" Los argumentos de Matteo Ricci a favor de la existencia de Dios

Los argumentos de Matteo Ricci a favor de la existencia de Dios

0

Si bien quienes creen en la existencia de Dios lo hacen a partir de la fe, no han faltado dentro de la tradición católica quienes han ofrecido diversos argumentos para probar que Dios existe. En general, estos argumentos buscan probar la racionalidad de la fe y, si bien no son concluyentes por la inmensidad de lo que intentan probar, son ejercicios interesantes que nos hacen pensar en los límites de la razón. Dos estrategias son las más famosas:

1) El denominado por Kant "argumento ontológico" de San Anselmo de Canterbury, que busca probar a priori, es decir por la sola razón sin el auxilio de la experiencia que Dios existe. Es un argumento único que aparece en el capítulo 2 de su obra Proslogion.

2) Las famosas Cinco vías de Santo Tomás de Aquino, expuestas en su Suma de teología. Se trata de cinco argumentos a posteriori, es decir que parten de la experiencia.

El texto que leeremos forma parte del Capítulo 1 de 天主实义 Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, y es continuación de dos segmentos que ya hemos traducido. Al final incluimos los vínculos y el orden de lectura. Los tres argumentos ofrecidos parten de la experiencia y siguen la línea aristotélico tomista. A su vez, Matteo Ricci busca argumentos que sean compatibles con la tradición neoconfucianista imperante en China en ese momento, al basarse en el orden natural.

28. 西士曰 : 子欲先询所谓始制作天地万物、而时主宰之者, 予谓天下莫着明乎是也。

Xī shì yuē: Zi yù xiān xún suǒ wèi shǐ zhì zuò tiān dì wàn wù, ér shí zhǔ zǎi zhī zhě, yǔ wèi tiān xià mò zhe míng hū shì yě.

El erudito occidental dijo: "Usted desea primero indagar acerca del que se dice que creó el Cielo, la Tierra y las diez mil cosas y que es quien las domina todo el tiempo. Yo digo que debajo del Cielo no hay nada tan evidente como este.

人谁不仰目观天 ? 观天之际, 谁不 默自叹曰 : “斯其中必有主之者哉 !” 

Rén shéi bù yǎng mù guān tiān? Guān tiān zhī jì, shéi bù mò zì tàn yuē: “Sī qí zhōng bì yǒu zhǔ zhī zhě zāi!” 

¿Qué persona hay que no eleve sus ojos para mirar el Cielo? Y en el momento de mirar el Cielo, quién no suspira en silencio y a sí mismo se dice: "¡En medio de este debe haber quien lo domine!"

夫即天主, 吾西国所称 “陡斯” 是也。兹为子特揭二三理端以证之。

Fū jí tiān zhǔ, wú xī guó suǒ chēng “dǒu sī” shì yě. Zī wèi zi tè jiē èr sān lǐ duān yǐ zhèng zhī.

Este es precisamente el Señor del Cielo, que nuestros reinos occidentales llaman "Deus". Ahora expondré para usted dos o tres argumentos para probarlo.

29. 其一曰 : 吾不待学之能, 为良能也。今天下万国, 各有自然 之诚情, 莫相告谕, 而皆敬一上尊。

Qí yī yuē: Wú bù dài xué zhī néng, wèi liáng néng yě. Jīn tiān xià wàn guó, gè yǒu zì rán zhī chéng qíng, mò xiāng gào yù, ér jiē jìng yī shàng zūn.  

El primero dice: La capacidad que no hemos aprendido es una capacidad para el bien. Ahora los diez mil reinos debajo del Cielo poseen cada uno de ellos una disposición hacia la verdad y sin habérselo anunciado mutuamente, todos veneran con honor al Uno que está arriba.

被难者吁哀望救, 如望慈 父母焉 ; 为恶者扪心警惧, 如惧一敌国焉。

Bèi nàn zhě xū āi wàng jiù, rú wàng cí fù mǔ yān; wéi è zhě mén xīn jǐng  jù, rú jù yī dí guó yān. 

Los que están en dificultades imploran piedad y esperan la salvación, como si esperaran la compasión de los padres. Los que padecen maldad tienen el corazón angustiado por el miedo, como si temieran a un reino enemigo.

则岂非有此达尊,  能主宰世间人心, 而使之自能尊乎 ?

Zé qǐ fēi yǒu cǐ dá zūn, néng zhǔ zǎi shì jiān rén xīn, ér shǐ zhī zì néng zūn hū?

¿No es acaso que han llegado a alcanzar al Supremo honrado, que puede enseñorearse de los corazones de las personas en el mundo que hace que sean capaces de honrarlo?

30. 其二曰 : 物之无魂无知觉者, 必不能于本处所自有所移 动, 而中度数。

Qí èr yuē: Wù zhī wú hún wú zhī jué zhě, bì bù néng yú běn chù suǒ zì yǒu suǒ yí dòng, ér zhōng dù shu. 

El segundo dice: Las cosas que no tienen alma y no tienen percepción no pueden moverse por sí mismas de su lugar natural de modo ordenado.

使以度数动, 则必借外灵才以助之。设汝悬 石于空, 或置水上, 石必就下, 至地方止, 不能复动。

Shǐ yǐ dù shu dòng, zé bì jiè wài líng cái yǐ zhù zhī. Shè rǔ xuán shí yú kōng, huò zhì shuǐ shàng, shí bì jiù xià, zhì dì fāng zhǐ, bù néng fù dòng. 

Al ser movidas de modo ordenado, tienen que serlo por medio de algo externo que las auxilia. Si colocas una roca suspendida en el espacio, o la colocas sobre el agua, la piedra necesariamente al punto cae, hasta que alcanza el suelo y entonces se detiene, sin poder volver a moverse.

