Las películas chinas de finales de la década de 1950 y principios de 1960 están marcadas por muchos temas comunes. En general, al pensar en el período se recuerdan aquellas grandes películas sobre la vida del pueblo chino y la cooperación colectiva para la construcción del país. Muchas películas son históricas o basadas en historias reales y hay una gran cantidad que retratan los esfuerzos de los trabajadores o la pericia de las tropas. Tal vez por esta razón, la película 林则徐 Lín Zéxú (1959), ambientada entre los años 1839 y 1841 en plena Primera Guerra del Opio (1839-1842), centrada en la figura del administrador 林则徐 Lín Zéxú, destaca sobre las demás. En lugar de ver una representación de la realidad de su tiempo, la película nos transporta a lo que se considera la entrada de China en la modernidad y el inicio del Siglo de humillaciones, un período que inició en 1839 y que estuvo marcado por las continuas invasiones extranjeras y las luchas internas de poder.
La guerra por opio
La película comienza con un grupo de barcos comerciales británicos arribando a China. Una voz en off nos pone en contexto: a mediados del siglo XVIII los comerciantes británicos comenzaron a introducir grandes cantidades de opio, una adictiva droga, en China. Para el año 1838, más de 40.000 cajones de opio ingresaban al país por el puerto de 广州 Guǎngzhōu. Entre la población china comenzó a haber un gran número de adictos y personas furiosas con la legalidad de la droga. Entre la clase gobernante había dos corrientes, por un lado el administrador 穆彰阿 Mù Zhāngā abogaba por la no resistencia para evitar conflictos internacionales, mientras que el funcionario 林则徐 Lín Zéxú proponía tomar urgentemente cartas en el asunto.
Al ver que el opio alcanzó incluso a la corte imperial, el emperador 道光 Dàoguāng decidió decantarse por la propuesta de 林则徐 Lín Zéxú. Según se le había informado en una carta, si no se prohíbía inmediatamente el opio, en 10 años China ya no contaría con soldados capaces de tomar las armas y las arcas del estado estarían vacías.
Además de prohibir la venta y consumo de opio, el emperador decide nombrar a 林则徐 Lín Zéxú gobernador de 广州 Guǎngzhōu, para que haga efectiva la prohibición y persiga a los traficantes. Aunque el nuevo gobernador tendrá una gran resistencia de algunos funcionarios locales, algunos que no están de acuerdo con tener relaciones conflictivas con extranjeros, otros porque creen que 林则徐 Lín Zéxú busca poder y otros porque se benefician de la venta de opio.
A pesar de la prohibición, los comerciantes británicos, ahora transformados en contrabandistas, siguen comerciando con opio. Al descubrir que el señor Dent es el principal traficante de opio, 林则徐 Lín Zéxú ordena su encarcelamiento. Un traficante chino advierte a Dent del pedido de captura, para que pueda huir a tiempo, pero Dent cree que será fácil sobornar a un funcionario imperial chino y solucionar cualquier obstáculo para continuar con el tráfico.
Si bien 林则徐 Lín Zéxú cuenta con muchos detractores en 广州 Guǎngzhōu, también cuenta con poderosos aliados, como el general 关天培 Guān Tiānpéi, un funcionario que lo apoya y que está dispuesto a luchar contra los británicos con tal de defender la prohibición del opio en China.
Para comprender a qué se enfrenta, 林则徐 Lín Zéxú decide mezclarse entre la población civil y recorrer las calles de la ciudad hablando con los transeúntes para conocer más sobre ellos. Así descubre el gran desprecio que los locales sienten por los traficantes y la poca esperanza que tienen en que el nuevo gobernador haga algo para cambiar la situación. Al darle unas monedas a un músico callejero pobre, ve que el hombre corre hasta un fumadero de opio ilegal, donde utiliza las pocas monedas para conseguir una dosis. Así comprende que el pueblo chino es una víctima y que los traficantes deben ser duramente perseguidos.
¿Conseguirá 林则徐 Lín Zéxú hacer efectiva la prohibición del opio? ¿Se dejará comprar con sobornos de los traficantes británicos? ¿Realmente cree en la prohibición del tráfico o es su forma de acaparar poder? Para descubrirlo deberán ver la película.
Los héroes que nunca serán olvidados
La película 林则徐 Lín Zéxú (1959) fue concebida como una de las 10 grandes superproducciones para conmemorar la primera década de la República Popular China. Mientras que otros títulos se centraron en figuras más modernas, este clásico de 1959 eligió a 林则徐 Lín Zéxú y la Primera Guerra del Opio. Podría resultar sorprendente que, comenzando la década de 1960, y para una película que continuaría siendo proyectada en cines de China por años, se eligiera un tema que tan poco parece tener que ver con la fundación de la Nueva China y que encima ensalza como héroes a funcionarios del derrocado régimen imperial. No obstante, nada más lejos de la realidad y la película nos lo deja claro desde el minuto uno.
Al abrir los títulos, podemos ver unos relieves de simples campesinos y trabajadores abriendo cajas y arrojando su contenido al mar. Esta es una de las representaciones históricas más famosas del país, es la Destrucción del Opio en Hǔmén, el primer relieve del Monumento a los Héroes del Pueblo ubicado en la plaza de 天安门 Tiān'ānmén. Este monumento erigido en 1950 nos muestra los principales hechos históricos en los que el pueblo chino lideró el camino hacia la fundación de la República Popular China. El primer gran paso, que implicó la entrada del país a la modernidad fueron los hechos narrados en la película 林则徐 Lín Zéxú (1959), cuando por primera vez el pueblo chino impuso su voluntad sobre invasores y traficantes.
El resultado de esta lucha por la prohibición del opio en China llevó a que el país fuera invadido primero por Gran Bretaña y luego por una plétora de países colonialistas, lo que llevó al país del Río Amarillo a su punto más bajo en la historia, prácticamente subyugado por potencias extranjeras. Bajo esta opresión, el pueblo chino se mantuvo resistiendo hasta conseguir no solo eliminar el anquilosado régimen imperial, sino también resurgir con fuerza para protegerse y evitar las invasiones e intromisiones extranjeras.
Mejor hecho que perfecto
Incluso los clásicos chinos no son fáciles de conseguir, al menos no son fáciles de conseguir con subtítulos en inglés o español. Sorprendentemente, la película 林则徐 Lín Zéxú (1959) cuenta con el honor de ser la primera película china a color en ser estrenada en Estados Unidos. Para cruzar el océano Pacífico y estrenarse en tierras angloparlantes la película fue subtitulada al inglés, y fue esta versión una de las más distribuidas fuera de China, ya que la hace accesible a una gran parte del público global. No obstante, nos encontramos en los inicios del subtitulado de películas chinas y hay algunas cuestiones que vale la pena tener en cuenta.
Por un lado, el sistema de transliteración fonética 拼音 pīnyīn todavía no era el estándar y por esta razón los nombres se transliteraron utilizando el sistema Wade-Giles. Así, nombres como 林则徐 son escritos como Lin Hse-Tsu en lugar de Lín Zéxú. A pesar de esto, la película es igualmente disfrutable y nos sigue acercando a los personajes y hechos históricos.
El principal problema es que no todos los diálogos fueron subtitulados. Por alguna razón de decisión de traducción poco clara, algunas frases cortas no son subtituladas. Aunque a veces puede generar cierto desconcierto encontrarse con un personaje que habla y no tiene subtítulos, si no se sabe chino al tratarse de frases cortas no impiden la comprensión de los diálogos.
Aunque la traducción al inglés no tiene la calidad de algunas producciones modernas, en las que participan traductores especializados en cine, este primer subtitulado ha sido la puerta de acceso a una gran película que se ha compartido y proyectado en múltiples ocasiones alrededor del globo gracias a ella.
