" El maestro de la roca amarilla

El maestro de la roca amarilla

0

El taoísmo es una corriente filosófica con una larga historia en el desarrollo del pensamiento chino. Si bien las figuras más conocidas dentro y fuera de China son 老子 Lǎozǐ y 庄子 Zhuāngzǐ, y en menor medida 列子 Lièzǐ,hubo muchos otros maestros importantes que merecen ser conocidos y se pueden leer con mucho placer. De más está decir que más allá de la denominación "taoísmo", no se trata de un movimiento filosófico unificado, e incluso existen autores acerca de los cuales se duda si incluirlos o no dentro de esta clasificación.

Un maestro descalzo en un puente

En la época de la breve pero influyente unificación 秦 Qín y la transición a la dinastía 汉 Hàn vivió el maestro 黃石公 Huáng Shí gōng, El anciano de la roca amarilla, que se volvió un personaje legendario objeto de culto. Su figura está asociada en la tradición china a la de 张良 Zhāng Liáng (250-186 a.e.c.), un militar y político que fue reconocido como un héroe que contribuyó al establecimiento de la dinastía 汉 Hàn. Este encontró a un anciano excéntrico en un puente que le hizo una serie de demandas absurdas, como que le colocara los zapatos o lo encontrara en el mismo lugar al día siguiente y, en vistas de que 张良 Zhāng Liáng no cuestionaba estos pedidos extraños, le entregó un libro, conocido posteriormente como 《黄石公三略》 Huáng shí gōng sān lüè, Tres estrategias del anciano de la roca amarilla, que es uno de los《武经七书》Wǔ jīng qī shū, Siete clásicos sobre la guerra. Se le atribuye también un libro de adivinación, el《灵棋经》Líng qí jīng, en el cual se usan las piezas del ajedrez chino para realizar la consulta.

颐和园 Yí hé yuán, Palacio de Verano de 北京 Běijīng

No se sabe el nombre de este maestro, en tanto 黃石公 Huáng Shí gōng, "El anciano de la roca amarilla", es el apodo que le puso 张良 Zhāng Liáng al maestro que, luego de entregarle su libro de estrategia militar, le dijo que lo encontraría años después en el mismo lugar. Cuando 张良 Zhāng Liáng acudió allí, solo encontró una roca amarilla, tal como leeremos en el texto que sigue. La anécdota se encuentra en 《史记》Shǐ jì, Memorias históricas, la gran obra de 司马迁 Sīmǎ Qiān. Mostraremos así como se presenta en la escena de la historia china y dejaremos para otros artículos la presentación de sus dos obras.

Nota acerca de los nombres: 张良 Zhāng Liáng tomó el título de nobleza de 留侯 Liú hóu, y su nombre de cortesía era 子房 Zǐ fáng. Con los tres nombres aparece en nuestra historia. Esto contrasta con el maestro taoísta del que no sabemos su nombre.

《史记·留侯世家》

Shǐ jì·Liú hóu shì jiā

Memorias históricas,  La familia de Liú hóu

良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:“孺子,下取履!”

Liáng cháng xián cóng róng bù yóu xià pī yí shàng, yǒu yī lǎo fù, yī hè, zhì liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi liáng yuē:“Rúzǐ, xià qǔ lǚ!”

Liáng Cháng estaba paseando relajadamente por un puente en Xiàpī, en el cual había un anciano, con ropajes rústicos. Cuando se aproximó, tiró deliberadamente su zapato debajo del puente y volviéndose le dijo a Liáng: "¡Muchacho, baja a buscar mi zapato!"

良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:“履我!”

Liáng è rán, yù ōu zhī. Wéi qí lǎo, qiáng rěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē:“Lǚ wǒ!”

Liáng se sorprendió y deseó golpearlo. Pero como era anciano, se contuvo y bajó a recuperar el zapato. El anciano dijo: "¡Colócamelo!"

良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:“孺子可教矣。后五日平明,与我会此。”

Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn zhǎng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dà jīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rú zǐ kě jiào yǐ. Hòu wǔ rì píng míng, yǔ wǒ huì cǐ.”

Liáng ya había ido a buscar el zapato y por esto se arrodilló respetuosamente y se lo colocó. El anciano lo calzó en su pie, se rió y se fue. Liáng tremendamente sorprendido lo siguió con la mirada. Cuando el anciano recorrió algunos metros, se volvió y dijo: "El muchacho puede ser enseñado. Dentro de cinco días al amanecer me encontraré aquí contigo."

