" Si el perro es feroz, el vino es agrio

Si el perro es feroz, el vino es agrio

0

La filosofía política china ha sido uno de los campos en los cuales desde la Antigüedad brilló el pensamiento chino por su sutileza y profundidad, y también por su variedad. No hay una sola teoría política china antigua, sino varias que se enriquecieron mutuamente de un modo dialéctico, disputando sobre las cuestiones fundamentales del gobierno. Confucianismo y legalismo son las escuelas que aportaron un mayor caudal de reflexión política, si bien no fueron los únicos y nunca hay que desechar el aporte político del taoísmo.

Una enseñanza de la 法家 Fǎ jiā

El legalismo se enfocó como ninguna otra corriente filosófica antigua china al problema de la relación entre el gobernante y sus ministros. El gobernante de un reino no está en contacto directo con las personas ni puede gobernar solo, por lo que uno de los problemas principales que enfrenta es la adecuada elección de los subalternos. Es un problema también para las personas capaces, quienes, por más conocimiento que tengan acerca del buen gobierno, esto no garantiza que sean consultadas o contratadas.

La historia que leeremos forma parte de un libro en el cual se compara a los ministros o gobernantes de reinos subalternos con perros o ratas feroces, que alejan a las personas capaces y al pueblo del gobernante. La importancia de lo que sostiene hizo que también su enseñanza se condensara en un 成语 chéng yǔ, 狗猛酒酸 gǒu měng jiǔ suān, "si el perro es feroz el vino es agrio", a veces usado con la variante 狗恶酒酸 gǒu è jiǔ suān, "si el perro es malo el vino es ácido". Fácilmente advertirán el sentido y también cómo puede aplicarse a otros campos aparte de la política. 

《韩非子•外储说右上》

Hán Fēi zǐ, Wài chǔ shuō yòu shàng

Hán fēizǐ, Colección de textos, primera parte

 宋人有酤酒者,升概甚平,遇客甚谨,为酒甚美,县帜甚高,著然不售,酒酸.

Sòng rén yǒu gū jiǔ zhě, shēng gài shén píng, yù kè shén jǐn, wèi jiǔ shén měi, xiàn zhì shèn gāo, zhe rán bù shòu, jiǔ suān.

Había una persona de Sòng que vendía vino. Sus medidas eran justas, su trato con los clientes era cuidadoso, el vino que hacía era bueno y su bandera colgaba alto. Pero a pesar de esto no vendía y su vino se agriaba.

其故,问其所知闾长者杨倩,倩曰:“汝狗猛耶。”

Guài qí gù, wèn qí suǒ zhī lǘ zhǎng zhě Yáng Qiàn, qiàn yuē: “Rǔ gǒu měng yé.”

Como era extraño, le preguntó a Yáng Qiàn, un vecino mayor que conocía, y Qiàn le dijo: "Tu perro es feroz."

曰:“狗猛则酒何故而不售?”曰:“人畏焉。或令孺子怀钱挈壶瓮而往酤,而狗迓而齕之,此酒所以酸而不售也。”

Yuē: “Gǒu měng zé jiǔ hé gù ér bù shòu?” Yuē: “Rén wèi yān. Huò lìng rú zǐ huái qián qiè hú wèng ér wǎng gū, ér gǒu yà ér hé zhī, cǐ jiǔ suǒ yǐ suān ér bù shòu yě.”

<El vendedor> preguntó: "Si el perro es feroz por qué razón el vino no se vende?

<El vecino> dijo: "La gente le tiene miedo. Alguien mandó a un muchacho y le dio dinero para que fuera con una jarra a la tienda de vino, pero el perro le salió al encuentro y lo mordió. Por esto el vino fino se vuelve agrio y no se vende."

夫国亦有狗,有道之士怀其术而欲以明万乘之主,大臣为猛狗迎而齕之,此人主之所以蔽胁,而有道之士所以不用也。

Fū guó yì yǒu gǒu, yǒu dào zhī shì huái qí shù ér yù yǐ míng wàn chéng zhī zhǔ, dà chén wèi měng gǒu yíng ér hé zhī, cǐ rén zhǔ zhī suǒyǐ bì xié, ér yǒu dào zhī shì suǒ yǐ bù yòng yě.

Los reinos también tienen perros. Los eruditos que poseen métodos de gobierno (dào), valoran su arte y desean valerse de su conocimiento para un soberano de diez mil carros de combate, pero los grandes ministros como perros feroces salen al encuentro y muerden. Por esto el soberano de estas personas engaña y coerciona y los eruditos que poseen métodos de gobierno (dào) no son empleados. 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios