" Una red de simbolismos asociada a un modesto pájaro

Una red de simbolismos asociada a un modesto pájaro

0

Una cultura supone una red de simbolismos que si bien son comprensibles una vez que se desandan las obras que la componen, no es evidente en un comienzo para quien proviene de otro entorno cultural e incluso puede dar lugar a equívocos. La buena noticia es que el viaje de descubrimiento de los símbolos es fascinante, porque amplía los sentidos que le otorgamos al mundo. Contribuye también, por cierto, a la comprensión de otras culturas.

En un artículo anterior dimos con un poema que alude en uno de sus versos a la relación entre el pájaro cuco y las azaleas rojas. El pájaro lloraría lágrimas de sangre para expresar su dolor y esta teñiría las hojas de esas flores. ¿Es el único símbolo asociado a este? Un ensayo contemporáneo del famoso escritor 郭沫若 Guō Mòruò (1892-1978) nos introduce en otra dimensión y nos muestra cómo los símbolos tradicionales pueden retomarse pero también cuestionarse en vista de nuevas asociaciones. Fue escrito en 1937 y dejamos a nuestros amables lectores la tarea de pensar quiénes tenía en mente al escribirlo. Seguramente nos hará pensar también en otros casos fuera de esa coyuntura y ese lugar geográfico. Tal es el poder de los símbolos.

Una analogía auditiva

Un elemento fundamental que no debemos dejar de tener en cuenta es la asociación entre el sonido producido por el pájaro y el llanto propio de la lengua china y no del español. Solemos reproducir el canto del pájaro cuco con un "cu cú" e incluso "cucú" es uno de los nombres con los que se lo conoce en español. Ahora bien, el carácter 哭 kū significa "llorar" y se suele usar la expresión 哭哭 kū kū como onomatopeya del sonido del llanto.

杜鹃

Dù juān

El pájaro cuco 

杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。

Dù juān, bì tóng xiāng de hún, zài wén xué shàng suǒ zhàn dì dì wèi, kǒng pà rèn hé niǎo dōu bǐ bù shàng.

El pájaro cuco, espíritu para las personas de mi aldea natal, ocupa un lugar en la literatura que estimo que no se compara con el de ningún otro pájaro.

我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。

Wǒ men yī tí qǐ dù juān, xīn tóu yǎn dǐ jiù hǎo xiàng yǒu shuō bu jìn de shī yì.

Apenas se menciona el pájaro cuco, en el fondo de nuestros corazones parece hacer un sentido poético inagotable.

它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思 血是遍山踯躅;

Tā běn shēn bù yòng shuō, yǐ jīng shì Wàng Dì de huà shēn le. Yǒu shí bèi rèn wéi bó mìng de jiā rén, yōu guó de zhì shì; shēng shì mǎn fù xiāng sī, xuè shì biàn shān zhú;

Ni hace falta decir que es la encarnación de Wàng Dì. A veces también es considerado una bella mujer que había tenido un destino funesto o un héroe afligido por su nación. Su sonido está lleno de nostalgia por la aldea natal; su sangre se desparrama por todos lados en las montañas.

可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。

Kě lián, āi wǎn, chún jié, zhì chéng……zài rén men de xīn mù zhōng chéng wéi le ài de xiàng zhǐ. Zhè ài de xiàng zhǐ sì hū yǐ jīng chéng wéi le mín zú de gǎn qíng.

Digno de compasión, con sus suspiros de tristeza, puro y sincero...en el corazón de gente se ha convertido en un símbolo de amor. Este símbolo de amor parece haberse convertido en un sentimiento popular.

而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受到了感染。例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。

Ér qiě, zhè zhǒng gǎn qíng hái chāo yuè le mín zú de fàn wéi, dōng fāng zhū guó dà dū shòu dào le gǎn rǎn. Lì rú rì běn, dù juān zài wén xué shàng suǒ zhàn dì dì wèi, bìng bù yǎ yú Zhōng guó.

Además, este tipo de sentimiento ha desbordado los límites nacionales y la mayoría de los países del Este recibieron la influencia. Por ejemplo en Japón, el pájaro cuco ocupa un lugar en la literatura que de ningún modo es inferior al de China.

然而,这实在是名实不符的一个最大的例证。

Rán ér, zhè shí zài shì míng shí bù fú de yī gè zuì dà de lì zhèng.

Sin embargo, este es el ejemplo más grande de una fama que no coincide con la realidad.

杜鹃是一种灰黑色的鸟,毛羽并不美,它的习性专横而残忍。

Dù juān shì yī zhǒng huī hēi sè de niǎo, máo yǔ bìng bù měi, tā de xí xìng zhuān hèng ér cán rěn.