缘夫石 自就下, 水之与空, 非石之本处所故也。若风发于地, 能于本 处自动, 然皆随发乱动, 动非度数。

Yuán fū shí zì jiù xià, shuǐ zhī yǔ kōng, fēi shí zhī běn chù suǒ gù yě. Ruò fēng fā yú de, néng yú běn chù zì dòng, rán jiē suí fā luàn dòng, dòng fēi dù shu. 

La razón por la cual la piedra cae es que ni el agua ni el espacio son sus lugares naturales. Si el viento sopla sobre la tierra puede moverse de su lugar natural, pero siempre sus movimientos son caóticos y no tienen orden.

至如日月星辰, 并丽于天, 各以天为本处所, 然实无魂无知觉者。

Zhì rú rì yuè xīng chén, bìng lì yú tiān, gè yǐ tiān wéi běn chù suǒ, rán shí wú hún wú zhī jué zhě. 

En cuanto al sol, la luna y las estrellas, están todos adheridos al Cielo, y cada uno toma el Cielo como su lugar natural, pero no tienen alma ni tienen percepción.

今观上天自东运行, 而日月星辰之天, 自西循逆之, 度数各依其则, 次舍各安其位, 曾无纤忽差忒焉者。

Jīn guān shàng tiān zì dōng yùn xíng, ér rì yuè xīng chén zhī tiān, zì xī xún nì zhī, dùshu gè yī qí zé, cì shě gè ān qí wèi, céng wú xiān hū chà tè yān zhě.

Ahora, cuando observamos el Cielo superior, que se mueve desde el Este, y el Cielo al que están adheridos el Sol, la Luna y las estrellas que se mueven desde el Oeste. Cada uno sigue de modo ordenado y así reposan en su lugar propio, sin que se desvíen en lo más mínimo.

倘无尊主斡旋主宰其间, 能免无悖乎哉 ? 

Tǎng wú zūn zhǔ wò xuán zhǔ zǎi qí jiān, néng miǎn wú bèi hū zāi? 

Si no existiera un Venerable Señor que las controlara dominándolas, ¿cómo evitarían no desviarse?

譬如舟渡江海, 上下风涛, 而无覆荡之虞, 虽未见人, 亦知一 舟之中, 必有掌舵智工, 撑驾持握, 乃可安流平渡也。

Pì rú zhōu dù jiāng hǎi, shàng xià fēng tāo, ér wú fù dàng zhī yú, suī wèi jiàn rén, yì zhī yī zhōu zhī zhōng, bì yǒu zhǎngduò zhì gōng, chēng jià chí wò, nǎi kě ān liú píng dù yě.

Por ejemplo, cuando un barco cruza un río o mar y por encima y por debajo hay viento y olas, si no corre peligro de naufragar, a pesar de que no se vea a la persona, igualmente sabemos que hay alguien en el barco, que conoce el oficio de navegar y lleva el timón para que puedan atravesarlo en paz.

31. 其三曰 : 物虽本有知觉, 然无灵性, 其或能行灵者之事, 必有灵者为引动之。

Qí sān yuē: Wù suī běn yǒu zhījué, rán wú língxìng, qí huò néng xíng líng zhě zhī shì, bì yǒu líng zhě wéi yǐndòng zhī.

El tercero dice: Hay seres que a pesar de que tienen percepción no poseen sin embargo inteligencia, pero pueden llevar a cabo cuestiones inteligentes, lo cual se debe seguramente a que alguien inteligente los mueve.

试观鸟兽之类, 本冥顽不灵, 然饥知求食, 渴知求饮, 畏矰缴而薄青冥, 惊网罟而潜山 泽, 或吐哺、或跪乳, 俱以保身孳子、防害就利, 与灵者 无异。

Shì guān niǎo shòu zhī lèi, běn míng wán bù líng, rán jī zhī qiú shí, kě zhī qiú yǐn, wèi zēng jiǎo ér báo qīng míng, jīng wǎng gǔ ér qián shān zé, huò tǔ bǔ, huò guì rǔ, jù yǐ bǎo shēn zī zi, fáng hài jiù lì, yǔ líng zhě wú yì.

Al observar las especies de las aves y las bestias, son básicamente tontas. Sin embargo, cuando tienen hambre saben buscar comida, cuando tienen sed saben buscar bebida, al temer las flechas huyen a las verdes colinas, al asustarse de las trampas se esconden en las montañas y los humedales. Algunos regurgitan la comida, o se inclinan para mamar. Siempre con el propósito de autopreservarse y reproducirse se guardan de lo dañino y buscan el provecho, y no se diferencian de los que tienen inteligencia.

此必有尊主者默教之, 才能如此也。

Cǐ bì yǒu zūn zhǔ zhě mò jiào zhī, cái néng rú cǐ yě.  

Por esto debe haber un Venerable Señor que les enseñe en silencio para que así puedan hacer esto.

譬如观万千 箭飞过于此, 每每中鹄, 我虽未见张弓, 亦识必有良工发 箭, 乃可无失中云。

Pì rú guān wàn qiān jiàn fēi guò yú cǐ, měi měi zhōng gǔ, wǒ suī wèi jiàn zhāng gōng, yì shí bì yǒu liáng gōng fā jiàn, nǎi kě wú shī zhōng yún.

Por ejemplo, si veo miles de flechas que vuelan hasta aquí y cada una acierta en el centro de la diana, a pesar que no vea al que tensa el arco, reconozco que tiene que haber algún buen arquero disparando las flechas, de modo que no yerren el centro.

 


Capítulo 1

1) Matteo Ricci. El cristianismo en clave confuciana 

2) Debate entre un confucianista y un cristiano 

3) Los argumentos de Matteo Ricci a favor de la existencia de Dios 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios