" Transformarse en tigre para cobrar venganza

Transformarse en tigre para cobrar venganza

2

Existe una larga tradición literaria china de cuentos extraños y sobrenaturales, que se alimentó muchas veces de leyendas y relatos populares. El talento literario de 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715, en sus 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, abreva en ella y la eleva a un nuevo nivel.

El cuento que leeremos tiene, al menos, tres lecturas posibles: una literal, según la cual los monjes taoístas podían conceder, efectivamente, la posibilidad de transformación en animal a una persona; una alegórica según la cual el vengador está tan enfurecido que se comporta como un tigre salvaje y una tercera que combina partes literales con otras que ocurren en la mente de los protagonistas. Dejamos que lean primero el cuento antes de explayarnos sobre esta última interpretación.

《聊斋志异·向杲》

Liáo zhāi zhì yì, Xiàng Gǎo

Extrañas conversaciones en el estudio, "Xiàng Gǎo"

向杲字初旦,太原人,与庶兄晟,友于最敦。晟狎一妓,名波斯,有割臂之盟,以其母取直奢,所约不遂。

Xiàng Gǎo zì Chū dàn, tàiyuán rén, yǔ shù xiōng chéng, yǒu yú zuì dūn. Chéng xiá yī jì, míng Bōsī, yǒu gē bì zhī méng, yǐ qí mǔ qǔ zhí shē, suǒ yuē bù suí.

Xiàng Gǎo, cuyo nombre de madurez era Chū dàn, era una persona de Tàiyuán. Tenía una gran amistad con su medio hermano Chéng. Chéng estaba prendado de una prostituta llamada Bōsī, y ambos estaban muy enamorados. Pero como la madre pedía una gran suma por el matrimonio, no pudieron concretarlo. (1)

适其母欲从良,愿先遣波斯。有庄公子者,素善波斯,请赎为妾。

Shì qí mǔ yù cóng liáng, yuàn xiān qiǎn bō sī. Yǒu Zhuāng gōng zǐ zhě, sù shàn bō sī, qǐng shú wèi qiè.

En ese momento, su madre deseaba concretarle un matrimonio y estaba dispuesta a desprenderse de Bōsī. Había un nombre llamado Zhuāng, que siempre admiraba a Bōsī y pidió redimirla como su concubina.

波斯谓母曰:“既愿同离水火,是欲出地狱而登天堂也。若妾媵之,相去几何矣。肯从奴志,向生其可。”

Bō sī wèi mǔ yuē: “Jì yuàn tóng lí shuǐ huǒ, shì yù chū dìyù ér dēng tiān táng yě. Ruò qiè yìng zhī, Xiàng qù jǐ hé yǐ. Kěn cóng nú zhì, xiàng shēng qí kě.”

Bōsī le dijo a su madre: "Queremos evitar estas dificultades y deseamos salir de este infierno y ascender al paraíso. Pero si me entregas como concubina, parecerá que me vendes por una cantidad. Si me permites seguir mi voluntad, me iré con el señor Xiàng <Chéng>."

母诺之,以意达晟。时晟丧偶未婚,喜,竭赀聘波斯以归。庄闻,怒夺所好,途中偶逢,大加诟骂。

Mǔ nuò zhī, yǐ yì dá chéng. Shí chéng sàng ǒu wèi hūn, xǐ, jié zī pìn Bō sī yǐ guī. Zhuāng wén, nù duó suǒ hào, tú zhōng ǒu féng, dà jiā gòu mà.

La madre estuvo de acuerdo, y le comunicó sus intenciones a Chéng. En ese momento Chéng había enviudado de su esposa y estaba disponible para casarse, por lo que se alegró y usó todos sus recursos para casarse con Bōsī. Cuando Zhuāng lo escuchó, se enfureció mucho porque se la había arrebatado. Al encontrarlo por casualidad un día en el camino, lo insultó con vehemencia.

晟不服,遂嗾从人折箠笞之,垂毙,乃去。杲闻奔视,则兄已死。不胜哀愤,具造赴郡。

Chéng bù fú, suì sǒu cóng rén zhé chuí chī zhī, chuí bì, nǎi qù. Gǎo wén bēn shì, zé xiōng yǐ sǐ. Bù shèng āi fèn, jù zào fù jùn.

Como Chéng se rehusó a ser agraviado, entonces <Zhuāng> le ordenó a sus servidores que lo golpearan con varas y garrotes y recién se marcharon cuando estaba a punto de morir. Cuando Gǎo lo escuchó, se apresuró a ir a verlo y encontró a su hermano ya fallecido. Se entristeció y enfureció enormemente y realizó la denuncia a las autoridades locales.

庄广行贿赂,使其理不得伸。杲隐忿中结,莫可控诉,惟思要路刺杀庄。日怀利刃,伏于山径之莽。

Zhuāng guǎng xíng huì lù, shǐ qí lǐ bù dé shēn. Gǎo yǐn fèn zhōng jié, mò kě kòng sù, wéi sī yào lù cì shā zhuāng. Rì huái lì rèn, fú yú shān jìng zhī mǎng.

Zhuāng recurrió a cuantiosos sobornos, y consiguió que el proceso no prosiguiera. Gǎo estaba lleno de indignación, pero no podía denunciarlo y entonces pensó en asesinar a Zhuāng en el camino. Día a día se ocupaba de afilar el cuchillo y se ocultaba en los arbustos del camino de montaña.

久之,机渐泄。庄知其谋,出则戒备甚严。闻汾州有焦桐者,勇而善射,以多金聘为卫。杲无计可施,然犹日伺之。

Jiǔ zhī, jī jiàn xiè. Zhuāng zhī qí móu, chū zé jiè bèi shén yán. Wén Fén zhōu yǒu Jiāo Tóng zhě, yǒng ér shàn shè, yǐ duō jīn pìn wèi wèi. Gǎo wú jì kě shī, rán yóu rì cì zhī.

Luego de un tiempo, su plan comenzó a divulgar. Cuando Zhuāng conoció su plan, comenzó a salir tomando muchas precauciones. Al escuchar que en Fénzhōu había alguien llamado Jiāo Tóng, valiente y buen arquero, le dio un gran salario para que lo protegiera. Gǎo no tuvo modo de poder llevar a cabo su plan, pero así y todo seguía esperando hacerlo.

一日,方伏,雨暴作,上下沾濡,寒战颇苦。既而烈风四塞,冰雹继至。身忽然痛痒不能复觉。

Yī rì, fāng fú, yǔ bào zuò, shàng xià zhān rú, hán zhàn pō kǔ. Jì'ér liè fēng sì sāi, bīng báo jì zhì. Shēn hū rán tòng yǎng bù néng fù jué.

Un día, cuando estaba escondido, se desató una tormenta y quedó completamente empapado, temblando de frío de un modo muy penoso. Poco tiempo después sopló en todas direcciones un fuerte viento y a continuación llegó la nieve. Su cuerpo de pronto comenzó a padecerlo y no podía sentirlo.

岭上旧有山神祠,强起奔赴。既入庙,则所识道士在内焉。先是,道士尝行乞村中,杲辄饭之,道士以故识杲。

Lǐng shàng jiù yǒu shānshén cí, qiáng qǐ bēn fù. Jì rù miào, zé suǒ shí dàoshi zài nèi yān. Xiānshi, dàoshi cháng xíngqǐ cūn zhōng, Gǎo zhé fàn zhī, dàoshi yǐ gù shí gǎo.

En lo alto de la montaña hacía mucho tiempo que había un santuario al dios de la montaña, por lo que rápidamente se apresuró hasta allí. Cuando entró al templo, estaba dentro un monje taoísta que ya conocía. Este era un monje taoísta que a menudo pedía limosnas en la aldea y él siempre le ofrecía comida, por lo que el monje reconoció a Gǎo.