El cuco es un pájaro gris oscuro, sus plumas no son bellas y su carácter es autoritario y cruel.

杜鹃是不营巢的,也不孵卵哺雏。到了生殖季节,产卵在莺巢中,让莺替它孵卵哺雏。雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。

Dù juān shì bù yíng cháo de, yě bù fū luǎn bǔ chú. Dào le shēng zhí jì jié, chǎn luǎn zài yīng cháo zhōng, ràng yīng tì tā fū luǎn bǔ chú. Chú juān bǐ chú yīng dà, dào jiāng zhǎng chéng shí, shén qiě bǐ mǔ yīng hái dà.

El pájaro cuco no construye nidos, no incuban sus huevos ni cuidan a sus polluelos. Cuando llega la época de la reproducción, deposita sus huevos en el nido de la oropéndola, para que esta lo reemplace en incubarlos y cuidar a los polluelos. El polluelo del cuco es más grande que el de la oropéndola, y cuando crece incluso es más grande que la madre oropéndola.

鹃雏孵化出来之后,每将莺雏挤出巢外,任它啼饥号寒而死,它自己独霸着母莺的哺育。

Juān chú fū huà chū lái zhī hòu, měi jiāng yīng chú jǐ chū cháo wài, rèn tā tí jī háo hán ér sǐ, tā zì jǐ dú bà zhe mǔ yīng de bǔ yù.

Después de que nace el polluelo de cuco, empuja fuera del nido a todos los polluelos de oropéndola, dejando que grite a hambre y frío hasta que muera, de modo que él mismo monopolice la crianza de la madre oropéndola.

莺受鹃欺而不自知,辛辛苦苦地哺育着比自己还大的鹃雏:真是一件令人不平、令人流泪的情景。

Yīng shòu juān qī ér bù zì zhī, xīn kǔ de bǔ yù zhe bǐ zì jǐ hái dà de juān chú: Zhēn shi yī jiàn lìng rén bù píng, lìng rén liú lèi de qíng jǐng.

La oropédola sufre el engaño del pájaro cuco y sin saberlo, laboriosamente cria al polluelo de cuco que es más grande que ella misma. Verdaderamente es un espectáculo que hace que las personas se indignen y viertan lágrimas.

Carricero común alimentando a un pájaro cuco 

想到了这些实际,便觉得杜鹃这种鸟大可以作为欺世盗名者的标本了。然而,杜鹃不能任其咎。

Xiǎng dào le zhè xiē shí jì, biàn jué dé dù juān zhè zhǒng niǎo dà kě yǐ zuò wéi qī shì dào míng zhě de biāo běn le. Rán ér, dù juān bù néng rèn qí jiù.

Al pensar en esta realidad, considero que este tipo de pájaro cuco puede servir como ejemplo de quien engaña al mundo y recibe una fama inmerecida. Sin embargo, el pájaro cuco no puede recibir ningún reproche.

杜鹃就只是杜鹃,它并不曾要求人把它认为佳人、志士。

Dù juān jiù zhǐ shì dù juān, tā bìng bù céng yāo qiú rén bǎ tā rèn wéi jiā rén, zhì shì.

Un pájaro cuco es solamente un pájaro cuco, y nunca le solicitó a las personas el ser considerado una persona bella o un héroe.

人的智慧和莺也相差不远,全凭主观意象而不顾实际,这样的例证多的是。

Rén de zhì huì hé yīng yě xiāng chà bù yuǎn, quán píng zhǔ guān yì xiàng ér bù gù shí jì, zhè yàng de lì zhèng duō de shì.

La sabiduría de las personas no difiere en mucho de la de la oropéndola: todos se apoyan en su imaginación subjetiva y no prestan atención a la realidad. Los ejemplos de este tipo son muchos.

因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着。将来会怎样呢?莺虽然不能解答这个问题,人是应该解答而且能够解答的。

Yīn cǐ, guò qù hé xiàn zài dōu yǒu wú shǔ de rén miàn dù juān bèi rén bǔ yù zhe. Jiāng lái huì zěn yàng ne? Yīng suī rán bù néng jiě dá zhè ge wèn tí, rén shì yīng gāi jiě dá ér qiě néng gòu jiě dá de.

Así, en el pasado y en el presente hay una inumerable cantidad de personas cuco que son criadas por la gente. ¿Cómo será el futuro? A pesar de que las oropéndolas no pueden resolver este problema, las personas deben resolverlo y son capaces de hacerlo.

Oropéndola feliz que consiguió criar a su propio polluelo.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios