Si hay algo que caracteriza a los chinos es su gran sentido del humor. No por nada uno de los géneros con mayor éxito dentro del país son las películas y series de comedias. Lamentablemente la picaresca habilidad de los humoristas chinos para producir ingeniosas bromas rara vez cruza las fronteras del país del Río Amarillo. Esto se debe en parte a que muchas bromas juegan con la lengua e impiden una traducción satisfactoria de la parte jocosa.
La comedia no está solo limitada a los formatos audiovisuales, sino que también se puede hacer mucho humor con la música. En 2017, un músico digital chino oriundo de la ciudad de 大连 Dàlián apodado ilem (suele escribir su nombre con minúsculas), quien tenía algunas canciones virales en las redes sociales chinas, volvía en bicicleta a su casa desde la universidad en 哈尔滨 Hā'ěrbīn. Cuando paró en una esquina, vio que el nombre de la calle era ridículamente largo en chino, tanto que resultaba divertido. La ciudad de 哈尔滨 Hā'ěrbīn se ubica en la provincia de 黑龙江 Hēilóngjiāng, en el Noreste de China, y se caracteriza por una fuerte influencia rusa histórica, algo que se ve incluso reflejado en los nombres de algunas de sus calles. Al transliterar nombres rusos al chino, intentando imitar la fonética original, se generan situaciones en las que quedan ridículamente largos, como por ejemplo el nombre de Ivan Yakovlevich Churin (1833 - 1895), famoso empresario ruso establecido en la ciudad, cuyo nombre en chino es 伊万·雅阔列维奇·秋林 Yī wàn·Yǎ kuò liè wéi qí·Qiū lín. Un nombre y apellido chinos, por el contrario, suelen tener en total 3 caracteres. Al llegar a su casa, ilem compuso una canción llamada 达拉崩吧 Dá lā bēng ba, que en realidad no es más que una broma en forma de canción.
Explicar una broma
Como si se tratase de una canción compuesta por los talentosos artistas argentinos del grupo Les Luthiers, el argumento de la letra no tiene mucho sentido, pero esconde una divertida broma repetitiva. Todos los nombres de los personajes son extremadamente largos, llegando al completo ridículo incluso en español. La canción es una conversación entre diferentes personajes y, por si fuera poco, a veces se repreguntan los nombres entre sí porque tienen problemas para entenderlos y memorizarlos.
La historia de la canción es extremadamente sencilla, tomando el argumento más estereotipado de las historias europeas: una princesa que es raptada por un dragón y un rey que busca a un valiente héroe que pueda salvar a su hija. La canción se inspira en la cultura de los videojuegos, los juegos de rol y la literatura fantástica extranjera porque es allí donde las traducciones de los nombres pueden resultar ridículamente largos y difíciles de aprender.
《达拉崩吧》Dá lā bēng ba |
||
很久很久以前 |
Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐ qián |
Hace mucho, mucho tiempo atrás, |
巨龙突然出现 |
Jù lóng tú rán chū xiàn |
de pronto apareció un dragón. |
带来灾难 |
Dài lái zāi nàn |
Trajo un gran desastre, |
带走了公主又消失不见 |
Dài zǒu le gōng zhǔ yòu xiāo shī bù jiàn |
y cargando con la princesa desapareció. |
王国十分危险 |
Wáng guó shí fēn wéi xiǎn |
El reino estaba bajo gran peligro |
世间谁最勇敢 |
Shì jiān shéi zuì yǒng gǎn |
¿Quién es el más valiente del mundo? |
一位勇者赶来 |
Yī wèi yǒng zhě gǎn lái |
Un hombre valiente vino |
大声喊 |
Dà shēng hǎn |
gritando dijo: |
我要带上最好的剑 |
Wǒ yào dài shàng zuì hǎo de jiàn |
Yo quiero tomar la mejor espada |
翻过最高的山 |
Fān guò zuì gāo de shān |
cruzar la montaña más alta |
闯进最深的森林 |
Chuǎng jìn zuì shēn de sēn lín |
irrumpir en el bosque más espeso |
把公主带回到面前 |
Bǎ gōng zhǔ dài huí dào miàn qián |
para traer a la princesa de vuelta a aquí. |
国王非常高兴 |
Guó wáng fēi cháng gāo xìng |
El rey muy feliz |
忙问他的姓名 |
Máng wèn tā de xìng míng |
ansioso preguntó su nombre |
年轻人想了想 |
Nián qīng rén xiǎng le xiǎng |
El joven pensó y pensó, |
他说 陛下我叫 |
Tā shuō bì xià wǒ jiào |
y dijo: su majestad, yo me llamo |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
再说一次 |
