La llegada de los jesuitas a China en los siglos XVI y XVII y los debates que se suscitaron tanto en China como en Europa respecto de la posibilidad de compatibilizar confucianismo y cristianismo nos abre una vía para pensar la naturaleza de la religión y el problema del respeto de las tradiciones autóctonas, así como el problema de la racionalidad de la fe. Prueba de esto fue la famosa controversia sobre los ritos, que perjudicaría enormemente la posibilidad del entendimiento mutuo. Cuando dos paradigmas culturales se encuentran, no es fácil que lo hagan en un clima de respeto mutuo ni que se realice el esfuerzo de entender lo que choca con los propios valores o creencias. Matteo Ricci (1552-1610) puso un enorme empeño para que este ocurra, tanto en sus acciones como en sus escritos, si bien su actitud no fue seguida por las autoridades de la Iglesia.
Ya hemos traducido la introducción del tratado de 利玛窦 Lì Mǎ dòu, Matteo Ricci, 天主实义 Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo. La obra se presenta como un diálogo entre un erudito chino y uno de "Occidente", que en realidad está representando la erudición católica. En las palabras del erudito confucianista se transparenta el conocimiento que el Padre Ricci tenía de esta escuela filosófica, pero el personaje tiene también un sesgo orientado a mostrar la superioridad del cristianismo, al que considera fundamentalmente racional, si bien también permeado por elementos profundos y misteriosos.
La numeración corresponde al conjunto de la obra. A pesar de que comienza en el parágrafo 16, es el comienzo del Capítulo 1 porque los parágrafos están enumerados desde la introducción.
天主实义
Tiān zhǔ shí yì
El verdadero significado del Señor del Cielo, Capítulo 1
16. 中士曰 : 夫修己之学, 世人崇业。凡不欲徒禀生命与禽彚 等者, 必于是殚力焉。
Zhōng shì yuē: Fū xiū jǐ zhī xué, shì rén chóng yè. Fán bù yù tú bǐng shēng mìng yǔ qín huì děng zhě, bì yú shì dān lì yān.
El erudito chino dijo: El aprendizaje del cuidado de sí es una empresa sublime de las personas de todo el mundo. Cualquiera que no desee honrar la vida e igualarse a la especie de los animales debe esforzarse al máximo por esto.
修己功成, 始称君子 ; 他技虽隆, 终不
免小人类也。成德乃真福禄 ; 无德之幸, 误谓之幸, 实居其患
耳。
Xiū jǐ gōng chéng, shǐ chēng jūn zǐ; tā jì suī lóng, zhōng bù miǎn xiǎo rén lèi yě. Chéng dé nǎi zhēn fú lù; wú dé zhī xìng, wù wèi zhī xìng, shí jū qí huàn ěr.
Cuando consigue el cuidado de sí comienza a llamarse "noble". Aunque sus demás habilidades se desarrollen, no podrá evitar a fin de cuentas ser una persona mediocre. El valor moral acabado es la verdadera felicidad y riqueza. La buena fortuna sin valores morales se denomina erróneamente "fortuna" y en realidad es un infortunio.
17. 世之人, 路有所至而止, 所以缮其路, 非为其路, 乃为其路所至而止也。吾所修己之道, 将奚所至欤 ?
Shì zhī rén, lù yǒu suǒ zhì ér zhǐ, suǒ yǐ shàn qí lù, fēi wéi qí lù, nǎi wéi qí lù suǒ zhì ér zhǐ yě. Wú suǒ xiū jǐ zhī dào, jiāng xī suǒ zhì yú?
Las personas en el mundo, cuando están en el camino es para arribar y detenerse. La razón por la cual el camino se repara no es el camino, sino para llegar al final del camino y detenerse. ¿A dónde arriba el dào por el cual cuidamos de nosotros mismos?
本世所及, 虽已畧明, 死后之事, 未知何如。
Běn shì suǒ jí, suī yǐ lüè míng, sǐ hòu zhī shì, wèi zhī hé rú.
A pesar de que en general es claro nuestro término, los asuntos de después de la muerte no conozco cómo son.
18. 闻先生周流天下, 传授天主经旨, 迪人为善, 愿领大教。
Wén xiān shēng zhōu liú tiān xià, chuán shòu tiān zhǔ jīng zhǐ, dí rén wéi shàn, yuàn lǐng dà jiào.
Escuché que usted, señor, ha viajado por el mundo para transmitir los mandatos del clásico del Señor del Cielo y para guiar a las personas para que sean buenas. Deseo recibir sus destacadas enseñanzas.
