Como todos los capítulos del 老子 Lǎo zǐ (más conocido fuera de China como 道德经 Dào dé jīng), el capítulo 80 ha sido interpretado de diferentes modos y una de sus afirmaciones, utilizada todavía hoy en día comúnmente, si bien muchas veces invirtiendo su connotación valorativa.
Leamos primero el capítulo antes de comentarlo y concentrarnos luego en la frase popular que derivó de él. Les recomendamos que luego de leerlo no pasen inmediatamente a la lectura de las interpretaciones y comentarios, sino que se tomen un momento para releerlo y pensar en su sentido. Sabemos que esta recomendación va a contramano del modo usual en que se leen los artículos online, pero estamos leyendo el 老子 Lǎo zǐ, una obra que tiene más de dos mil años, con lo cual no estaría nada mal adecuarnos a los tiempos antiguos, más lentos y reflexivos. Esto abre un espacio para pensar y favorece un espacio de quietud para saborear el texto y sentir la textura de nuestros pensamientos.
En otras palabras, les proponemos un modo taoísta de leer un texto taoísta.
小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。
Xiǎo guó guǎ mín. Shǐ yǒu shé bó zhī qì ér bùyòng; shǐ mín zhòng sǐ ér bù yuǎn xǐ.
Un reino pequeño tiene un pueblo escaso. Hace que, a pesar de tener una gran cantidad de armas, no las usa. Hace que el pueblo considere gravosa la muerte, no viaja a lugares lejanos.
虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。
Suī yǒu zhōu yú, wú suǒ chéng zhī, suī yǒu jiǎ bīng, wú suǒ chén zhī.
A pesar de que tiene barcos y carros, nadie se sube a ellos. A pesar de que tienen armaduras y armas, nadie las exhibe.
使民复结绳而用之,甘其食,美其服,安其居,乐其俗。
Shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhī, gān qí shí, měi qí fú, ān qí jū, lè qí sú.
Hace que el pueblo retorne a anudar cuerdas y se valga de estas. Dulce es su comida, bellos sus vestidos, pacíficas sus moradas, alegres sus costumbres.
邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Lín guó xiāng wàng, jī quǎn zhī shēng xiāng wén, mín zhì lǎo sǐ, bù xiāng wǎng lái.
Los reinos vecinos se contemplan mutuamente desde lejos, los sonidos de los perros y las gallinas se escuchan mutuamente; los pueblos, luego de llegar a la vejez, mueren sin haberse visitado mutuamente.
¿El tamaño del reino, el modo de gobernarlo, o ambos?
La interpretación más sencilla de este capítulo es literal: el texto estaría proponiendo que la gente se organice en pequeños reinos que disfruten de los placeres de la vida sencilla y no tengan ambiciones de conocer otros lugares y enterarse de lo que pasa en otros pueblos. Esto garantizaría vivir en paz y abundancia y no morir por causas violentas sino de vejez. Si tenemos en cuenta el contexto histórico en el cual se redactó esta obra, el período de los Reinos Combatientes, comprendemos con más profundidad la importancia del tipo de vida propuesta. Esta interpretación es la que queda más atada, así, a su tiempo, y mucho menos al nuestro, que se acerca cada vez más a la aldea global.
Otra lectura ha sido propuesta recientemente por 吴怡 Wú Yí sostiene que el peso del capítulo está puesto más en el modo en el cual se gobierna que en la cuestión del tamaño. En efecto, incluso un reino pequeño podría gobernarse ejerciendo violencia y descuidando la vida de los pobladores. Para sostener esto, 吴怡 Wú Yí lo relaciona con el comienzo del capítulo 60:
治大国,若烹小鲜.
Zhì dà guó, ruò pēng xiǎo xiān.
Gobernar un gran reino es como freír un pequeño pez.
Una tercera lectura que proponemos es que el capítulo fue construido como una propuesta ideal que sirva como ideal regulativo para juzgar en qué estado se encuentran los diferentes reinos. Así, la mortalidad en la batalla contrasta con la muerte en la vejez, la escasez provocada por la guerra se denuncia contra el trasfondo de la abundancia de alimentos propia de quienes se ocupan con tranquilidad al cultivo de la tierra. Es en este punto donde la lectura de este texto puede ayudarnos a pensar en el exceso de información que tenemos actualmente de lo que hacen otras personas. Volcados hacia afuera, perdemos dimensión de la profundidad y quietud de la cotidianeidad y los inmensos placeres de la vida sencilla.
Una frase y un sinnúmero de apropiaciones
La frase 鸡犬之声相闻,老死不相往来 jī quǎn zhī shēng xiāng wén, mín zhì lǎo sǐ, bù xiāng wǎng lái, "los sonidos de los perros y las gallinas se escuchan mutuamente; los pueblos, luego de llegar a la vejez, mueren sin haberse visitado mutuamente.", citada a veces solo con la primera parte, ha tenido y continúa teniendo diferentes apropiaciones. Mencionaremos tres, bien diferentes entre sí.
1) 陶渊明 Táo Yuānmíng (365–427), uno de los más grandes poetas del período de las Seis Dinastías (220-589 e.c.), escribió 桃花源记 Táo huā yuán jì, "Memorias de la Fuente de los durazneros en flor", donde describe una aldea que vive según los principios descriptos en el capítulo 80 del 老子 Lǎo zǐ. En medio de su descripción coloca la frase "鸡犬相闻 jī quǎn xiāng wén, escuchan mutuamente las gallinas y perros", una clara referencia para los conocedores. La relación entre ambos textos es un excelente ejemplo de cómo se retoman los clásicos y se los comenta o recrea en la tradición china.
2) El presidente Máo, en un discurso del 13 de marzo de 1949, llamado 党委会的工作方法 Dǎng wěi huì de gōng zuò fāng fǎ, "Método de trabajo de los comités del Partido", citó nuestra frase:
三、“互通情报”。就是说,党委各委员之间要把彼此知道的情况互相通知、互相交流。
Sān,“hù tōng qíng bào”. Jiù shì shuō, dǎng wěi gè wěi yuán zhī jiān yào bǎ bǐ cǐ zhī dào de qíng kuàng hù xiāng tōng zhī, hù xiàng jiāo liú.
Tercero: "Intercambiar información." Esto es decir que entre cada miembro del Comité del Partido tienen que informarse mutuamente de las circunstancias que conocen, e intercambiarlas entre ellos.
这对于取得共同的语言是很重要的。
Zhè duì yú qǔ dé gòng tóng de yǔ yán shì hěn zhòng yào de.
Esto es muy importante para tener un lenguaje común.
有些人不是这样做,而是像老子说的“鸡犬之声相闻,老死不相往来”,结果彼此之间就缺乏共同的语言。
Yǒu xiē rén bù shì zhè yàng zuò, ér shì xiàng Lǎo zǐ shuō de “jī quǎn zhī shēng xiāng wén, lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái”, jié guǒ bǐ cǐ zhī jiān jiù quē fá gòng tóng de yǔ yán.
Hay gente que no actúan así y son como aquellos de los que habla Lǎo zǐ: "los sonidos de los perros y las gallinas se escuchan mutuamente; los pueblos, luego de llegar a la vejez, mueren sin haberse visitado mutuamente", y como resultados entre estos hay una falta de lenguaje común.
3) Por último, un párrafo actual de un libro de ética y política del segundo año del primer ciclo de escuela media, lo cual muestra que se supone como algo conocido para estudiantes de unos 14 años:
网络打破了传统人际交往的时空限制,促进了人际交往。
Wǎng luò dǎ pò le chuán tǒng rén jì jiāo wǎng de shí kōng xiàn zhì, cù jìn le rén jì jiāo wǎng.
Internet rompió los límites de tiempo y lugar de las relaciones interpersonales tradicionales e impulsó el contacto entre las personas.
通过网络,我们可以随时随地与地球上任何角落的人交流、互动,世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,人们不再“老死不相往来”,纵使相隔万里,也如近在咫尺。
Tōng guò wǎng luò, wǒ men kě yǐ suí shí suí dì yǔ dì qiú shàng rèn hé jiǎo luò de rén jiāo liú, hù dòng, shì jiè biàn chéng le “jī quǎn zhī shēng xiāng wén” dì dì qiú cūn, rén men bù zài “lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái”, zòng shǐ xiāng gé wàn lǐ, yě rú jìn zài zhǐ chǐ.
Por medio de internet, podemos estar en contacto e interactuar con cualquier persona de cualquier rincón del mundo en cualquier momento y lugar, y el mundo se ha vuelto una aldea global donde "se escucha el mutuo sonido de las gallinas y los perros" y las personas ya no "envejecen hasta morir sin haberse visitado mutuamente", aun si están separadas por una distancia de miles de kilómetros, están cercanas a corta distancia.
Hemos tratado acerca de un tema relacionado con esto en nuestro artículo:
Una lectura política de la no acción.
南
Descargar PDF (próximamente)
Es muy importante e interesante este artículo para conocer desde los ancestros como se vivía y eran tranquilos Hoy la tecnología estamos en cualquier lugar los pueblos ya no son tranquilos ,habiendo adoptado el idioma.
ResponderEliminarEs el eterno debate, que en China lleva siglos, sobre la tradición y la modernización, lo autóctono y lo extranjero. Cada quién encuentra un punto en donde se siente más cómodo.
Eliminar