" Cultivar flores. Un ensayo de 老舍 Lǎo Shě

Cultivar flores. Un ensayo de 老舍 Lǎo Shě

0

El gran escritor chino 老舍 Lǎo Shě (1899-1966) experimentó en carne propia los avatares de su Nación en los años complejos en los que le tocó vivir. Se puede narrar su vida a partir de acontecimientos cruciales de la historia de China. Su padre fue asesinado por los ejércitos de las potencias extranjeras que invadieron China durante el 义和团起义 Yì hé tuán Qǐ yì, conocido fuera de China con el inadecuado nombre de "Levantamiento Boxer" en 1901Decidió dedicarse a la escritura a partir de sus vivencias del Movimiento del Cuatro de Mayo y posteriormente fue profesor de chino en la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad de Londres. Al regresar a China en la década del 30 se convirtió en un escritor muy reconocido. Pasó unos breves años como profesor en los Estados Unidos, pero regresó a China en 1949. Disfrutó de casi dos décadas de su labor de escritor en su Patria, hasta que al ser acusado y humillado junto a la mayoría de los intelectuales chinos durante la Revolución Cultural, eligió suicidarse.

Hemos elegido presentar a este exquisito escritor no por medio de su novela más famosa 骆驼祥子 Luòtuo Xiángzi, El camello Xiángzi, que ya tendremos oportunidad de reseñar, sino por un ensayo íntimo y delicado, que nos presenta el carácter tranquilo y sensible que se refleja en sus obras. Al finalizar el ensayo, cuenta su tristeza cuando se aplastaron unos plantines de crisantemo. Su lectura nos hizo pensar en la inmensa tristeza de su suicidio y las circunstancias que lo llevaron a él, precisamente como un muro que cae sobre tiernas plantas que no merecían ser aplastadas.

En el museo que se erigió en su vivienda, cada año los durazneros que plantó siguen dando unos excelentes duraznos.

养花

Yǎng huā

Cultivar flores

我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去研究和试验。

Wǒ ài huā, suǒ yǐ yě ài yǎng huā. Wǒ kě hái mò chéng wéi yǎng huā zhuān jiā, yīn wèi méi yǒu gōng fū qù yán jiū hé shì yàn.

Amo las flores, por lo tanto, también amo cultivar flores. Pero no me he convertido en un especialista en el cultivo de flores, porque no tengo tiempo para realizar investigaciones y experimentos.

我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。

Wǒ zhǐ bǎ yǎng huā dàng zuò shēng huó zhōng de yī zhǒng lè qù, huā kāi dé dà xiǎo hǎo huài dōu bù jì jiào, zhǐ yào kāi huā, wǒ jiù gāo xìng.

Solo considero el cultivo de flores como un placer de la vida. No me importa si las flores que se abren son grandes o pequeñas, buenas o malas, solo con que florezcan estoy feliz.

在我的小院子里,一到夏天满是花草,小猫只好上房去玩,地上没有它们的运动场。

Zài wǒ de xiǎo yuàn zi lǐ, yī dào xià tiān mǎn shì huā cǎo, xiǎo māo zhǐ hǎo shàng fáng qù wán, dì shàng méi yǒu tā men de yùn dòng chǎng.

En mi pequeño patio, cuando llega el verano se llena de plantas de flores y el gatito solo puede ir a las habitaciones a jugar, pues no tienen su espacio para ejercitarse.

花虽然多,但是没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死,是件难过的事。

Huā suī rán duō, dàn shì méi yǒu qí huā yì cǎo. Zhēn guì de huā cǎo bù yì yǎng huo, kàn zhe yī kē hǎo huā shēng bìng yào sǐ, shì jiàn nán guò de shì.

A pesar de que cultivo muchas flores, ninguna de ellas es una flor extraña ni una planta exótica. Las plantas de flores preciosas no son fáciles de cultivar. Ver una planta enferma a punto de morir es algo difícil de soportar.

北京的气候,对养花来说不算很好,冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆,秋天最好,可是会忽然闹霜冻。

Běi jīng de qì hòu, duì yǎng huā lái shuō bu suàn hěn hǎo, dōng tiān lěng, chūn tiān duō fēng, xià tiān bù shì qián hàn jiù shì dà yǔ qīng pén, qiū tiān zuì hǎo, kě shì huì hū rán nào shuāng dòng.

El clima de Beijing no es bueno para el cultivo de flores: el invierno es frío; la primavera es demasiado ventosa; el verano cuando no es seco tiene tormentas copiosas; el otoño es el mejor, pero de pronto pueden producirse heladas.