El erudito occidental dijo: Valoro su consideración, pero no sé qué desea inquirir sobre los asuntos del Señor del Cielo.
20. 中士曰 : 闻尊教道渊而旨玄, 不能以片言悉。但贵国惟崇 奉天主, 谓其始制乾坤人物, 而主宰安养之者。
Zhōng shì yuē: Wén zūn jiào dào yuān ér zhǐ xuán, bù néng yǐ piàn yán xī. Dàn guì guó wéi chóng fèng tiān zhǔ, wèi qí shǐ zhì qián kūn rén wù, ér zhǔ zǎi ān yǎng zhī zhě.
El erudito chino dijo: Escuché que el honorable dào que enseñas es profundo y su propósito es misterioso, que no se puede conocer por medio de algunas palabras. Pero tu venerable reino solo adora al Señor del Cielo, y dices que en el comienzo hizo el Cielo, la Tierra, las personas y las cosas, y además que es quien los domina y sustenta.
愚生未习闻,
诸先正未尝讲。幸以诲我。
Yú shēng wèi xí wén, zhū xiān zhèng wèi cháng jiǎng. Xìng yǐ huì wǒ.
Este ignorante no está acostumbrado a oír esto, y ninguno de los rectos sabios antiguos lo ha explicado. Sería afortunado si me instruyeras.
21. 西士曰 : 此天主道, 非一人一家一国之道。自西徂东, 诸
大邦咸习守之。
Xī shì yuē: Cǐ tiān zhǔ dào, fēi yī rén yī jiā yì guó zhī dào. Zì xī cú dōng, zhū dà bāng xián xí shǒu zhī.
El erudito occidental dijo: Este dào del Señor del Cielo no es el dào de un reino, una familia o una persona. Desde Oeste a Este, todas las grandes naciones lo practican y lo guardan.
圣贤所传, 自天主开辟天地、降生民物至今, 经传授受, 无容疑也。
Shèng xián suǒ chuán, zì tiān zhǔ kāi pì tiān dì, jiàng shēng mín wù zhì jīn, jīng zhuàn shòu shòu, wú róng yí yě.
Sabios y santos lo han transmitido, desde que el Cielo y la Tierra fueran abiertos por el Señor del Cielo y engendrara las cosas y las personas hasta ahora, los clásicos lo transmitieron y fueron aceptados sin que aparecieran dudas.
但贵邦儒者鲜适他国, 故不能明吾域 之文语, 谙其人物。
Dàn guì bāng rú zhě xiān shì tā guó, gù bù néng míng wú yù zhī wén yǔ, ān qí rén wù.
Pero los confucianistas de vuestro venerable país pocas veces se encuentran con otros reinos, y por esto no pueden entender mi cultura o mi lenguaje, o conocer bien sus personas y objetos.
22. 吾将译天主之公教, 以征其为真教。
Wú jiāng yì tiān zhǔ zhī gōng jiào, yǐ zhēng qí wéi zhēn jiào.
Voy a explicarte la enseñanza general del Señor del Cielo, para probar que es una enseñanza verdadera.
姑未论其尊信者之众且贤, 与其 传之所云, 且先举其所据之
理。
Gū wèi lùn qí zūn xìn zhě zhī zhòng qiě xián, yǔ qí chuán zhī suǒ yún, qiě xiān jǔ qí suǒ jù zhī lǐ.
De momento no discutiré sobre las multitudes que reverencian esta creencia ni sobre lo que dicen los santos en los textos transmitidos, sino que primero enumeraré los principios sobre los que se basa.
23. 凡人之所以异于禽兽, 无大乎灵才也。灵才者, 能辩是非, 别真伪, 而难欺之以理之所无。
Fán rén zhī suǒ yǐ yì yú qín shòu, wú dà hū líng cái yě. Líng cái zhě, néng biàn shì fēi, bié zhēn wěi, ér nán qī zhī yǐ lǐ zhī suǒ wú.
De todo lo que diferencia las personas de los animales, ninguna es más grande que el intelecto. El intelecto puede discriminar entre lo correcto y lo incorrecto y distinguir lo verdadero de lo falso. Es difícil, además, engañarlo con carencia de principios racionales.
禽兽之愚, 虽有知觉运动, 差同于人, 而不能明达先后内外之理。缘此, 其心但图饮喙, 与夫得时匹配, 孳生厥类云耳。
Qín shòu zhī yú, suī yǒu zhī jué yùn dòng, chà tóng yú rén, ér bù néng míng dá xiān hòu nèi wài zhī lǐ. Yuán cǐ, qí xīn dàn tú yǐn huì, yǔ fū dé shí pǐ pèi, zī shēng jué lèi yún ěr.