Que todos la vean
Como ocurre con muchas producciones viejas, la película 林则徐 Lín Zéxú (1959) está libre de derechos de autor y puede verse libremente y gratis en múltiples plataformas. A continuación, les compartimos dos versiones. La primera, en relativa buena resolución (aunque entendiendo el deterioro de la cinta original), es la versión que se estrenó en Estados Unidos y que cuenta con los subtítulos originales en inglés, una versión muy accesible. La segunda, es una versión en alta resolución desde el canal de YouTube 中国老电影, un canal especializado en películas chinas antiguas, aunque sin subtítulos de ningún tipo. Lo único que les pedimos es que, si miran la película y la encuentran interesante, les dejen un “me gusta” y un comentario en inglés o chino para que estos canales continúen compartiendo películas clásicas con el público fuera de China.
Película en inglés
Película en alta resolución
Rey de los ocho huevos
Hay muchos diálogos difíciles de traducir en la película, ya que hay mucho vocabulario imperial y asociado a un lenguaje formal de los funcionarios que no siempre es de fácil traducción. No obstante, uno de los casos más interesantes es el de la traducción de un insulto vulgar del chino al inglés. Cuando un pescador ve a los traficantes de opio británicos disfrutando de un café a orillas del agua, exclama: 王八蛋!Wáng bā dàn! En el subtitulado podemos leer “That swine!”, “¡Ese puerco!”. Empero, la expresión china nada tiene que ver con un puerco y si más con los huevos.
La expresión es muy antigua y continúa siendo utilizada en la actualidad, aunque no queda claro su origen. Se trata de un dicho vulgar y muy agresivo propio del Norte de China. El carácter 蛋 dàn que significa huevo o algo en forma de huevo, hace referencia de forma poco elegante a la descendencia de un señor apellidado 王 Wáng, Rey. Un sinvergüenza llamado 王建 había tenido 8 hijos, de allí que se utilice el carácter 八 bā, ocho en chino. Su octavo hijo era un ladrón de poca monta que se había ganado muy mala fama. Por esta razón, la gente comenzó a llamar 王八蛋 Wáng bā dàn a las personas malas o traicioneras como insulto, haciendo referencia a que eran tan malos como el sinvergüenza de 王 Wáng y octavo hijo el ladrón. La historia es de transmisión oral y no tiene más registro que notas en textos de las dinastías 明 Míng y 清 Qīng.
Las expresiones como este insulto no son fáciles de traducir, ya que traducir literalmente "Rey de los ocho huevos" o "los ocho huevos del Rey" no tiene ningún sentido. Como se utiliza para hablar de un sinvergüenza y ladrón, está extendido en inglés traducirlo como bastard, "bastardo" o como son of bitch, "hijo de perra", aunque en este último caso existe una expresión moderna equivalente en chino: 狗娘养的 Gǒu niáng yǎng de. La traducción original de la película es anterior a la estandarización de “bastardo” como posible traducción y se eligió en su lugar “ese cerdo”, como una forma de mostrar que se está insultando a los traficantes.
La película que sentó las bases de un período
El filme 林则徐 Lín Zéxú (1959) es la primera gran película sobre la Primera Guerra del Opio. Como tal, y gracias también a que fue proyectada durante años en China, sentó las bases del imaginario colectivo sobre las guerras del opio. En muchas otras grandes películas sobre el mismo período, se tomó en cuenta qué personajes principales deben aparecer o que estética se debe adoptar a raíz de esta primera obra. En las películas 鸦片战争 Yā piàn zhàn zhēng, La guerra del opio (1997) y 血战虎门 Xuè zhàn Hǔmén, La batalla sangrienta de Hǔmén (2021) se recuperan elementos de esta primera cinta de 1959.
Si algo dejó en claro el filme 林则徐 Lín Zéxú (1959) es que hay cuatro figuras clave: el administrador 林则徐 Lín Zéxú, su némesis el traficante británico Dent, la figura del funcionario corrupto y la resistencia popular. A lo largo de las tres grandes películas sobre la Primera Guerra del Opio podemos ver repetidos estos personajes principales. De hecho, en algunos casos podemos ver cómo hechos fortuitos se estilizan con el tiempo.