在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

Zài zhè zhǒng qì hòu lǐ, xiǎng bǎ nán fāng de hǎo huā yǎng huo, wǒ hái méi yǒu nà me dà de běn shì. Yīn cǐ, wǒ zhǐ yǎng xiē hǎo zhǒng yì huó, zì jǐ huì fèn dòu de huā cǎo.

Con este clima, esperar que sobrevivan las buenas flores del Sur es algo que no se cuenta entre mis habilidades. Por tanto, solo cultivo las especies que es fácil que sobrevivan a partir del propio esfuerzo de las plantas florales.

不过,尽管花草自己会奋斗,我若是置之不理,任其自生自灭,大半还是会死的。我得天天照管它们,像好朋友似的关心它们。

Bù guò, jǐn guǎn huā cǎo zì jǐ huì fèn dòu, wǒ ruò shì zhì zhī bù lǐ, rèn qí zì shēng zì miè, dà bàn hái shì huì sǐ de. Wǒ dé tiān tiān zhào guǎn tā men, xiàng hǎo péng yǒu shì de guān xīn tā men.

Sin embargo, a pesar de que las plantas con flores pueden luchar por sí mismas, si no me preocupo por ellas, así como nacen también perecen, y la mayoría moriría. Debo cuidarlas todos los días como si estuviera preocupándome por mis amigos.

一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。

Yī lái èr qù, wǒ mō zhe yī xiē mén dao: Yǒu de xǐ yīn, jiù bié fàng zài tài yáng dì lǐ; yǒu de xǐ gàn, jiù bié duō jiāo shuǐ.

Con el paso del tiempo, me familiaricé con algunas estrategias: a alguna les gusta la sombra, y entonces no las colocaba en el terreno soleado; a algunas les gusta la sequedad, y entonces no las regaba demasiado.

摸着门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思啊!

Mō zhe mén dao, huā cǎo yǎng huo le, ér qiě sān nián wǔ zǎi lǎo huó zhe, kāi huā, duō me yǒu yì si a!

Al familiarizarme con las estrategias, las plantas florales que cultivaba sobrevivieron, y además lo hicieron por varios años: ¡qué interesante que es su florecimiento!

乱吹,这就是知识呀!多得些知识决不是坏事。

Luàn chuī, zhè jiù shì zhī shì ya! Duō dé xiē zhī shì jué bù shì huài shì.

¡Me atrevo a decir que es conocimiento! Adquirir más conocimiento no puede considerarse un mal asunto.

不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。

Bù shì yǒu tuǐ bìng ma, bù dàn bù lì yú xíng, yě bù lì yú jiǔ zuò. Wǒ bù zhī dào huā cǎo men shòu wǒ de zhào gù, gǎn xiè wǒ bù gǎn xiè; wǒ kě dé gǎn xiè tā men.

Quizás por mi dolencia en las piernas, no solo no es beneficioso andar, sino que tampoco lo es estar largo tiempo sentado. No sé si las plantas florales, al recibir mi cuidado, están o no agradecidas conmigo, pero yo estoy agradecido con ellas.

我工作的时候,我总是写一会儿就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋里再写一会儿,然后再出去。

Wǒ gōng zuò de shí hòu, wǒ zǒng shì xiě yī huǐ er jiù dào yuàn zhōng qù kàn kàn, jiāo jiāo zhè kē, bān bān nà pén, rán hòu huí dào wū lǐ zài xiě yī huǐ er, rán hòu zài chū qù.

Al estar trabajando, siempre escribo durante unos momentos y luego voy al patio a mirar un poco, regar las plantas y mover algunos tiestos, luego voy al escritorio a volver a escribir unos momentos y después vuelvo a salir.

如此循环,让脑力劳动和体力劳动得到适当的调节,有益身心,胜于吃药。

Rú cǐ xún huán, ràng nǎo lì láo dòng hé tǐ lì láo dòng dé dào shì dàng de tiáo jié, yǒu yì shēn xīn, shèng yú chī yào.

Así en este circuito, permitía que el trabajo mental y el trabajo físico se armonizaran adecuadamente, lo cual tenía beneficios para el cuerpo y la mente mejores que tomar medicinas.

要是赶上狂风暴雨或天气突变,就得全家动员,抢救花草,十分紧张。

Yào shi gǎn shàng kuáng fēng bào yǔ huò tiān qì tú biàn, jiù dé quán jiā dòng yuán, qiǎng jiù huā cǎo, shí fēn jǐn zhāng.