见杲衣服濡湿,乃以布袍授之,曰:“姑易此。”杲易衣,忍冻蹲若犬,自视,则毛革顿生,身化为虎。

Jiàn Gǎo yī fú rú shī, nǎi yǐ bù páo shòu zhī, yuē: “Gū yì cǐ.” Gǎo yì yī, rěn dòng dūn ruò quǎn, zì shì, zé máo gé dùn shēng, shēn huà wéi hǔ.

Al ver que las ropas de Gǎo estaban completamente empapadas, le dio una túnica para que se cubriera, diciendo: "Cámbiate ahora". Cuando Gǎo se cambió de ropa, para tolerar el frío, se agazapó como un perro y, al mirarse, vio que estaba cubierto de pelos y cuero y que se había transformado en un tigre.

道士已失所在。心中惊恨。转念:得仇人而食其肉,计亦良得。

Dào shi yǐ shī suǒ zài. Xīn zhōng jīng hèn. Zhuǎn niàn: Dé chóu rén ér shí qí ròu, jì yì liáng dé.

El monje taoísta ya no estaba. En medio de su corazón se sorprendió y lamentó, pero luego pensó: "Encontraré a mi enemigo y comeré su carne, de acuerdo con un plan excelente."

下山伏旧处,见己尸卧丛莽中,始悟前身已死,犹恐葬于乌鸢,时时逻守之。

Xià shān fú jiù chù, jiàn jǐ shī wò cóng mǎng zhōng, shǐ wù qián shēn yǐ sǐ, yóu kǒng zàng yú wū yuān, shí shí luó shǒu zhī.

Descendió de la montaña y al ocultarse en el lugar anterior vio a su propio cuerpo que yacía en medio de los arbustos. Al principio se sorprendió de ver su cuerpo ya fallecido, y luego temió que los cuervos y las aves de rapiña fueran su sepultura, por lo que lo vigiló todo el tiempo.

越日,庄始经此,虎暴出,于马上扑庄落,龁其首,咽之。焦桐返马而射,中虎腹,蹶然遂毙。

Yuè rì, Zhuāng shǐ jīng cǐ, hǔ bào chū, yú mǎ shàng pū Zhuāng luò, hé qí shǒu, yàn zhī. Jiāo Tóng fǎn mǎ ér shè, zhōng hǔ fù, jué rán suì bì.

Al pasar los días, Zhuāng pasó finalmente por ese camino y el tigre salió de repente y se arrojó al punto sobre Zhuāng derribándolo y, tras morder su cabeza, la deglutió. Jiāo Tóng se volvió de su caballo y le disparó una flecha, acertando en el centro del vientre del tigre, por lo que este cayó muerto en el momento.

杲在错楚中,恍若梦醒,又经宵,始能行步,厌厌以归。家人以其连夕不返,方共骇疑,见之,喜相慰问。

Gǎo zài cuò chǔ zhōng, huǎng ruò mèng xǐng, yòu jīng xiāo, shǐ néng xíng bù, yàn yàn yǐ guī. Jiā rén yǐ qí lián xī bù fǎn, fāng gòng hài yí, jiàn zhī, xǐ xiāng wèi wèn.

Gǎo estaba inmerso en medio de un sueño y de golpe se despertó. Pasó la noche allí y recién entonces pudo volver caminando, abatido por el regreso. Los miembros de la familia, como no había regresado en toda la noche, estaban estupefactos y dubitativos, pero al verlo, se alegraron y lo confortaron.

杲但卧,蹇涩不能语。少间,闻庄信,争即床头庆告之。杲乃自言:“虎即我也。”遂述其异。

Gǎo dàn wò, jiǎn sè bùnéng yǔ. Shǎo jiān, wén Zhuāng xìn, zhēng jí chuáng tóu qìng gào zhī. Gǎo nǎi zì yán: “Hǔ jí wǒ yě.” Suì shù qí yì.

Gǎo se quedó en la cama, sin poder hablar por la confusión. Al poco tiempo, escuchó noticias de Zhuāng, cuando se acercaron a la cabecera de su cama a felicitarlo. Gǎo entonces dijo: "¡El tigre era yo.!" y a continuación relató el extraño suceso.