Zài shuō yī cì |
Dilo otra vez. |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 | Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
是不是 |
Shì bù shì |
¿Es o no? |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
啊对对 |
A duì duì |
Ah, sí, sí |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
英雄达拉崩吧 |
Yīng xióng Dá lā bēng ba |
El héroe Da la beng ba, |
骑上最快的马 |
Qí shàng zuì kuài de mǎ |
montando el caballo más rápido, |
带着大家的希望 |
Dài zhe dà jiā de xī wàng |
cargando con la esperanza de todos, |
从城堡里出发 |
Cóng chéng bǎo lǐ chū fā |
desde el castillo partió. |
战胜怪兽来袭 |
Zhàn shèng guài shòu lái xí |
Derrotó a monstruos invasores |
获得十二金币 |
Huò dé shí èr jīn bì |
y consiguió 12 monedas de oro. |
无数伤痕见证 |
Wú shù shāng hén jiàn zhèng |
Sus incontables cicatrices atestiguan |
他慢慢升级 |
Tā màn man sheng jí |
su lenta mejora. |
偏远美丽村庄 |
Piān yuǎn měi lì cūn zhuāng |
En una hermosa aldea lejana, |
打开所有宝箱 |
Dǎ kāi suǒ yǒu bǎo xiāng |
abrió todos los cofres. |
一路风霜伴随 |
Yī lù fēng shuāng bàn suí |
Con el viento y la escarcha acompañándolo todo el camino, |
指引前路的圣月光 |
Zhǐ yǐn qián lù de shèng yuè guāng |
Con la santa luz de la luna guiando el camino, |
闯入一座山洞 |
Chuǎng rù yī zuò shān dòng |
irrumpió en la cueva |
公主和可怕巨龙 |
Gōng zhǔ hàn kě pà jù lóng |
del temido dragón y la princesa. |
英雄拔出宝剑 |
Yīng xióng bá chū bǎo jiàn |
El héroe desenvainó la espada |
巨龙说 我是 |
Jù lóng shuō wǒ shì |
y el dragón dijo: yo soy |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
再来一次 |
Zài lái yī cì |
Dilo otra vez. |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
是不是 |
Shì bù shì |
¿Es o no? |
昆特牌提琴烤蛋挞苏打马拉松 |
Kūn tè pái tí qín kǎo dàn tà sū dǎ mǎ lā sōng |
¿Kun te pai ti qin kao dan ta su da ma la song? (Maratón de soda con tarta de huevo al horno con violín hecho por Kun te) |
不对是 |
Bù duì shì |
No, es |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
于是 |
Yú shì |
Entonces |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
砍向 |
Kǎn xiàng |
cortó a |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
然后 |
Rán hòu |
Después, |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
咬了 |
Yǎo le |
mordió a |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng. |
最后 |
Zuì hòu |
Finalmente, |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng |
他战胜了 |
Tā zhàn sheng le |
derrotó a |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song |
救出了 |
Jiù chū le |
y rescató a |
公主米娅莫拉苏娜丹妮谢莉红 |
Gōng zhǔ Mǐ yà mò lā sū nà dān nī xiè lì hóng |
la princesa Mi ya mo la su na dan ni xie li Hong. |
回到了 |
Huí dào le |
Volvieron a |
蒙达鲁克硫斯伯古比奇巴勒城 |
Méng dá lǔ kè liú sī bó gǔ bǐ qí bā lè chéng |
la ciudad Meng da lu ke liu si bo gu bi qi ba le |
国王听说 |
Guó wáng tīng shuō |
El rey escuchó decir que |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng |
他打败了 |
Tā dǎ bài le |
venció a |
昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 |
Kūn tú kù tǎ kǎ tí kǎo tè sū wǎ xī lā sōng |
Kun tu ku ta ka ti kao te su wa xi la song. |
就把 |
Jiù bǎ |
Entonces a |
公主米娅莫拉苏娜丹妮谢莉红 |
Gōngzhǔ mǐ yà mò lā sū nà dān nī xièlìhóng |
la princesa Mi ya mo la su na dan ni xie li Hong. |
嫁给了 |
Jià gěi le |
la casó con |
达拉崩吧斑得贝迪卜多比鲁翁 |
Dá lā bēng ba bān dé bèi dí bo duō bǐ lǔ wēng |
Da la beng ba ban de bei di bo duo bi lu weng |
啦啦 达拉崩吧 公主米娅 | Lā lā Dá lā bēng ba gōngzhǔ mǐ yà | La la, Da la beng ba y la princesa Mi ya |
幸福得像个童话 | Xìng fú dé xiàng gè tóng huà |
vivieron una vida feliz como un cuento de hadas. |
他们生下一个孩子 |
Tā men shēng xià yī gè hái zi | Ellos tuvieron un hijo |
也在天天渐渐长大 |
Yě zài tiān tiān jiàn jiàn zhǎng dà | que también cada día crecía. |
为了避免以后麻烦 | Wèi le bì miǎn yǐ hòu má fan | Para evitarles futuros problemas |
孩子称作王浩然 |
Hái zi chēng zuò Wáng Hàorán | llamaremos al niño Wang Haoran. |
他的全名十分难念 | Tā de quán míng shí fēn nán niàn | Su nombre es muy difícil de pronunciar, |
我不想说一遍 | Wǒ bù xiǎng shuō yī biàn | y no quiero volver a decirlo. |
Versiones