林则徐 Lín Zéxú en diferentes películas. |
En la película de 1959, el traficante Dent fue interpretado por un actor extranjero de un cierto porte, aunque no desmedido. Esto pudo ser fortuito o deliberadamente elegido para mostrar cómo un grupo de pescadores más pequeños podían detener a un traficante más corpulento. Esto es un elemento de la película, ya que Lancelot Dent, famoso traficante de opio en China, no era especialmente musculoso. En la película de 1997, el personaje fue renombrado Denton para condensar a varios traficantes en una única figura, y fue interpretado por el actor Bob Peck, un reconocido actor británico muy recordado por su papel como Robert Muldoon en Jurassic Park (1993), un actor que destaca por su físico que lo hace perfectamente creíble como cazador de dinosaurios. En la película de acción de 2021, siguiendo la tradición de las películas de 功夫 Gōng fū establecida por el mismísimo 李小龙 Lǐ Xiǎolóng (Bruce Lee), Dent es un gran fisicoculturista que lucha con un demoledor estilo de boxeo, pero su rigidez y corpulencia son su maldición a la hora de enfrentarse contra un pequeño pero ágil maestro de artes marciales chinas.
La evolución del traficante Dent. |
¿Propaganda comunista?
La primera parte de la película 林则徐 Lín Zéxú (1959) destaca la figura del gran funcionario imperial y otros héroes de la Primera Guerra del Opio como el general 关天培 Guān Tiānpéi. Esto podría ir en contra de las tendencias de la época, en la que se buscaba normalmente destacar lo negativo de muchas de las figuras imperiales para acabar con cualquier añoranza del sistema imperial que pudiera prevalecer en el país, y también en parte porque muchos funcionarios habían sido figuras nefastas que valía la pena recordar para no volver a cometer sus maldades y errores. De hecho, el gran clásico 甲午风云 Jiǎ wǔ fēng yún, La batalla naval de 1894 (1962) encontró grandes dificultades para ser aprobada porque también ensalza como héroe a un funcionario imperial. Sin embargo, hacia la mitad y final de la película vemos que cobra relevancia la resistencia del pueblo chino, encarnada en simples pesadores, trabajadores y campesinos.
La película podría ser tratada de mera propaganda comunista, buscando trasladar el peso del trabajo de un grupo de nobles funcionarios imperiales a las masas populares. No obstante, fue la gran resistencia popular la que consiguió en parte la retirada de tropas británicas de 广州 Guǎngzhōu y la persistencia de la prohibición del tráfico de opio tras la guerra. Como puede verse en la película, en un pueblo cercano a la ciudad, un grupo de campesinos organizó una milicia utilizando lo que tenían a mano: armas de caza, espadas o sus propias herramientas de trabajo. Esto que puede aparecer en la película como una búsqueda irreal de mostrar el movimiento campesino chino, es en realidad parte de la historia.
Levántense los que no quieren ser esclavos
La idea de la resistencia popular y su relación con la fundación de la República Popular China es sutilmente reforzada en una escena. Cuando el funcionario 林则徐 Lín Zéxú es apartado de su cargo, pescadores y campesinos van a su casa a pedir que continúe resistiendo junto a ellos. Cuando 林则徐 Lín Zéxú sale para hablar con ellos, todos se arrodillan frente a él, algo que podría esperarse de parte de los súbditos, pero que aquí aparece como un ruego frente a un líder popular. Al ver que todos se postran frente a él, el personaje de 林则徐 Lín Zéxú exclama: 起来!起来!起来! Qǐ lái! Qǐ lái! Qǐ lái! ¡Levántense! ¡Levántense! Aunque sutil y bien colocada en contexto, esto es probablemente una referencia al propio himno nacional de la República Popular China, cuya letra gira en torno a su primera frase:
起来!不愿做奴隶的人们!
Qǐ lái! Bú yuàn zuò nú lì de rén men!
¡Levántense las personas que no están dispuestas a ser esclavas!