由此传播。庄子痛父之死甚惨,闻而恶之,因讼杲。官以其事诞而无据,置不理焉。

Yóu cǐ chuán bò. Zhuāng zǐ tòng fǔ zhī sǐ shén cǎn, wén ér è zhī, yīn sòng Gǎo. Guān yǐ qí shì dàn ér wú jù, zhì bù lǐ yān.

A partir de ese momento la historia se extendió. El hijo de Zhuāng, muy apenado por la dolorosa muerte de su padre, se enfureció al escucharlo y denunció a Gǎo. El magistrado consideró que este asunto era increíble y no tenía pruebas, por lo que no hizo lugar a la acusación.

异史氏曰:壮士志酬,必不生返,此千古所悼恨也。借人之杀以为生,仙人之术亦神哉!

Yì shǐ shì yuē: Zhuàng shì zhì chóu, bì bù shēng fǎn, cǐ qiān gǔ suǒ dào hèn yě. Jiè rén zhī shā yǐ wéi shēng, xiān rén zhī shù yì shén zāi!

El autor de estos relatos extraños dice: "El héroe cumplió su venganza y se aseguró que no volverá a la vida, por lo que este se lamentará por siempre. Matar por medio de otro cuerpo para permanecer vivo, ¡qué maravilloso el arte de los inmortales!

然天下事足发指者多矣。使怨者常为人,恨不令暂作虎!

Rán tiān xià shì zú fà zhǐ zhě duō yǐ. Shǐ yuàn zhě cháng wéi rén, hèn bu lìng zàn zuò hǔ!

Debajo del Cielo, empero, los asuntos que hacen enfadar a la gente son muchos, pero los que se lamentan siempre son humanos, ¡ojalá pudieran volverse momentáneamente tigres

Un sueño y un deseo de venganza

Como adelantamos antes, una lectura posible del relato que acabamos de leer es pensar que mezcla elementos reales: el enemigo fue, efectivamente, devorado por un tigre, pero la transformación en animal ocurre en sueños o en la imaginación del vengador, que desearía haber sido ese tigre. Se identifica así con el tigre que cumplió el acto de venganza y recibió la muerte por la flecha del arquero y le atribuye el prodigio al agradecimiento de un monje taoísta al que solía alimentar.


(1) Conservamos el término "madre" del texto chino, si bien se trata de un eufemismo para la encargada del prostíbulo. 

Compartimos la lista de relatos ya traducidos de  聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio:

- Un libro de cuentos extraños y sobrenaturales (contiene la presentación de la obra y el cuento 《耳中人》Ěr zhōng rén, La persona en medio del oído 

-《鬼哭》Guǐ gū, "Los fantasmas sollozantes"

- 《画皮》 Huà pí, "La piel pintada"

-《堪舆》Kān yú, "Geomancia"

-《考城隍》Kǎo chéng huáng, "Examen de candidato a dios de la ciudad" 

- 《崂山道士》 Láo shān dào shì, "El monje del Monte Láo"  

- 《罗祖》 Luó Zǔ (Alcanzar la iluminación por medio de una infidelidad)

- 《鸟语》 Niǎo yǔ, "El lenguaje de las aves" 

- 《蛇人》 Shé rén, "El encantador de serpientes"

- 《水莽草》 Shuǐ mǎng cǎo, El anís estrellado acuático

- 《佟客》 Tóng kè, El viajero Tóng  (El arte de la espada requiere un corazón leal)

- 《偷桃》 Tōu táo El ladrón de duraznos

- Un cuento de terror. 《尸变》Shī biàn, La transformación de un cadáver

- 《叶生》 Yè shēng, "El señor Yè"

- 《赵城虎》 Zhào chéng hǔ, El tigre de Zhàochéng  

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Que riqueza literaria. La fortaleza espiritual o la capacidad de transformacion!!. Maravilloso!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nosotros no paramos de sorprendernos con la riqueza literaria china. Continuaremos compartiendo las joyas que nos encontramos en nuestra exploración!

      Eliminar