Si ocurre una tormenta violenta o un cambio de clima, entonces toda la familia se moviliza para salvar las plantas florales, completamente agitada.

几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。

Jǐ bǎi pén huā, dōu yào hěn kuài dì qiǎng dào wū lǐ qù, shǐ rén yāo suān tuǐ téng, rè hàn zhí liú.

El tener que mover varios cientos de tiestos de flores hasta las habitaciones, hacía que las personas tuvieran tirones en la espalda y dolor en las piernas, y que el calor hiciera fluir continuamente la transpiración.

第二天,天气好了,又得把花都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。

Dì èr tiān, tiān qì hǎo le, yòu dé bǎ huā dū bān chū qù, jiù yòu yīcì yāo suān tuǐ téng, rè hàn zhí liú.

Al segundo día, cuando el clima mejoraba, nuevamente movemos las plantas afuera, y otra vez tenemos tirones en la espalda y dolores en las piernas, y el calor nos hace fluir continuamente la transpiración.

可是,这多么有意思呀!不劳动,连棵花也养不活,这难道不是真理吗?

Kě shì, zhè duō  me yǒu yì si ya! Bù láo dòng, lián kē huā yě yǎng bù huó, zhè nán dào bù shì zhēn lǐ ma?

Pero, ¡esto es tan interesante! Si no nos esforzamos, no sobreviviría ninguna de las flores que cultivamos, ¿no es esta una buena razón?

送牛奶的同志进门就夸“好香”,这使我们全家都感到骄傲。

Sòng niú nǎi de tóng zhì jìn mén jiù kuā “hǎo xiāng”, zhè shǐ wǒ men quán  jiā dōu gǎn dào jiā ào.

Cuando el camarada que trae la leche al entrar exclama "¡qué buen aroma!", hace que toda la familia se sienta orgullosa.

赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的味道——昙花总在夜里开放。

Gǎn dào tán huā kāi fàng de shí hòu, yuē jǐ wèi pén gyǒu lái kàn kàn, gèng yǒu bǐng zhú yè yóu de wèi dào——tán huā zǒng zài yèlǐ kāi fàng.

Al florecer las reinas de la noche, invitamos a varios amigos a que vengan a verlas, y a disfrutar del aroma de la noche bajo la luz de las velas: las reinas de la noche siempre se abren a la noche.

花分根了,一棵分为几棵,就赠给朋友们一些。看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然特别欢喜。

Huā fēn gēn le, yī kē fēn wéi jǐ kē, jiù zèng gěi péng yǒu men yī xiē. Kàn zhe yǒu rén ná zǒu zì jǐ de láo dòng guǒ shí, xīn lǐ zì rán tè bié huān xǐ.

Cuando las plantas sacan brotes, separamos algunas plantas y les regalamos algunos a los amigos. Al ver que los amigos se llevan los frutos de nuestra labor, nuestro corazón se deleita de un modo naturalmente especial.

当然,也有伤心的时候,今年夏天就有这么一回。

Dāng rán, yě yǒu shāng xīn de shí hòu, jīn nián xià tiān jiù yǒu zhè me yī huí.

Por supuesto, también hay momento de tristeza y el verano de este año tuvimos uno así.

三百棵菊秧还在地上(没到移入盆中的时候),下了暴雨,邻家的墙倒了,菊秧被砸死三十多种,一百多棵。全家人几天都没有笑容。

Sān bǎi kē jú yāng hái zài dì shàng (méi dào yí rù pén zhōng de shí hòu), xià le bào yǔ, lín jiā de qiáng dǎo le, jú yāng bèi zá sǐ sān shí duō zhǒng, yī bǎi duō kē. Quán jiā rén jǐ tiān dū méi yǒu xiào róng.

Trescientos plantines de crisantemos que todavía estaban en tierra (todavía no habían sido trasplantados en tiestos), cuando cayó una tormenta, la pared del vecino se derrumbó y los plantines de crisantemo de más de treinta variedades, murieron aplastados más de cien. Toda la familia estuvo varios días sin sonreír.

有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色。既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣了。

Yǒu xǐ yǒu yōu, yǒu xiào yǒu lèi, yǒu huā yǒu guǒ, yǒu xiāng yǒu sè. Jì xū láo dòng, yòu zhǎng jiàn shì, zhè jiù shì yǎng huā de lè qù le.

Alegrías y tristezas, risas y lágrimas, hay flores y hay frutos, hay perfume y hay color. Tanto trabajo físico como aumento del conocimiento: esta es la delicia de cultivar flores.


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios