En la vida de las mujeres de la Antigua China, ser hija, esposa y madre constituía los tres núcleos principales de su vida social. La relación más compleja de estas tres era el matrimonio, dado que suponía marcharse de su casa e integrarse a la familia de su esposo, bajo la égida de su suegra y las demás mujeres de la casa que ya tenían una posición consolidada. Por tanto, no es sorprendente encontrar referencias al matrimonio y al divorcio en las 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas redactadas por el bibliotecario de la dinastía Hàn 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.). Ofrecemos la séptima del Libro II, dedicado a 贤明传 Xián míng zhuàn, "Biografías de conocedoras y esclarecidas".
Antes de leer la biografía, veamos cuáles eran las siete razones por las cuales un esposo podía divorciarse de su esposa y las tres razones que se lo impedían:
七出三不去 Qī chū sān bù qù
Siete razones para salir de un matrimonio y tres para no hacerlo
1) 不顺父母 bù shùn fù mǔ: no ser obediente con los padres de su esposo.
2) 无子 wú zǐ: no dar a luz hijos varones sanos. Esto permitía que el esposo tomara una concubina o se divorciara.
3) 淫佚 yín yì: cometer adulterio o algún tipo de flirteo o comportamiento inadecuado.
4) 嫉妒 jí dù: tener celos. Siendo que los esposos solían tener varias concubinas, no era extraño que surgieran celos entre ellas.
5) 恶疾 è jí: tener alguna enfermedad contagiosa o incapacitante.
6) 多言 duō yán: hablar demasiado
7) 偷盗 tōu dào: robar. Igual que en los otros casos, los límites de lo que se considera "robar" pueden ser amplios, por ejemplo, gastar sin el consentimiento del esposo.
A su vez, existían tres impedimentos para que el esposo pudiera divorciarse. Estas tres razones suponen tres medios de protección de los derechos de la esposa:
1) 有所取无所归 yǒu suǒ qǔ wú suǒ guī: que la esposa no tuviera lugar adónde volver porque sus padres habían fallecido y no tenía parientes que la recibieran.
2) 与更三年丧 yǔ gèng sān nián sàng: que la esposa hubiera guardado el período de luto debido de tres años por sus suegros.
3) 前贫贱后富贵 qián pín jiàn hòu fù guì: que el esposo fuera pobre cuando se casaron y se haya vuelto rico.
A través de esta biografía disponemos además de un testimonio de una de las prácticas comunes de la China premoderna: el reconocimiento otorgado por el gobernante a alguna mujer por sus actos destacados o sus valores morales. Estos títulos se publicaban en un bando y se exhibían en la puerta de la casa de la mujer. Esto significaba tanto un honor para la mujer como para su aldea.
《宋鲍女宗》
Sòng Bào nǚ zōng
La honorable esposa de Bào de Sòng
1. 女宗者,宋鲍苏之妻也。养姑甚谨。
Nǚ zōng zhě, Sòng Bào Sū zhī qī yě. Yǎng gū shén jǐn.
La mujer honorable era la esposa de Bào Sū <del reino> de Sòng. Era diligente cuidando de su suegra.
2. 鲍苏仕卫三年,而娶外妻,女宗养姑愈敬。因往来者请问其夫,赂遗外妻甚厚。
Bào Sū shì wèi sān nián, ér qǔ wài qī, nǚ zōng yǎng gū yù jìng. Yīn wǎng lái zhě qǐng wèn qí fū, lù yí wài qī shén hòu.
Bào Sū desempeñó un cargo en Wèi durante tres años y allí tomó una mujer como amante. La mujer honorable cuidó de su suegra con una veneración aún mayor. Cuando la gente venía les preguntaba por su esposo: este le había dado presentes muy valiosos a su amante.
女宗姒谓曰:“可以去矣。”女宗曰:“何故?”姒曰:“夫人既有所好,子何留乎?”
Nǚ zōng sì wèi yuē: “Kě yǐ qù yǐ.” Nǚ zōng yuē: “Hé gù?” Sì yuē: “Fū rén jì yǒu suǒ hào, zi hé liú hū?”
La cuñada de la mujer honorable dijo: "Puedes abandonarlo."
La mujer honorable dijo: "¿Por qué?"
La cuñada dijo: "Él ya tiene lo que le place, ¿por qué permanecerías aquí?"
女宗曰:“妇人一醮不改,夫死不嫁,执麻枲,治丝,织纴组紃,以供衣服,以事夫室,澈漠酒醴,羞馈食以事舅姑。
Nǚ zōng yuē: “Fù rén yī jiào bù gǎi, fū sǐ bù jià, zhí má xǐ, zhì sī, zhī rèn zǔ xún, yǐ gōng yī fú, yǐ shì fū shì, chè mò jiǔ lǐ, xiū kuì shí yǐ shì jiù gū.
La mujer honorable dijo: "Una vez que una mujer ha realizado los ritos maritales, no cambia. Cuando su marido fallece, no vuelve a casarse. Trabaja las fibras de cáñamo, maneja los capullos de seda, la hila y teje para proveerse de ropa y ocuparse de los asuntos de la casa de su esposo. Purifica el vino y prepara comida para ofrecerlos a sus suegros.