La canción original fue compuesta para la voz sintética 洛天依 Luò Tiānyī, la versión en chino del programa Vocaloild de Yamaha y equivalente a la famosa Hatsune Miku en japonés. Escuchar la versión original requiere haber transitado un camino en la experiencia de la música con voces sintéticas y no es la primera versión que recomendaremos, sino que la dejaremos para lo último, para quienes quieran disfrutar de la producción original y se animen a bucear en lo más profundo de internet. La canción alcanzó la fama actual en China luego de que el reconocido cantante 周深 Zhōu Shēn la interpretara en un programa de concurso de canto en la televisión. La magia de la versión de 周深 Zhōu Shēn es que gracias a su virtuoso rango vocal puede ir interpretando con su canto a diferentes personajes de la historia que van desde la fina voz de una niña pequeña que narra la historia hasta la gruesa voz del dragón:
达拉崩吧 Dá lā bēng ba por 周深 Zhōu Shēn
Esta no es la primera vez que la canción hace su aparición en la televisión. En la transmisión del Festival de Primavera de 2019, el cantante 薛之谦 Xuē Zhīqiān realizó una impresionante performance en el escenario al cantar la canción junto a un modelo tridimensional de la voz sintética 洛天依 Luò Tiānyī.
达拉崩吧 Dá lā bēng ba por 薛之谦 Xuē Zhīqiān
Por último, recomendamos la versión original de ilem, con la voz de 洛天依 Luò Tiānyī de 2017, junto a su videoclip original. Aunque ilem es un habilidoso compositor que reconoce que utiliza a 洛天依 Luò Tiānyī porque no es capaz de cantar, sus videos musicales sencillos no se quedan atrás. Juntando lo que tenía por casa y utilizando fotografías tomadas con su teléfono móvil, construyó un icónico videoclip que acompaña el tono de la canción. En cada nuevo videoclip, ilem ha conseguido sorprender con sus ideas originales:
达拉崩吧 Dá lā bēng ba por ilem
Vivimos en el futuro
La versión cantada por 周深 Zhōu Shēn es la única que contó con la participación de ilem en el proceso creativo de la puesta en escena final. Durante años ilem se divirtió con los cantantes amateurs que intentaban interpretar la canción 达拉崩吧 Dá lā bēng ba con mayor o menor éxito en las plataformas chinas. Sin embargo, cuando tuvo que asesorar a 周深 Zhōu Shēn, un cantante con formación clásica, para que interpretara la letra descubrieron algo: la canción no puede ser cantada por un ser humano.
En la película Gattaca (1997) hay una famosa escena en la que los protagonistas escuchan a un famoso pianista, un hombre superdotado ya que fue genéticamente seleccionado en el momento de su concepción para ser un gran pianista y no sufrir de problemas de salud genéticos. Todos se sorprenden de la virtuosidad del pianista, y atribuyen su habilidad a su selección genética superior, que reúne todas las características para ser el mejor pianista. El protagonista del filme, una persona que nació bajo métodos tradicionales y que sufre de enfermedades genéticas descree de que la virtuosidad del pianista se deba a la selección genética más que a los años de práctica y formación. Empero, una de las invitadas le aclara que esa maravillosa pieza musical sería imposible para cualquier otro ser humano, ya que fue compuesta para pianistas de 12 dedos como él.
Gattaca (1997). |
Aquel futuro propuesto en el filme Gattaca llegó más rápido de lo que pensábamos y sin que nos diéramos cuenta. Al intentar cantar la parte más frenética y acelerada de la canción, 周深 Zhōu Shēn descubrió que no había forma humanamente posible de cantarla, ya que en ningún momento se contemplan los espacios para que el intérprete respire. Así fue como ilem se dio cuenta que ha compuesto canciones en las que no introduce las pausas para la respiración, porque su cantante principal no necesita de respirar. Para la versión de 周深 Zhōu Shēn fue necesario eliminar un carácter, lo que le deja el tiempo justo para inspirar y seguir cantando. En canciones posteriores ilem ha jugado de forma consiente a escribir versos que impidan respirar.
No tiene sentido repetir
Al poco tiempo de que se publicara la canción en la plataforma Bilibili, comenzaron a surgir cantantes que encontraron como un divertido desafío interpretar la canción 达拉崩吧 Dá lā bēng ba, y que jugaron con diferentes formas para lidiar con la respiración. No obstante, tras una viralidad de videos, ilem se pronunció al respecto, diciendo que sus interpretaciones favoritas eran las que cambiaban la letra de la canción para contar nuevas historias, pero manteniendo la broma original. Así, se dio una nueva oleada de interpretaciones en las que se contaban nuevas historias sobre 达拉崩吧 Dá lā bēng ba, sobre otros héroes o heroínas o que cambiaban radicalmente la temática central.
Por ejemplo, un dibujante realizó un único cambio a la canción para introducirla en su canal en el que hace una broma recurrente con un personaje llamado BOB; además, la canción está en chino tradicional, lo que complica los caracteres y contribuye a mejorar la broma:
达拉崩吧 Dá lā bēng ba BOB
Cuando las cantantes del grupo 火箭少女101 Huǒjiàn shàonǚ 101, Chicas cohete 101 la interpretaron en el año 2020, cambiaron el nombre del héroe por una sumatoria de todos sus nombres juntos, y en lugar de ser la historia de un héroe que rescata a una princesa es la historia de ellas rescatando al público:
达拉崩吧 Dá lā bēng ba por 火箭少女101 Huǒjiàn shàonǚ 101, Chicas cohete 101
Sin embargo, la mejor interpretación y el cambio más interesante y radical de la letra lo llevaron a cabo en 成都 Chéngdū los músicos de 自得琴社 Zì dé qín shè Zi, De Guqin Studio. Para el Festival de las Linternas de 2022, realizaron una versión en la que se narra la historia de una dama de la dinastía 唐 Táng que tiene una melodía en su cabeza, pero no es capaz de interpretarla, así que decide buscar a un músico capaz de interpretarla, así conoce al músico del 琵琶 pípá, 古筝 gǔzhēng, 笛子 dízi, 二胡 èrhú, 中阮 zhōngruǎn y 古琴 gǔqín, todos instrumentos tradicionales, que junto a instrumentos modernos y electrónicos utiliza para componer la canción que escuchamos:
达拉崩吧 Dá lā bēng ba por 自得琴社 Zì dé qín shè Zi, De Guqin Studio
Nombres que parecen bromas
Una de las preguntas que muchos de nuestros lectores nos hacen asiduamente es ¿cómo es mi nombre en chino? La realidad es que no hay una única respuesta, ya que en realidad los nombres no pueden traducirse y mucho menos entre idiomas tan diferentes como el español y el chino. Una de las opciones posibles es realizar una transliteración fonética del nombre, buscando caracteres en chino que suenen similares a las sílabas en español. Esta es la opción que eligen muchos extranjeros hasta que comienzan a encontrarse con dificultades en el país del Río Amarillo, como que por ejemplo los chinos no identifican esos caracteres como un nombre, tienen problemas para memorizarlo o lo encuentran muy divertido por lo ridículamente largo. Esto es con lo que juega la canción, ya que normalmente los nombres en chino suelen ser de 3 caracteres y no 13 como los del nombre del héroe. Para todos los que nos preguntan sobre cómo escribir su nombre en chino, en principio no les recomendamos esta opción de transliteración, excepto que quieran divertir a sus interlocutores y ser comparados con 达拉崩吧 Dá lā bēng ba. En este artículo dedicamos tiempo a todas las opciones y herramientas para tomar un nombre en chino, con sus ventajas y desventajas, para evitar que nuestro nombre parezca una broma en chino, como ocurre con el nombre del famoso pintor español Pablo Picasso, que en chino, parece inventado:
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso
巴勃罗·迭戈·何塞·弗朗西斯科·狄·保拉·胡安·纳波穆西诺·玛莉亚·狄·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺·狄·拉·圣地西玛·特里尼达·路易斯·毕加索
Bā bó luō·dié gē·hé sāi·fúlǎngxīsī kē·dí·bǎo lā·hú ān·nà bō mù xī nuò·mǎ lì yà·dí·luòsī·léi méi dí'ào sī·xī pǔ lǐ yǎ nuò·dí·lā·shèngdì xī mǎ·tè lǐ ní dá·lùyìsī·bìjiāsuǒ
Al llegar a la publicación del artículo número 1000 de nuestra página, queremos agradecer calurosamente a quienes nos acompañaron en la lectura, dejando muchas veces sus comentarios, compartiendo nuestras publicaciones en redes sociales e indicándonos nuestros aciertos y errores. Estamos a la búsqueda constante de mejorar y esperamos volver a encontrarlos al festejar los 2000.南
Descargar PDF (próximamente)