Respecto de la estupidez de los animales, a pesar de que tienen percepción y movimiento, difieren de las personas en que no pueden entender los principios racionales de la distinción entre adentro y afuera, primero y último. Por esta razón, sus corazones solo atañen al beber y comer, al aparearse en el momento oportuno para multiplicar su especie.
24. 人则超拔万类, 内禀神灵, 外覩物理, 察其末而知其本, 视其固然而知其所以然, 故能不辞今世之苦劳, 以专精修道, 图身后万世之安乐也。
Rén zé chāo bá wàn lèi, nèi bǐng shén líng, wài dǔ wù lǐ, chá qí mò ér zhī qí běn, shì qí gù rán ér zhī qí suǒ yǐ rán, gù néng bù cí jīn shì zhī kǔ láo, yǐ zhuān jīng xiū dào, tú shēn hòu wàn shì zhī ān lè yě.
Las personas, entonces, superan a todas las demás especies porque en su interior poseen un espíritu y en el exterior observan los principios de las cosas, para investigar su fin y conocer su origen, observando su estabilidad y conociendo por qué son así. Por esto pueden, sin abandonar los trabajos de este mundo, focalizarse en la esencia para cultivar el dào y perseguir la paz y la felicidad luego de haber abandonado este mundo.
25. 灵才所显, 不能强之以殉夫不真者。凡理所真是, 我不能 不以为真是 ; 理所伪诞, 不能不以为伪诞。
Líng cái suǒ xiǎn, bù néng qiáng zhī yǐ xùn fū bù zhēn zhě. Fán lǐ suǒ zhēn shi, wǒ bù néng bù yǐ wéi zhēn shi; lǐ suǒ wěi dàn, bù néng bù yǐ wéi wěi dàn.
Lo que es evidenciado por el intelecto no puede ser forzado a seguir a lo que no es verdadero. A todos lo que la razón conoce como verdadero o correcto no podemos no reconocerlo como verdadero o correcto. A lo que la razón conoce como falso o absurdo no podemos no reconocerlo como falso y absurdo.
斯于人身, 犹太阳 于世间, 普遍光明。舍灵才所是之理, 而殉他人之所传, 无异 乎寻觅物, 方遮日光而持灯烛也。
Sī yú rén shēn, yóu tài yáng yú shì jiān, pǔ biàn guāng míng. Shě líng cái suǒ shì zhī lǐ, ér xùn tā rén zhī suǒ chuán, wú yì hū xún mì wù, fāng zhē rì guāng ér chí dēng zhú yě.
Esto está en las personas como el Sol está en el mundo, brillando por doquier. Abandonar los principios sostenidos por el intelecto y seguir lo que dicen otras personas no es más que observar las cosas cubriendo la luz del sol y sosteniendo una vela.
26. 今子欲闻天主教原, 则吾直陈此理以对。但仗理剖析, 或
有异论, 当悉折辩, 勿以诞我。此论天主正道, 公事也, 不可
以私逊废之。
Jīn zi yù wén tiān zhǔ jiào yuán, zé wú zhí chén cǐ lǐ yǐ duì. Dàn zhàng lǐ pōu xī, huò yǒu yì lùn, dāng xī zhé biàn, wù yǐ dàn wǒ. Cǐ lùn tiān zhǔ zhèng dào, gōng shì yě, bù kě yǐ sī xùn fèi zhī.
Ahora deseas escuchar la fuente de la enseñanza del Señor del Cielo, por lo que lo explicaré en todo momento conforme a los principios racionales que considere apropiados. Si al analizarlos por medio de la razón tuvieran alguna tesis inusual, entonces discútelo y no te valgas de subterfugios. Esta discusión es sobre el dào correcto del Señor del Cielo y como es un asunto universal no puedo permitir que por modestia propia lo abandone.
南
Descargar PDF (próximamente)
Ambos parecen compartir cierta forma de humanismo (en algunas partes casi se acerca a un especismo) y la convicción de que la mente es la parte superior de las personas (Mencio había defendido fuertemente eso). A pesar de las diferencias entre mente y 心 o razón y 理, parece que han encontrado un punto de partida en común para continuar la discusión.
ResponderEliminarGracias por compartir!
Eso es lo más importante, no solo leer a este tipo de autores, sino continuar desarrollando las reflexiones a partir de ellos!
Eliminar