No dudamos que Confucio y Laozi merecen la fama que poseen dentro y fuera de China, pero no es menos cierto que la filosofía china ofrece una enorme cantidad de pensadores que merecen ser estudiados. Ya presentamos en un artículo introductorio a 黃石公 Huáng Shí gōng, El anciano de la roca amarilla, y mencionamos que una de sus obras más importante es《黄石公三略》Huáng shí gōng sān lüè, Tres estrategias del Anciano de la roca amarilla.
Dado que la obra que mencionamos es una de los Siete clásicos sobre la guerra,《武经七书》Wǔ jīng qī shū, no está de más que recordemos la lista. Al final haremos referencia a los artículos en los ya hablamos de ellas y ofreceremos traducciones de algunos de sus textos:
《孙子兵法》Sūn Zǐ bīng fǎ, El arte de la guerra
《吴子兵法》Wú Zǐ bīng fǎ, El método militar de Wúzǐ
《六韬》Liù tāo, Las seis estrategias ocultas
《司马法》Sīmǎ fǎ, El método del ministro de guerra
《黄石公三略》Huáng shí gōng sān lüè, Tres estrategias del Anciano de la roca amarilla
《尉缭子》Wèi Liáo zǐ
《李卫公问对》Lǐ wèi gōng wèn duì
Quizás se estén preguntando cómo será una estrategia de combate propuesta por un maestro taoísta. La mayoría habrá acertado, al menos, en que no será una estrategia rígida atada a unas normas estables. El taoísmo nos vuelve humildes respecto de nuestra posibilidad de conocer el mundo, dado su carácter cambiante y el complejo entramado de su variada posibilidad de conocer el mundo, dado su carácter cambiante y el complejo entramado de sus variaciones. Por esto nos torna flexibles, preparados para lo nuevo y sensibles a lo que nos ofrece el mundo en cada momento. En este texto se defiende que este carácter cambiante y complejo de la realidad no solo no es un impedimento para el estratega, sino que es lo que lo vuelve un maestro, si es capaz de adaptarse a ello.
《上略》
Shàng lüè
Estrategias superiores
夫主将之法,务揽英雄之心,赏禄有功,通志于众,故与众同好,靡不成与众同恶,靡不倾。
Fū zhǔ jiàng zhī fǎ, wù lǎn yīng xióng zhī xīn, shǎng lù yǒu gōng, tōng zhì yú zhòng, gù yǔ zhòng tóng hào, mí bù chéng yǔ zhòng tóng è, mí bù qīng.
El método del comandante en jefe consiste en atraer el corazón de los valientes, otorgar una recompensa a los que realizan servicios meritorios y se abre camino a la voluntad de la multitud. Como comparte lo que agrada a la multitud, no existe lo que no pueda lograr; como comparte lo que no agrada a la multitud, no hay nada que lo supere.
治国安家,得人也,亡国破家,失人也,含气之类,咸愿得其志。
Zhì guó ān jiā, dé rén yě, wáng guó pò jiā, shī rén yě, hán qì zhī lèi, xián yuàn dé qí zhì.
Gobernar un reino y traer paz a la familia es ganar a las personas. Desbaratar el reino y destruir la familia es perder a las personas. Todo lo que respira aspira a conseguir lo que quiere.
2. 军谶曰:柔能制刚,弱能制强。柔者,德也。刚者,贼也。弱者,人之所助。强者,怨之所攻。
Jūn chèn yuē: Róu néng zhì gāng, ruò néng zhì qiáng. Róu zhě, dé yě. Gāng zhě, zéi yě. Ruò zhě, rén zhī suǒ zhù. Qiáng zhě, yuàn zhī suǒ gōng.
Las Profecías militares dicen: "Lo blando puede controlar a lo duro; lo débil puede controlar a lo fuerte." Quien es blando posee valores morales; quien es duro es malvado. El que es débil es ayudado por las personas, el que es fuerte es atacado con resentimiento.
柔有所设,刚有所施,弱有所用,强有所加,兼此四者,而制其宜.
Róu yǒu suǒ shè, gāng yǒu suǒ shī, ruò yǒu suǒ yòng, qiáng yǒu suǒ jiā, jiān cǐ sì zhě, ér zhì qí yí.
Lo blando hay momentos en los que se implementa y lo duro hay ocasiones en las que se aplica. Lo débil a veces es útil y lo fuerte a veces se incrementa. Cada uno de estos cuatro se puede hacer de modo apropiado.
3. 端末未见,人莫能知。天地神明;与物推移。变动无常,因敌转化。不为事先,动而辄随。
Duān mò wèi jiàn, rén mò néng zhī. Tiān dì shén míng; yǔ wù tuīyí. Biàn dòng wú cháng, yīn dí zhuǎn huà. Bù wéi shì xiān, dòng ér zhé suí.
Como el extremo final no se ve, la gente no puede conocerlo. El Cielo, la Tierra y las deidades junto con las cosas se transforman y su cambio no tiene constancia. Por esto el enemigo cambia y no se puede prever cómo se mueve y siempre sigue.
故能图制无疆,扶成天威。康正八极,密定九夷。如此谋者,为帝王师。
Gù néng tú zhì wú jiāng, fú chéng tiān wēi. Kāng zhèng bā jí, mì dìng jiǔ yí. Rú cǐ móu zhě, wèi dì wáng shī.
Por esto puede planificar estrategias sin límite, sostener y realizar la grandeza del Cielo. Pacifica entonces los ocho extremos y ordena a los nueve grupos de tribus más allá de la frontera. Un estratega tal se convierte en maestro de reyes y emperadores.
Compartimos los enlaces a los artículos que ya hemos realizado sobre los《武经七书》Wǔ jīng qī shū, Siete clásicos sobre la guerra. Actualizaremos este listado a medida que vayamos publicando otros artículos.
1.《孙子兵法》Sūn Zǐ bīng fǎ, El arte de la guerra
2.《吴子兵法》Wú Zǐ bīng fǎ, El método militar de Wúzǐ
3.《六韬》Liù tāo, Las seis estrategias ocultas
4.《司马法》Sīmǎ fǎ, El método del ministro de guerra
5.《黄石公三略》 Huáng shí gōng sān lüè, Tres estrategias del anciano de la roca amarilla
6.《尉缭子》Wèi Liáo zǐ
7.《李卫公问对》 Lǐ wèi gōng wèn duì
南
Descargar PDF (próximamente)