Caminar por cualquier ciudad de China es un viaje de descubrimiento. Hace unos días, China desde el Sur estaba caminando por la hermosa ciudad de 长春 Chángchūn, en la provincia de 吉林 Jílín, una de nuestras dos bases, cuando encontró esta frase en gran tamaño:
Facultad de Ciencias de la Tierra, Universidad de 吉林 Jílín. Fotografía tomada en 2023 por China desde el Sur. |
La frase no es compleja y representa un buen repaso de una de las estructuras comparativas del chino para quienes están en los primeros años de estudio de esta maravillosa lengua:
人比山高,脚比路长。
Rén bǐ shān gāo, jiǎo bǐ lù cháng.
Las personas son más altas que las montañas y las piernas son más largas que el camino.
Inmediatamente sospechamos que tendría que haber una historia detrás de ella y, como China nunca nos decepciona, encontramos más de una. Desandamos el camino hacia atrás y encontramos una referencia a una frase pronunciada por el presidente 习近平 Xí Jìnpíng en una conferencia dictada en 2013 en la 亚太经合组织, Foro de cooperación económica Asia-Pacífico (APEC). Dicha frase, a su vez, estaba inspirada en un poema del renombrado poeta 汪国真 Wāng Guózhēn (1956-2015), cuya poesía fue muy popular en la década de los noventa.
La poesía que compartiremos no solo ha sido interpretada, como vimos en el párrafo anterior, en términos políticos. Al final compartimos una versión musical en la cual al principio la recita un alpinista que perdió sus piernas en un ascenso al monte 珠穆朗玛峰 Zhū mù lǎng mǎ fēng (Everest), y que regresó cuarenta años después, con piernas ortopédicas, a completar la hazaña.
Pájaros cucos y rojas azaleas
Al traducir una poesía hay una enorme pérdida de sentidos y resonancias, si bien no queremos usarlo como excusa para nuestras pobres traducciones: hay traductores mucho más talentosos que nosotros. En la que leeremos a continuación hay un juego que se pierde completamente en la traducción y que tiene que ver con el pájaro cuco (cucú o cuclillo), en chino 杜鹃 dù juān, y las azaleas, en chino 杜鹃花 dù juān huā, "flores del pájaro cuco". Estas flores reciben ese nombre por una leyenda que sostiene que las primeras azaleas rojas de la primavera adquieren su color por la sangre que gotea de los pájaros cucos, que se picotean para verter sangre y teñirlas. No es difícil advertir que se trata de una metáfora del sufrimiento convertido en belleza. Por esto hemos traducido "rojas azaleas" donde podríamos haber ofrecido también "pájaro cuco".
《山高路远》
Shān gāo lù yuǎn
Altas montañas y caminos lejanos
呼喊是爆发的沉默
Hū hǎn shì bào fā de chén mò
Los gritos son un silencio explosivo.
沉默是无声的召唤
chén mò shì wú shēng de zhào huàn
el silencio es un llamado sin sonido.
不论激越
bù lùn jī yuè
Independientemente de la agitación,
还是宁静
hái shì níng jìng
todavía hay tranquilidad.
我祈求
wǒ qí qiú
Elevo mi plegaria
只要不是平淡
zhǐ yào bù shì píng dàn
solo para que no haya un tedio ordinario.
如果远方呼喊我
rú guǒ yuǎn fāng hū hǎn wǒ
Si un lugar lejano me grita,
我就走向远方
wǒ jiù zǒu xiàng yuǎn fāng
al punto voy hacia el lugar lejano.
如果大山召唤我
rú guǒ dà shān zhào huàn wǒ
Si una gran montaña me llama,
我就走向大山
wǒ jiù zǒu xiàng dà shān
al punto voy hacia la gran montaña,
双脚磨破
shuāng jiǎo mó pò
con ambos pies rotos por el roce;
干脆再让夕阳涂抹小路
gān cuì zài ràng xī yáng tú mǒ xiǎo lù
simplemente dejo que nuevamente el atardecer pinte el pequeño sendero.
双手划烂
shuāng shǒu huà làn
Con ambas manos lastimadas por los arañazos
索性就让荆棘变成杜鹃
suǒ xìng jiù ràng jīng jí biàn chéng dù juān
así y todo hago que las espinas se conviertan en rojas azaleas.
没有比脚更长的路
méi yǒu bǐ jiǎo gèng cháng de lù
No hay caminos más largos que mis piernas,
没有比人更高的山
méi yǒu bǐ rén gèng gāo de shān.
no hay una montañas más altas que las personas.
(1) Compartimos una nota en español del Diario del Pueblo acerca del fallecimiento de 汪国真 Wāng Guózhēn.
Maravillosa historia, tocó mi espiritu. La fortaleza. Conmovedor. Como siempre el Presidente Xi describe poetica y humanamente una hazaña.
ResponderEliminarNos alegra saber que le ha gustado! Gracias por leernos!
Eliminar