以专一为贞,以善从为顺。贞顺,妇人之至行也。岂以专夫室之爱为善哉!若其以淫意为心,而扼夫室之好,吾未知其善也。
Yǐ zhuān yī wéi zhēn, yǐ shàn cóng wèi shùn. Zhēn shùn, fù rén zhī zhì xíng yě. Qǐ yǐ zhuān fū shì zhī ài wéi shàn zāi! Ruò qí yǐ yín yì wéi xīn, ér è fū shì zhī hǎo, wú wèi zhī qí shàn yě.
Considera la dedicación como pureza y la excelencia como obediencia. Pureza y obediencia son el comportamiento más perfecto de las mujeres. ¡Cómo consideraría el amor exclusivo en la casa de mi esposo como una excelencia! Si tomo las ideas motivadas por mis pasiones para guiarme y controlar lo que es bueno para la casa de mi esposo, no conocería mi excelencia.
夫礼,天子十二,诸侯九,卿大夫三,士二。今吾夫诚士也。有二,不亦宜乎!
Fū lǐ, tiān zǐ shí èr, zhū hóu jiǔ, qīng dà fū sān, shì èr. Jīn wú fū chéng shì yě. Yǒu èr, bù yì yí hū!
De acuerdo a los ritos, el Hijo del Cielo tiene doce consortes, los señores tienen nueve, los ministros y altos oficiales tres y los oficiales dos. Ahora mi esposo es un legítimo oficial, ¿cómo no sería apropiado que tenga dos consortes?
且妇人有七见去。夫无一去义。七去之道,妒正为首。淫僻窃盗,长舌骄侮,无子恶病,皆在其后。
Qiě fù rén yǒu qī jiàn qù. Fū wú yī qù yì. Qī qù zhī dào, dù zhèng wéi shǒu. Yín pì qiè dào, cháng shé jiāo wǔ, wú zǐ è bìng, jiē zài qí hòu.
Además, las mujeres tienen siete razones para ser expulsadas. Los esposos no tienen ninguna norma para que los expulsen del matrimonio. De acuerdo con el dào de las siete expulsiones, los celos son la razón principal, y el adulterio, el robo, la charlatanería, la arrogancia, el no tener hijos y las enfermedades contagiosas o incapacitantes son todos secundarios.
吾姒不教吾以居室之礼,而反欲使吾为见弃之行,将安所用此!”遂不听,事姑愈谨。
Wú sì bù jiào wú yǐ jū shì zhī lǐ, ér fǎn yù shǐ wú wèi jiàn qì zhī xíng, jiāng ān suǒ yòng cǐ! ” Suì bù tīng, shì gū yù jǐn.
Mi cuñada no me ha instruido valiéndose de los ritos de la casa, sino que, por el contrario, desea hacerme actuar de modo que sea expulsada. ¿Sobre qué base seguiría esto? A continuación, no la escuchó y siguió siendo diligente en los asuntos de su suegra.
3. 宋公闻之,表其闾,号曰女宗。君子谓女宗谦而知礼。
Sòng gōng wén zhī, biǎo qí lǘ, hào yuē nǚ zōng. Jūn zǐ wèi nǚ zōng qiān ér zhī lǐ.
Cuando el señor de Sòng escuchó esto, honró su aldea y le otorgó el título de "Mujer honorable". Un sabio dijo que la Mujer honorable era humilde y conocía los ritos.
《诗》云:“令仪令色,小心翼翼,故训是式,威仪是力。”此之谓也。
“Shī” yún:“Lìng yí lìng sè, xiǎo xīn yì yì, gù xùn shì shì, wēi yí shì lì.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la Poesía dice: "Excelente en sus modales y prudente en su corazón. Por esto seguía el ejemplo de las enseñanzas de los antiguos y tenía el poder de una presencia imponente." Estas son sus palabras.
4. 颂曰:宋鲍女宗,好礼知理。夫有外妻,不为变己。称引妇道,不听其姒。宋公贤之,表其闾里。
Sòng yuē: Sòng bào nǚ zōng, hǎo lǐ zhī lǐ. Fū yǒu wài qī, bù wéi biàn jǐ. Chēng yǐn fù dào, bù tīng qí sì. Sòng gōng xián zhī, biǎo qí lǘ lǐ.
Las Odas dicen: "La esposa de Bào de Sòng era experta en los ritos y conocía el comportamiento apropiado. Cuando su esposo tomó otra esposa fuera de su casa, no cambió su comportamiento. Siguió apropiadamente el dào de las mujeres y no escuchó a su cuñada. El señor de Sòng la consideró virtuosa y honró su aldea."
Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.
1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad
1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú
1.2 《弃母姜嫄》, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì
1.3 《契母简狄》 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè
1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ
1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng
1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu
1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi
1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí
1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng, Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ
1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ
1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu
1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ
1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi
1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí
2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas
2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu
2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí
2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn
2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín
2.5 《楚庄樊姬》Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ
2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán
2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ
2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ
3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias
3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì
3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ
3.7 《卫灵夫人》 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi
3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi
4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes
4.1 《召南申女》 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán
4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí
4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ
5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas
5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ
5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ
5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài
6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso
6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí
6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ
6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào
6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí
6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí
7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas
7.1 《夏桀末喜》 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià
8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias
8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén南
Descargar PDF (próximamente)