良因怪之,跪曰:“诺。”五日平明,良往。父已先在,怒曰:“与老人期,后,何也?”去,曰:“后五日早会。”

Liáng yīn guài zhī, guì yuē: “Nuò.” Wǔ rì píng míng, liáng wǎng. Fù yǐ xiān zài, nù yuē: “Yǔ lǎo rén qī, hòu, hé yě?” Qù, yuē: “Hòu wǔ rì zǎo huì.”

Liáng, entonces, extrañado por esto, se arrodilló y dijo: "Lo haré". Cinco días después al amanecer, Liáng se dirigió allí. El anciano ya estaba primero y dijo enojado: "¿Por qué al ir a encontrarte con un anciano llegas tarde?" y se fue diciendo: "Dentro de cinco días encuéntrame temprano."

五日鸡鸣,良往。父又先在,复怒曰:“后,何也?”去,曰:“后五日复早来。”

Wǔ rì jī míng, liáng wǎng. Fù yòu xiān zài, fù nù yuē: “Hòu, hé yě?” Qù, yuē:“Hòu wǔ rì fù zǎo lái.”

A los cinco días, cuando cantó el gallo, Liáng fue hacia allí. El anciano había llegado antes y de nuevo le dijo enojado: "¿Por qué tan tarde?" y se marchó diciendo: "Dentro de cinco días encuéntrame nuevamente temprano."

五日,良夜未半往。有顷,父亦来,喜曰:“当如是。”出一编书,曰:“读此则为王者师矣。后十年兴。十三年孺子见我济北,谷城山下黄石即我矣。”

Wǔ rì, liáng yè wèi bàn wǎng. Yǒu qǐng, fù yì lái, xǐ yuē: “Dāng rú shì.” Chū yī biān shū, yuē:“Dú cǐ zé wèi wáng zhě shī yǐ. Hòu shí nián xìng. Shí sān nián rú zǐ jiàn wǒ jì běi, Gǔ chéng shān xià huáng shí jí wǒ yǐ.”

A los cinco días, Liáng fue allí antes de medianoche. Luego de un momento, el anciano también llegó y dijo contento: "Así había que hacerlo." Sacó un libro y dijo: "Si lees esto serás maestro de reyes. Luego de diez años prosperarás. Dentro de trece años el muchacho me verá al norte de Jì, al pie del monte Gǔchéng estaré en una roca amarilla.

遂去,无他言,不复见。旦日视其书,乃太公兵法也。良因异之,常习诵读之。

Suì qù, wú tā yán, bù fù jiàn. Dàn rì shì qí shū, nǎi tài gōng bīng fǎ yě. Liáng yīn yì zhī, cháng xí sòng dú zhī.

A continuación, se marchó, sin decirle otras palabras y no volvió a verlo. Al amanecer, miró el libro y era El método de la guerra del gran señor. Liáng, entonces, se guió por este y siempre acostumbraba leerlo.

Un poco más adelante, en el mismo libro, se nos cuenta lo que ocurrió trece años después:

28. 子房始所见下邳圯上老父与太公书者,后十三年从高帝过济北,果见谷城山下黄石,取而葆祠之。留侯死,并葬黄石。每上冢伏腊,祠黄石。

Zǐ fáng shǐ suǒ jiàn xià pī yí shàng lǎo fù yǔ tài gōng shū zhě, hòu shí sān nián cóng Gāo dì guò jì běi, guǒ jiàn Gǔ chéng shān xià huáng shí, qǔ ér bǎo cí zhī. Liú hóu sǐ, bìng zàng huáng shí. Měi shàng zhǒng fú là, cí huáng shí.

Trece años después de que Zǐfáng viera por primera vez en el puente al anciano que le había dado el Libro del gran señor, junto con el emperador Gāo pasó por el norte de Jì y efectivamente vio una roca amarilla al pie del monte Gǔchéng. La tomó y cuidadosamente la veneró. Cuando Liú hóu falleció, fue sepultado con la roca amarilla como lápida. Cada vez que en los meses lunares sexto y duodécimo iban a su tumba, veneraban la roca amarilla.


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios