" Sobreviviendo en Beijing

Sobreviviendo en Beijing

4

Existen ciertos tópicos en la novela contemporánea china, y uno de ellos recrea la etapa de la repercusión social de los cambios de la apertura en las décadas de los ochenta y noventa. Fue una etapa de transición, en la cual la lucha por la supervivencia y el éxito se convirtió en un tema dominante. Así lo vimos reflejado en Cena para seis y reaparece en la novela 跑步穿过中关村 Pǎo guò Zhōng guān cūn, Atravesar corriendo Zhōng guān cūn, publicada en 2008 y cuyo título, siguiendo una costumbre desafortunada, fue traducido como Sobreviviendo en Beijing. Una traducción diferente, publicada por otra editorial, eligió Corriendo en Beijing. En ambos casos prefieren aludir a la ciudad en la que se encuentra el barrio de 中关村 Zhōng guān cūn, menos conocido para el público extranjero.

Su autor es 徐则臣 Xú Zéchén, un premiado escritor nacido en 1978 en la provincia de 江苏 Jiāngsū. En sus novelas aparecen personajes marginales descriptos de modo realista, crudo, pero también profundamente humano.

La traductora es una gran sinóloga latinoamericana: Liljana Arsovska, quien enfrentó la gran dificultad de la traducción del lenguaje soez que utilizan los personajes marginales de la novela. Eligió los modismos mexicanos equivalentes, y así la novela quedó connotada con esos matices. Veamos un ejemplo. Cuando comienza la novela y el personaje principal acaba de salir de la cárcel, se queja de que en los tres meses que estuvo allí, en la tierra de afuera no creció nada de pasto verde:

三个月了,妈妈的,一根青草也长不出来。

Sān gè yuè le, mā mā de, yī gēn qīng cǎo yě cháng bù chū lái.

Traducción de Liljana Arsovska: Habían pasado tres meses y no había crecido ni un pinche pasto verde.

Traducción alternativa connotada en español rioplatense: Luego de tres meses, la madre que me parió, no había brotado ni una brizna de pasto verde.

La dificultad de la traducción del lenguaje grosero, como dijimos, radica en que inevitablemente queda marcada por regionalismos.

La trama nos muestra un joven que acaba de salir de la cárcel por un cargo de falsificación y sus esfuerzos por ganarse la vida en la Beijing del momento posterior a la apertura, en unas condiciones de vida bastante diferentes de las actuales. En esa Beijing abundan las actividades ilegales, los robos y las condiciones de vida difíciles. Dentro de los elementos de los cuales el autor se sirve para que nos adentremos en ese ambiente, destacamos dos: la referencia al filme icónico del neorrealismo italiano Ladrón de bicicletas (1948) y el fenómeno de las tormentas de arena y polvo que cubren a veces el cielo de Beijing de amarillo.

Ladri di biciclette 

La relación con este filme dirigido por Vittorio de Sica le otorga a la novela china una dimensión de gran profundidad. No se trata de una relación desplegada en la novela con todos los detalles sino de ciertas sugerencias para que el lector construya su interpretación. El personaje principal, que vende discos de copias ilegales de películas, siente atracción por esta película y la recomienda. En un momento, compra una bicicleta robada y casi inmediatamente se la roban. Si fuera solo esto, no parecería demasiado significativo; sin embargo, hay un subtexto sobre los personajes que se presentan en la novela china y en el filme italiano que nos enfrentan al realismo descarnado de una obra sobre la dureza de la vida de quienes tienen que luchar para conseguir sobrevivir. 

Tormenta de arena

Un fenómeno bastante común es que el cielo del norte de China se cubra de polvo y arena amarillentos en suspensión provenientes de tormentas de arena de la región noroeste. La novela comienza, como habíamos dicho, cuando el personaje principal sale de la cárcel y lo primero que le ocurre es que los ojos, la nariz y la boca se le llenan de polvo. A lo largo de la novela el polvo se menciona varias veces, reforzando el carácter opresivo y ominoso de la ciudad desde la perspectiva del protagonista. Traducimos un pequeño fragmento, a modo de ilustración:

公交车前敦煌买了份报纸,吓一跳。报纸上说,昨夜北京下了三十万吨的土。

Shàng gōng chē qián Dūn huáng mǎi le fèn bào zhǐ, xià yī tiào. Bào zhǐ shàng shuō, zuó yè Běi jīng xià le sān shí wàn dùn de tǔ.

Antes de subir al autobús Dūnhuáng compró un periódico y se sorprendió. En el periódico decía que ayer habían caído en Běijīng 300.000 toneladas de polvo.

他对三十万吨的惟一想法是,那能垒出多少个坟堆啊。

Tā duì sān shí wàn dùn de wéi yī xiǎng fǎ shì, nà néng lěi chū duō shǎo gè fén duī a.

Respecto de las 300.000 toneladas de polvo, el único pensamiento que tuvo fue cuántas tumbas se podrían construir con aquello.

报纸还说, 这三十万吨土,一部分是北京自产自销的,北京现在就是一个大工地,没风的时候都可能尘土飞扬;另一部分是从新疆、内蒙古和大沙漠里刮来的。

Bào zhǐ hái shuō, zhè sān shí wàn dùn tǔ, yī bù fèn shì Běijīng zì chǎn zì xiāo de, Běi jīng xiàn zài jiù shì yī gè dà gōng dì, méi fēng de shí hòu dōu kě néng chén tǔ fēi yáng; lìng yī bù fèn shì cóng Xīn jiāng, Nèi méng gǔ hé dà shā mò lǐ guā lái de.

El periódico decía también que, de estas 300.000 toneladas de polvo, una parte provenía de la propia Běijīng, que actualmente era un gran sitio de construcción, en el que el polvo se elevaba incluso cuando no había viento; otra parte era traída por el viento desde Xīnjiāng, Mongolia interior y el gran desierto.

想想风这东西真他妈伟大,硬挺着把一粒粒尘埃千里迢迢地送过来,大工程啊。

Xiǎng xiǎng fēng zhè dōngxī zhēn tā mā wěi dà, yìng tǐng zhe bǎ yī lì lì chén'āi qiān lǐ tiáo tiáo de sòng guò lái, dà gōng chéng a.

Pensaba en el viento, esta cosa en verdad jodidamente grande, que tenazmente transportaba polvo y arena a miles de kilómetros: qué gran trabajo de ingeniería.

Literatura china en español. Logros y desafíos

Celebramos la traducción al español de novelas chinas y esperamos que en el futuro contemos con ediciones más cuidadas. Si bien la traducción es buena, errores como el de la página 126, en la cual inesperadamente se traduce por primera vez al español el nombre de una de las protagonistas, cuando no se lo había hecho anteriormente y se coloca el verbo en plural continuando con la errata, dado que el nombre traducido sería "Siete tesoros", dificulta la lectura. Por ofrecer solo otro ejemplo, en la página 22 aparece una línea completa en chino sin que haya justificación ni se explique la razón de esta línea que, por lo demás, está traducida y no representa nada especial.

Más allá de esto, la traducción permite disfrutar esta novela breve que recomendamos y que refleja un momento de transición de la vida urbana de las grandes ciudades de China. Podemos acompañar la lectura con la canción 漂向北方 Piāo xiàng běi fāng. Trasladado hacia el Norte, que explora la misma temática.

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. Me interesa mucho y disfruta los temas cotidianos porque pintan con realismo la vida. La traduccion humildemente me parece que es secundaria , veo peliculas sicilianas ( mi lengua materna) que no pueden traducir por los modismos regionales. Igualmente maravilloso. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esperamos que disfrute con la novela. El tema de la traducción es muy interesante. No es fácil realizar una buena traducción, y cuanto más diferentes son las lenguas, es mucho más difícil. Por eso empaparse de la lengua y culturas chinas ayuda mucho a disfrutar más de este tipo de obras.

      Eliminar
  2. Las mejores peliculas son las que pintan los personajes del pueblo. Y me sorprendio un comentario sobre el dialecto siciliano ( mi primera lengua). Imposible de traducir por tonos y entonaciones. Gracias

    ResponderEliminar
  3. Este tipo de películas nos acercan a los pueblos y permiten encontrar similitudes con el nuestro propio, lo que nos acerca culturalmente. Lenguas tan ricas como el chino o el italino nos plantean estos desafíos en la traducción y nos animan a aprender estos dialectos para acceder a sutilezas que serían imposible de otra forma.

    ResponderEliminar