" Cena para seis

Cena para seis

0

Celebramos la excelente traducción al español de la novela 六人晚餐 Liù rén wǎn cān, Cena para seis (2012), realizada por Ema Velázquez Burmester y publicada por Adriana Hidalgo Editora. La autora es la joven escritora 鲁敏 Lǔ Mǐn (1973-), quien comenzó a publicar sus novelas y cuentos a los veinticinco años y ha ganado el prestigioso 鲁迅文学奖 Lǔ Xùn wén xué jiǎng, Premio de Literatura Lǔ Xùn. Esta novela fue adaptada además para cine en 2017.

En la novela, así como son seis los personajes que en un momento de sus vidas compartieron una vez por semana la mesa, son seis sus capítulos centrados en cada uno de ellos. Las perspectivas de los seis personajes arman una historia que no termina de estar descripta en todos sus detalles, sino que nos ofrece fragmentos que se amalgaman en algunos momentos y están de algún modo relacionados con los aires malsanos y una explosión que recorre el libro pero que no se nos revela con mayor detalle hasta el final. Sin embargo, no es una novela de detectives y esta revelación no es clave para la historia que, delicadamente redactada, puede ser disfrutada en cada página.

Cronológicamente, Cena para seis está ubicada a finales de los noventa y comienzos del milenio y espacialmente está centrada en una zona industrial en pleno proceso de transformación. Uno de sus temas centrales es el éxito, que coincide con el nombre de uno de los seis personajes. Se trata de una preocupación actual de la sociedad china, en la cual se puede aspirar a un gran éxito comercial y profesional, pero que de alguna manera está siendo tiranizada por la necesidad de alcanzarlo. Quienes no quieren o no pueden subirse al tren del progreso se encuentran en una situación marginal, de desajuste económico y cultural. La brecha entre ambos, además, se profundiza.

Leeremos un pasaje donde el padre que nombró a su hijo "Éxito" nos habla de sus razones. En chino no es un nombre inusual como su traducción al español. La traducción que ofrecemos es propia, no la hemos tomado de la que mencionamos al comienzo. En esta sección, uno de los seis personajes, Dīng Bógāng, cuenta por qué no le contó nunca a su amante Sū Qín las circunstancias de la elección del nombre de su hijo:

关于这一点,丁伯刚一直都没有告诉苏琴,这是他跟死去妻子唯一的共同财富。

Guān yú zhè yī diǎn, Dīng Bó gāng yī zhí dōu méi yǒu gào sù Sū Qín, zhè shì tā gēn sǐ qù qī zi wéi yī de gòng tóng cái fù.

Acerca de esta cuestión, Dīng Bógāng nunca le habló a Sū Qín, pues esta es la única riqueza que compartía con su fallecida esposa.

关于这个儿子的远大前程,他们曾有过漫长的铺垫与寄托,那是他们过去所有日子的中心……知道儿子为什么叫丁成功吗?

Guān yú zhè ge ér zi de yuǎn dà qián chéng, tā men céng yǒu guò màn cháng de pū diàn yǔ jì tuō, nà shì tā men guò qù suǒ yǒu rì zi de zhōng xīn……zhī dào er zi wèi shé me jiào Dīng Chéng gōng ma?

Respecto del prometedor futuro de este hijo, ellos tenían grandes expectativas y confianza; aquel era el centro de sus días pasados... ¿Saben por qué el hijo se llamaba Dīng Chénggōng ("Éxito Dīng")?

他一直记得怪清楚的。那一天,喝光最后一瓶满月酒,歪歪斜斜地在屋子里走,思路也是歪歪斜斜的,灵感竟然就来了,像个知识分子似的,毫不费力地一下子就想到这么个大名:成功。

Tā yī zhí jì dé guài qīng chǔ de. Nà yī tiān, hē guāng zuì hòu yī píng mǎn yuè jiǔ, wāi wāi xié xié de zài wū zi lǐ zǒu, sīlù yě shì wāi wāi xié xié de, líng gǎn jìng rán jiù lái le, xiàng gè zhī shì fēn zǐ shì de, háo bù fèi lì dì yī xià zi jiù xiǎng dào zhè me gè dà míng: Chéng gōng.

Él siempre lo recordó con bastante claridad. Aquel día, después de beber completamente una botella del vino de celebración del primer mes de nacido, caminó por la habitación zigzagueando, y el camino de sus pensamientos también zigzagueaba. La inspiración de llegó de repente y, como si fuera un erudito, sin esfuerzo, en un momento pensó un nombre tan importante: Éxito.

听听,多他妈的雄心壮志!没的说,鸡窝里将要飞出金凤凰,这儿子将来会有飞黄腾达的事业,过上吃香喝辣, 得意场场的日子,说不定还会当上很大的干部呢,他们全家就指望着在他身上打翻身仗了!

Tīng tīng, duō tā mā de xióng xīn zhuàng zhì! Méi de shuō, jī wō lǐ jiāng yào fēi chū jīn fèng huáng, zhè er zi jiāng lái huì yǒu fēi huáng téng dá de shì yè, guò shàng chī xiāng hē là, dé yì chǎng chǎng de rì zi, shuō bu dìng hái huì dāng shàng hěn dà de gàn bù ne, tā men quán jiā jiù zhǐ wàng zhe zài tā shēn shang dǎ fān shēn zhàng le!

Al escucharlo, ¡qué maldita magnífica inspiración de héroe! Sin duda, de un nido de gallinas saldría volando un fénix dorado. Este hijo va a tener un ascenso meteórico en su carrera, va a comer manjares y beber fino alcohol, va a pasar sus días con orgullo, y quizás incluso llegará a desempeñarse en un cargo de gobierno. ¡Toda la familia contaba con él para luchar por un cambio de fortuna!

然而,现在看看呢,奶奶的,他竟高考落榜,连份工作都还没有……两年的闲饭吃下来.....

Rán ér, xiàn zài kàn kàn ne, nǎi nai de, tā jìng gāo kǎo luò bǎng, lián fèn gōng zuò dōu hái méi yǒu……liǎng nián de xián fàn chī xià lái.....

Sin embargo, míralo ahora, maldición, reprobó el ingreso a la universidad, ni un trabajo tiene...hace dos años que está en paro comiendo de arriba....

La autora afirmó varias veces que obtuvo su inspiración en el crudo cuadro de Van Gogh Los comedores de papas (1885). Es una excelente muestra de cómo frente a una obra de arte, otro artista es capaz de inspirarse. La pintura, además, atraviesa las fronteras de un modo mucho más sencillo que la literatura, siempre atada a las dificultades de traducción.

A pesar de las duras experiencias y errores de los personajes, la novela es un realista canto a la vida y sus dificultades, e invita a una profunda reflexión sobre si vale la pena sacrificarlo todo para triunfar socialmente. En medio de los cambios que inevitablemente ocurren, hay ciertas permanencias que pueden servir de guía para el camino. 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios