Como la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) no puede entenderse sin conocer el desarrollo y desenlace de la Primera Guerra Mundial (1914-1918), la Guerra de resistencia contra la agresión japonesa (1931-1945) también conocida como Segunda Guerra Sino-japonesa no se puede entender sin conocer el desarrollo y desenlace de la Primera Guerra Sino-japonesa (1884-1885). Las ideas colonialistas japonesas sobre el resto de países asiáticos comenzaron a principios de la década de 1880, cuando se contempló la posibilidad de desplazar a China como principal potencia asiática, primero expulsándola de sus zonas de influencia y luego invadiendo su territorio para copiar el modelo colonialista europeo. No obstante, una invasión abierta sobre China habría supuesto cuestionar la hegemonía de las potencias coloniales europeas en China y por tanto desencadenar una invasión sobre Japón. ¿Cómo se desencadenó este conflicto de 1884-1885 sin la intervención de las principales potencias coloniales del Mundo?
La historia del disparador del terrible conflicto entre China y Japón es tan compleja que en 2014 la Televisión Central de China creó una serie documental de 5 capítulos sólo para narrar la situación que desencadenó la guerra. En la investigación para la serie documental se descubrieron interesantes archivos que muestran la gran tensión que se vivía en la época. Un barco británico en aguas coreanas fue hundido por la Armada Japonesa, provocando la muerte de soldados chinos; en lugar de enfurecer a Gran Bretaña, esto provocó que apoyaran a Japón en el inicio de la guerra. La serie 长恨歌——高升号事件揭秘 Zhǎng hèn gē——Gāoshēng hào shìj iàn jiē mì, Canción de arrepentimiento eterno: el incidente del buque Gāoshēng revelado (2014) explora el hundimiento del 高升 Gāoshēng, desencadenante de una guerra que terminó con parte de China invadida por Japón y la firma de un tratado desigual.
Navegando contra la corriente
El documental comienza en el año 2001, cuando un equipo rescata parte de los restos del 高升号 Gāoshēng hào, un buque de la compañía británica Jardine Matheson. Entre los restos recuperados, hay antiguas monedas, armas y 7 soldados chinos. Según los registros, el barco se hundió con toneladas de lingotes de plata que no pudieron ser recuperados.
En 1894, el gobierno chino encargó al 高升号 Gāoshēng hào el transporte de mil cien soldados chinos hasta Corea. El buque fue hundido por un barco de guerra japonés, dando inicio a la Primera Guerra Sino-japonesa. El principal problema es que la Armada Japonesa hundió un barco de bandera británica, sin haber declarado la guerra ni a China ni a Gran Bretaña. ¿Por qué un grupo tan grande de soldados chinos se dirigían a Corea en un barco extranjero?
Inglés
Chino
La batalla naval de 丰岛 Fēng dǎo
En 1894, un levantamiento en Corea puso en jaque al gobierno nacional. Para impedir que caiga el gobierno, las autoridades coreanas solicitaron el apoyo de tropas chinas para suprimir el levantamiento. No obstante, debido a un acuerdo poco claro entre China y Japón, si tropas chinas se apostaban en Corea, Japón podía enviar sus propias unidades para proteger sus intereses en la región. Con las tropas japonesas bloqueando parte de Corea e impidiendo la supresión del levantamiento, ambos países comenzaron a enviar refuerzos, temiendo un enfrentamiento en suelo coreano.
Para evitar ataques de buques japoneses, el primer ministro 李鸿章 Lǐ Hóngzhāng decidió contratar a un buque británico para transportar a sus soldados. Siendo la Armada Británica la más poderosa de aquella época, confiaba en que el pabellón británico evitara los ataques japoneses. La compañía británica Jardine Matheson aceptó el encargo, pero puso como condición que China no declarara la guerra a Japón mientras operaban en aguas coreanas. Para proteger el buque británico, una escolta china lo escoltó, pero al encontrarse con la Armada Japonesa, se produjo un ataque al que los buques chinos no deseaban responder por miedo a romper su acuerdo con los comerciantes británicos. ¿Fue este encuentro el preludio de la Primera Guerra Sino-japonesa?
Inglés
Chino
El misterio del hundimiento
Tras la batalla naval de 丰岛 Fēng dǎo, el buque británico 高升号 Gāoshēng hào perdió su escolta y se adentró en aguas controladas por buques japoneses. No obstante, al tratarse de un barco de bandera británica, nadie esperaba que la flota japonesa los atacara.
