Cualquier amante de la poesía china sabe que durante la dinastía 唐 Táng vivieron grandes poetas de gran influencia cultural que dejaron un legado imperecedero. ¿Cuáles son los dos poetas más famosos de este período? Sin duda, los dos grandes amigos: el llamado 诗仙 shī xiān "Poeta inmortal", 李白 Lǐ Bái (701-762) y el no menos inmortal 杜甫 Dù Fǔ (712-770). Comparados con ellos, grandes poetas parecen pequeños, y es así que se denominó tradicionalmente 小李杜 Xiǎo Lǐ Dù, "Pequeños Lǐ y Dù" a los magníficos poetas 李商隐 Lǐ Shāngyǐn (c. 813-858) 杜牧 Dù Mù (803-852).
杜牧 Dù Mù vivió signado por las luchas de poder entre cortesanos a finales de la dinastía 唐 Táng. Aprobó los Exámenes Imperiales y luego desempeñó una serie de cargos de mediana importancia. Su poesía alterna entre cierta desazón por los asuntos políticos y también un ansia de disfrutar de los placeres sencillos a su alcance. Fue también un profundo conocedor de los clásicos militares chinos y escribió un comentario de El Arte de la Guerra.
Dos poemas de 杜牧 Dù Mù
《清明》
Qīng míng
Festival de la claridad pura
清明时节雨纷纷,
Qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
En el momento del festival Qīng míng cae una copiosa lluvia.
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
El viajero en el camino desea separarse de su espíritu. (1)
借问酒家何处有?
Jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu?
Me atrevo a preguntar dónde encontraré una taberna.
牧童遥指杏花村
Mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn
Un boyero señala la Aldea de las flores de durazno.
Flores dejadas sobre una tumba en el Festival 清明 Qīng míng |
El siguiente es un poema satírico, que habla de un enviado imperial que parece que viajara raudo en una importante misión, cuando lo único que está haciendo es llevar lichis para el emperador. Al comienzo menciona el 华清宫, un palacio de verano imperial, ubicado en la colina 骊山 Lí shān, cerca de la ciudad de 西安, Xī'ān, nombrada en el poema con su nombre antiguo de 长安 Cháng'ān.
《过华清宫》
Guò Huá qīng gōng
Pasando por el palacio Huá qīng
长安回望绣成堆,
Cháng'ān huí wàng xiù chéng duī,
En Cháng'ān al volverse se ve a lo lejos un monte bordado,
山顶千门次第开。
shān dǐng qiān mén cì dì kāi.
en lo alto de la montaña mil puertas se abren en sucesión.
一骑红尘妃子笑,
Yī qí hóng chén fēi zi xiào,
Un jinete levanta rojo polvo y las concubinas ríen.
无人知是荔枝来。
wú rén zhī shì lì zhī lái.
Nadie sabe que lo que está llegando son lichis.
(1) Una traducción más tradicional sería "siente su espíritu quebrado". Nos permitimos jugar un poco con el sentido de 欲 yù como "desear", y pensar que desea que su espíritu se separe y visite las tumbas de sus ancestros.
南
Descargar PDF (próximamente)