Rigurosidad histórica
A veces, las películas más viejas cometen muchos errores históricos. En algunos casos como en 甲午风云 Jiǎ wǔ fēng yún, La batalla naval de 1894 (1962) se debe a que algunos descubrimientos históricos que permitieron reconstruir el período se hicieron mucho después de la filmación. En otros casos, como puede ocurrir en 火烧圆明园 Huǒ shāo Yuán míng yuán, La quema del Antiguo Palacio de Verano (1983) es por realizar simplificaciones para agilizar la trama. En otros, es directamente debido a una incompetencia para realizar un mínimo estudio del período histórico para construir el guion, como ocurre en 55 días en Pekín (1963).
Sorprendentemente, la película 林则徐 Lín Zéxú (1959) puede ser fácilmente considerada una de las mejores adaptaciones históricas de su tiempo. Es verdad que se han creado diálogos y personajes, pero todo respeta el período histórico. El director y guionista 郑君里 Zhèng Jūnlǐ leyó más de 5 millones de caracteres en archivos históricos y publicaciones académicas sobre la dinastía 清 Qīng. Sus notas finales para escribir el guion fueron de 100.000 caracteres, las cuales repartió entre el equipo técnico para que tuvieran en cuenta lo que había aprendido a la hora de reconstruir el periodo.
Contrarrevolucionario
Como gran tributo para la primera década, el director 郑君里 Zhèng Jūnlǐ intentó alejarse de las costumbres cinematográficas de su época. Por aquél entonces las películas de bajo presupuesto que se producían y filmaban a gran velocidad eran todo un éxito. No obstante, esto mermaba la calidad final del producto según este director. Uno de los puntos en los que era más crítico era en la velocidad de filmación, en la que se filmaban muchos planos al día. 郑君里 Zhèng Jūnlǐ decidió tomarse todo el tiempo necesario para conseguir el encuadre perfecto y captar la mejor interpretación de cada actor. Esto encarecía la película, pero mejoraba su calidad.
Si bien a las claras la forma de trabajo de 郑君里 Zhèng Jūnlǐ era superior a muchas otras producciones de la época, años más tarde durante la Revolución Cultural, fue acusado de trabajar poco y lento, creando deliberadamente películas caras para vivir del dinero público. Esto se produjo en una época en la que se cuestionó también el rendir tributo a funcionarios imperiales, pero en la actualidad son vistos con buenos ojos y para ellos se erigen monumentos y museos dedicados a sus figuras, ya que son considerados como algunos de los primeros grandes héroes modernos del país.
Con el cambio de los tiempos
La película 林则徐 Lín Zéxú (1959) trata en parte la cuestión de la invasión británica de 香港 Xiānggǎng (Hong Kong) para construir una colonia en tierras chinas. En este sentido, toda la película tiene que ser en parte apreciada con la mirada de una persona en 1959, una época no solo en la que 香港 Xiānggǎng era una colonia británica, sino que además tenía armamento preparado para atacar el resto de China si el gobierno amenazaba con recuperar su territorio por la fuerza. En definitiva, un período de gran tensión y con una sensación de impotencia por no poder concluir el proceso de liberación y unificación del país.
Muy diferente es la mirada de la película 鸦片战争 Yā piàn zhàn zhēng, La guerra del opio (1997), filmada para dar la bienvenida de vuelta a China a 香港 Xiānggǎng. Esta película es mucho más optimista, porque el público sabe que, tras 100 años, aquel pequeño pedazo del país se reencontró finalmente con toda la Nación. Incluso más diferente es la película 血战虎门 Xuè zhàn Hǔmén, La batalla sangrienta de Hǔmén (2021), producida décadas más tarde de la devolución de 香港 Xiānggǎng, cuando ya el tema no es de importancia nacional, ya que hoy en día es una región administrativa más como cualquier otra.
Añejada
Como el buen vino, el filme 林则徐 Lín Zéxú (1959) ha envejecido muy bien. Es verdad que se trata de una película vieja, con ciertas limitaciones y con un estilo más contemplativo y pausado que películas modernas pero, obviando estas cuestiones, las actuaciones, la composición y la trama siguen siendo tan buenas que incluso muchas películas modernas tienen dificultades para alcanzar su nivel. Es una cinta que tiene mucho para enseñar a directores modernos, así también como al público hambriento de historia china moderna.
南
Descargar PDF (próximamente)