En el 高升号 Gāoshēng hào no había solo tropas chinas y lingotes de plata, sino también un pequeño grupo de extranjeros, como el capitán británico y un pasajero alemán llamado Constantin von Hanneken. Según cuenta Hanneken, un buque japonés se acercó al 高升号 Gāoshēng hào con sus armas apuntando a la nave, aunque tardaron mucho tiempo en enviar una delegación a conversar. En palabras de Hanneken, probablemente los mandos japoneses no sabían qué hacer con el barco, ya que tenía bandera y capitán británico, pero claramente estaba lleno de soldados chinos con destino a Corea. ¿Cómo terminó una negociación entre un buque de guerra y un barco de transporte desarmado con el hundimiento del segundo?
Inglés
Chino
Rashomon
El hundimiento del 高升号 Gāoshēng hào fue el evento que desencadenó la Primera Guerra Sino-japonesa. No obstante, debido a lo que significaba que la Armada Japonesa hubiera hundido un buque británico, comenzó una investigación internacional por determinar qué era lo que había ocurrido y de quién era la culpa.
Aunque en principio todo el peso de los reclamos británicos y chinos tendría que recaer sobre Japón por hundir un barco sin declarar la guerra, los mandos japoneses argumentaron que fueron amenazados y atacados por los soldados. La historia contada por los generales chinos a bordo del 高升号 Gāoshēng hào es algo diferente y acusaron a los mandos japoneses no solo de no rescatar a los náufragos, sino también de dispararles. La versión de los generales no es muy consistente, ya que se sabe que náufragos ubicados en el lado opuesto al barco japonés también fueron disparados. Para entender lo que ocurrió el relato del tripulante alemán Hanneken fue fundamental, aunque también se sabe que era un asesor del ejército chino y que su relato pudo haber sido influenciado para favorecer la versión china. ¿Podremos saber lo que realmente ocurrió aquel día?
Inglés
Chino
Cambio de litigio
Tras la llegada de las noticias del hundimiento del 高升号 Gāoshēng hào, la opinión pública británica condenó a Japón y se colocó del lado de China. Esto reconfortó a algunos ministros chinos, como el primer ministro 李鸿章 Lǐ Hóngzhāng que esperaba que la Armada Británica intercediera y evitara el estallido de una guerra entre China y Japón.
Aunque era claro que el ataque japonés había sido injustificado, los asesores militares británicos recomendaron apoyar a Japón en el conflicto. Esto se debía a que Gran Bretaña estaba comenzando a tener disputas con Rusia por su dominio en China; por lo tanto, permitir que Japón ocupara Corea y se hiciera con el control de los mares en la región del Norte de Asia sería un gran contrapeso para Rusia. Esto incluso podía llevar a la guerra entre Japón y Rusia por controlar el Norte de China, lo que representaría una terrible sangría para ambos países y permitiría que Gran Bretaña se mantuviera como el líder indiscutido en la región. ¿Cómo se pudo justificar el apoyo a la nación que atacó a Gran Bretaña?
Inglés
Chino
En la pantalla grande y en la chica
La serie documental 长恨歌——高升号事件揭秘 Zhǎng hèn gē——Gāoshēng hào shìj iàn jiē mì, Canción de arrepentimiento eterno: el incidente del buque Gāoshēng revelado (2014) es un gran complemento al filme 甲午风云 Jiǎ wǔ fēng yún, La batalla naval de 1894 (1962). La película comienza con los funcionarios chinos discutiendo un plan para escoltar un buque británico. Aunque no se abunda en detalles del contexto histórico, el buque que desean proteger es el 高升号 Gāoshēng hào, que transporta los soldados chinos a Corea. La primera batalla naval del clásico de 1962 es la batalla naval de 丰岛 Fēng dǎo, en la que el capitán de un buque chino hace ondear una bandera blanca en señal de rendición. La Armada Japonesa, en lugar de capturar el navío chino, decide continuar atacándolo para hundirlo. Toda esta historia, junto con la del capitán chino mintiendo en su informe de batalla para evitar ser juzgado por desertor forma parte de la historia y la película. Esto tiene una gran importancia, porque luego de que el buque chino consiguiera repeler al atacante japonés, la Armada Japonesa se encuentra con el buque británico despojado de escolta. De hecho, en la serie documental se utilizan pequeños fragmentos de este clásico de 1962 para representar los eventos.
