Las diferentes etnias que componen el pueblo chino están representadas en las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China. Sus bailes y melodías tradicionales forman parte del acervo cultural chino.
La hermosa tierra de 新疆维吾尔自治区 Xīnjiāng wéi wú ěr zì zhìqū, Región Autónoma Uigur de Xīnjiāng, ubicada en el 西北 Xī běi, Noroeste de China posee una riqueza cultural única, pues en ella se ha dado un intercambio histórico fascinante. La canción 《打起手鼓唱起歌》Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor (1972), canta la belleza del lugar a la vez que afirma su unidad en el proyecto de la Nueva China. Su letra fue compuesta por 韩伟 Hán Wěi y la música por 施光南 Shī Guāngnán. En las representaciones vemos tanto los instrumentos musicales como los trajes típicos de la región.
Las flores de 大寨 Dàzhài
En la canción se mencionan las flores de 大寨 Dàzhài, una aldea de la provincia de 山西 Shānxī que fue tomada como modelo de comuna agrícola en la década del sesenta. En 1963 se lanzó la campaña 农业学大寨 Nóng yè xué Dàzhài, "Aprender agricultura de Dàzhài". Su relación con la etnia uigur proviene de una canción muy popular《大寨亚克西》Dà zhài yà kè xī, Gran Dàzhài que cuenta las experiencias de un campesino uigur que visitó 大寨 Dàzhài y quedó fascinado por el gran trabajo llevado a cabo por los campesinos. Estamos en presencia, entonces, de una canción que habla de otra canción, lo cual nos proporciona una muestra más de un principio que defendemos en nuestra página: la gran ventaja de un abordaje integral de la cultura china, dado que todos los elementos culturales forman parte de un gran entramado y estudiarlos aislados no es un buen modo de comprenderlos.
《打起手鼓唱起歌》Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gēCanto batiendo el tambor |
||
打起手鼓唱起歌 | Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē |
Canto batiendo el tambor |
我骑着马儿翻山坡 | Wǒ qí zhe mǎ er fān shān pō | Montando a caballo subo las laderas de las montañas |
千里牧场牛羊壮 | Qiān lǐ mù chǎng niú yáng zhuàng |
Mil lǐ de vacas y ovejas robustas en los campos de pastura |
丰收的庄稼闪金波 |
Fēng shōu de zhuāng jià shǎn jīn bō | las abundantes cosechas de granos brillan en doradas ondas. |
我的手鼓纵情唱 | Wǒ de shǒu gǔ zòng qíng chàng |
Mis manos baten el tambor y canto con alegría |
跃进的歌声震山河 |
Yuè jìn de gē shēng zhèn shān hé |
el sonido de mi voz avanza estremeciendo ríos y montañas |
草原盛开大寨花 | Cǎo yuán shèng kāi Dà zhài huā |
en las praderas se abren las flores de Dàzhài |
花开千万朵 | Huā kāi qiān wàn duǒ |
se abren miles de flores |
来来来 来来来 来来来 | Lái lái lái lái lái lái lái lái lái |
|
打起手鼓唱起歌 | Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē |
Canto batiendo el tambor |
我骑着马儿跨江河 | Wǒ qí zhe mǎ er kuà jiāng hé |
Montando a caballo cruzo los ríos. |
歌声溶进泉水里 | Gē shēng róng jìn quán shuǐ lǐ | El sonido de mi voz se disuelve al entrar en las fuentes de agua |
流得家乡遍地歌 | Liú dé jiā xiāng biàn dì gē |
y mi canción fluye por todos lados en mi aldea natal |
我的手鼓纵情唱 | Wǒ de shǒu gǔ zòng qíng chàng | Mis manos baten el tambor y canto con alegría. |
唱不尽美好的新生活 | Chàng bù jìn měi hǎo de xīn shēng huó | Canto la belleza sin fin de la nueva vida |
站在草原望北京 | Zhàn zài cǎo yuán wàng Běijīng | De pie en la pradera miro a lo lejos a Běijīng |
越唱歌越多 | Yuè chàng gē yuè duō |
Cada vez canto más |
来来来 来来来 来来来 |
Lái lái lái lái lái lái lái lái lái |
|
打起手鼓唱起歌 | Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē | Canto batiendo el tambor |
唱得豪情红似火 | Chàng dé háo qíng hóng sì huǒ |
Canto con un heroico sentimiento rojo como el fuego |
各族人民跟着党 | Gè zú rén mín gēn zhe dǎng |
el pueblo de todas etnias sigue al Partido |
社会主义道路多宽阔 | Shè huì zhǔ yì dào lù duō kuān kuò |
El camino del socialismo es tan amplio. |
我的手鼓纵情唱 | Wǒ de shǒu gǔ zòng qíng chàng |
Canto la belleza sin fin de la nueva vida |
毛主席的光辉暖心窝 | Máo zhǔ xí de guāng huī nuǎn xīn wō |
El brillo del presidente Máo entibia mi corazón |
红日永远照边疆 | Hóng rì yǒng yuǎn zhào biān jiāng | el sol siempre ilumina las fronteras |
歌声永不落 | Gē shēng yǒng bù luò |
El sonido de mi canción nunca decae. |
来来来 来来来 来来来 | Lái lái lái lái lái lái lái lái lái |
Algunas versiones para disfrutar y aprender a cantar la canción:
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌
29.我爱这蓝色的海洋
30.红星照我去战斗
31.祝酒歌
32.边疆的泉水清又纯
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
南
Descargar PDF (próximamente)