Uno de los valores básicos confucianistas es 仁 rén, cuya base es la consideración de que vivimos en medio de un entramado de vínculos. Si prestamos atención a la forma de este carácter, vemos que posee un radical del persona (人 rén, que adopta una forma ligeramente diferente cuando funciona como radical) y 二 èr, el número dos. Para Ames y Rosemont (2010:48) “este análisis etimológico resalta el supuesto confucianista de que no es posible volverse una persona por sí misma y que somos, desde nuestros comienzos, inconclusas, irreductiblemente sociales”.
Quienes deciden traducir 仁 rén, lo suelen hacer por términos tales como "benevolencia", "integridad", "humanitarismo". Si bien es perfectamente comprensible elegir la vía de la traducción por cualquiera de estos términos, si tenemos en cuenta que filósofos como 冯友兰 Féng Yǒulán consideraron que en la ética confucianista 仁 rén no designa una virtud en especial sino todas ellas combinadas, cualquier traducción estaría bastante lejos de la profunda dimensión de este valor. Ahora bien, siempre se puede aclarar que se traducirá, por ejemplo, por "humanitarismo", pero que hay que entender por este los valores correspondientes al conjunto de las virtudes confucianistas que están implicadas en los roles que se desempeñan tanto a nivel social como político. Al tomar una decisión, al pensar alternativas, quien posee 仁 rén se piensa inmerso en su comunidad y en los valores que la preservan.
Un humilde vaso de agua
Cuando nos enfrentamos al 成语 chéng yǔ 杯水车薪 bēi shuǐ chē xīn, "un vaso de agua para un carro incendiado", lo primero que nos viene a la mente es lo que significa actualmente, "una medida inadecuada para la dimensión del problema". Pero, como la mayoría de los 成语 chéng yǔ, esconde una reflexión profunda. Proviene de la obra de Mencio, de un capítulo que invita a pensar en el valor de 仁 rén.
《孟子·告子上》
Mèng zǐ·Gào zǐ shàng
Mencio, 6A18
孟子曰:“仁之胜不仁也,犹水胜火。
Mèng zǐ yuē: “Rén zhī shèng bù rén yě, yóu shuǐ shèng huǒ.
Mencio dijo: "La benevolencia vence a la no benevolencia, como el agua vence al fuego.
今之为仁者,犹以一杯水,救一车薪之火也;不熄,则谓之水不胜火,此又与于不仁之甚者也。
Jīn zhī wèi rén zhě, yóu yǐ yī bēi shuǐ, jiù yī chē xīn zhī huǒ yě; bù xī, zé wèi zhī shuǐ bù shèng huǒ, cǐ yòu yǔ yú bù rén zhī shén zhě yě.Actualmente lo que son humanitarios son como si se valieran de un vaso de agua para ayudar con el fuego de un carro incendiado y, como no se apaga, entonces dicen que el agua no vence al fuego. Esto ayuda mucho a los que no son humanitarios.
亦终必亡而已矣。”
Yì zhōng bì wáng ér yǐ yǐ. ”
Finalmente, esta va a desaparecer sin más."
Si bien existen otros pasajes de la obra de Mencio que caracterizan 仁 rén, este breve capítulo ofrece uno de los típicos modos en los cuales se realiza filosofía en la China antigua: con un texto muy sugerente, que deja parte del peso de la argumentación en quien lee. ¿El hecho de que un vaso de agua no pueda apagar un carro incendiado significa que hay que dejar de usar agua para apagarlo?
Algunos usos contemporáneos del 成语 chéng yǔ
Para el sentido corriente de este 成语 chéng yǔ, una traducción literal es bastante adecuada, si bien carece de las resonancias que podría tener para un nativo educado. En algún caso, traducir solo como "un vaso de agua para apagar un incendio" vuelve la traducción más fluida.
这点钱如杯水车薪,根本不解决问题。
Zhè diǎn qián rú bēi shuǐ chē xīn, gēn běn bù jiě jué wèn tí.
Este poco de dinero es como apagar un carro incendiado con un vaso de agua, no soluciona en absoluto el problema.
久旱成灾,今午下这场雷雨只是杯水车薪,无济于事。
Jiǔ hàn chéng zāi, jīn wǔ xià zhè chǎng léi yǔ zhǐ shì bēi shuǐ chē xīn, wú jì yú shì.
Para un desastre de sequía tan prolongado, la tormenta de esta tarde es solo un vaso de agua para apagar un incendio, sin ninguna utilidad.
比起灾区的损失, 我们的支援不过杯水车薪。
Bǐ qǐ zāi qū de sǔn shī, wǒ men de zhī yuán bù guò bēi shuǐ chē xīn.
Comparadas con las pérdidas del área de desastre, nuestra ayuda no es más que un vaso de agua para apagar un incendio.
现在物价飙升,可是大家的工资却不见长,那点微薄的工资对于飙升的物价来说,不过只是杯水车薪。
Actualmente el precio de las cosas sube, pero los ingresos de todos no experimentan incremento. Este salario escaso, comparado con los precios de las cosas en ascenso, no es más que un vaso de agua para apagar un incendio.
Ames, Roger (2011). Confucian Role Ethics: A Vocabulary. Honolulu: University of Hawaii Press.
Ames, Roger & Rosemont, Henry (2011). “Were the Early Confucians Virtuous?” In Ethics in Early China: An Anthology. Eds. Fraser, C., Robins, D., & O’Leary, T. Hong Kong: Hong Kong University Press. 17 – 39.
Chan Wing-Tsit (1955). “The Evolution of the Confucian Concept Jên.” Philosophy East and West 4 (4): 295–319.
Chan Wing-tsit (1975). “Chinese and Western Interpretations of Jen (Humanity).” Journal of Chinese Philosophy 2: 107–129.
Fung, Yiu-ming. (2014). Ren 仁 as a Heavy Concept In The Analects. Journal of Chinese Philosophy 41.
Lin Yü-sheng (1974). “The Evolution of the Pre-Confucian Meaning of Jen 仁 and the Confucian Concept of Moral Autonomy.” Monumenta Serica 31: 172–204
Yen Ju, Pan (2022). "Algunos problemas de la traducción del vocabulario ético de las Analectas de Confucio". Avatares FilosóFicos, (7), 58-66 (puede bajarse gratuitamente el pdf del enlace).
南
Descargar PDF (próximamente)
Creo tener una mirada poltica sobre los textos, en este momento de la humanidad, los ojos están puestos en China esas discretas palabras, la postura digna, humanista, muestra el camino a seguir.
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos!
Eliminar