Akira Kurosawa
El capítulo 4 se titula 罗生门 Luōshēngmén, Rashomon, una descripción más que acertada para la temática. La palabra Rashomon proviene del japonés y es un nombre propio de las puertas Sur de dos ciudades japonesas. La palabra se popularizó con la película del mismo nombre de 1950, del director japonés Akira Kurosawa. En esta película, basada en una novela que retoma una antigua historia japonesa, se narra una historia desde la perspectiva de 4 personajes diferentes en un juicio por un asesinato y una violación. Las historias se contradicen unas con otras y ningún personaje parece tener la verdad definitiva de lo que realmente ocurrió, llevándonos a concluir que ninguna de las historias es la verdad absoluta. A partir de la popularización de esta historia en Japón y en el resto del Mundo, la palabra Rashomon suele utilizarse para describir una situación en la que diferentes personas afirman haber sido testigos o partícipes de algo, pero que narran historias contradictorias, ninguna de las cuales refleja la verdad de lo que realmente ocurrió.Este título para el cuarto capítulo no pudo estar mejor elegido, ya que literalmente todas las historias narradas por los mandos japoneses, los generales chinos, el capitán británico, los soldados chinos y el tripulante alemán son diferentes y contradictorias. El documental busca puntos comunes en las versiones y asume que algunas cosas ocurrieron como se narra en alguna de las versiones, aunque probablemente nunca se termine de esclarecer lo que ocurrió antes del hundimiento. Independientemente de lo que afirmen unos y otros, la realidad es que el ataque japonés se dio en una circunstancia de no declaración de guerra contra un buque de una nación que no formaba parte del conflicto.
Canción de arrepentimiento eterno
La serie documental tiene un título cuanto menos curioso: 长恨歌 Zhǎng hèn gē, Canción de arrepentimiento eterno. Esta parte del título está tomada de un famoso poema de la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.) escrito por 白居易 Bái Jūyì (772-846 e.c.) y que lleva el mismo título. El poema es especialmente famoso por la historia de amor que contiene, aunque aquí el título fue tomado porque sus versos narran cómo las decisiones tomadas por un emperador desataron un levantamiento, de la misma forma que la decisión de hundir el 高升号 Gāoshēng hào en 1894 terminó causando el sufrimiento de los pueblos chino, japonés, coreano y ruso en sucesivas guerras hasta 1953. Como siempre, la cultura china tiene sus raíces profundamente ancladas en el pasado e incluso obras modernas tienen muchas referencias a antiguos poemas, escritos e historias de la antigüedad.
Una decisión de traducción
Nosotros hemos optado por intentar conservar el significado del título original en chino 长恨歌——高升号事件揭秘 Zhǎng hèn gē——Gāoshēng hào shìj iàn jiē mì, al traducirlo como Canción de arrepentimiento eterno: el incidente del buque Gāoshēng revelado. En la versión en inglés del documental se prefirió optar por un título menos poético y más representativo del contenido de la serie: Prelude of the First Sino-Japanese War: Sinking of the Kowshing, Preludio de la Primera Guerra Sino-japonesa: el hundimiento del Kowshing. Es compresible el cambio realizado, una búsqueda por conectar con la audiencia angloparlante que tal vez no conoce la historia del hundimiento del 高升号 Gāoshēng hào, pero que tal vez conoce algo sobre las guerras entre China y Japón.
Ejemplo del uso de Wade-Giles en la traducción: el buque 高升 Gāoshēng es llamado Kowshing. |
Como puede verse en el título en inglés, pero también en los subtítulos, se optó por transliterar algunos nombres propios a partir del sistema Wade-Giles en lugar del moderno y estandarizado 拼音 pīnyīn, como en el caso del nombre del buque 高升 Gāoshēng, llamado Kowshing. Esto a veces se realiza cuando algún nombre es más conocido en la otra lengua por su antigua transliteración en Wade-Giles más que por su actual 拼音 pīnyīn. En la actualidad, la televisión China ha tendido a abandonar estas antiguas transliteraciones para unificar criterios. Como el documental es de 2014, el uso de los nombres en Wade-Giles está más extendida que en documentales más modernos. Tal y como hacemos en China desde el Sur, recomendamos a traductores y estudiantes de chino utilizar los nombres transliterados del 拼音 pīnyīn siempre que se pueda, tal vez con aclaraciones entre paréntesis cuando exista un nombre en Wade-Giles muy utilizado en el pasado.
Ejemplo de la inclusión de transliteración derivada del 拼音 pīnyīn, aquí el nombre de 李鸿章 Lǐ Hóngzhāng no es transliterado en Wade-Giles como "Li Hung-chang". |
Una historia poco conocida
Hay muchos y muy buenos documentales de historia de China. Sin embargo, la serie documental 长恨歌——高升号事件揭秘 Zhǎng hèn gē——Gāoshēng hào shìj iàn jiē mì, Canción de arrepentimiento eterno: el incidente del buque Gāoshēng revelado (2014) destaca por centrar mucho tiempo en un evento poco conocido por el público internacional, pero que tuvo un gran impacto por décadas. Esta maravillosa serie nos acerca aquel importante acontecimiento, para comprender lo que ocurrió y para recordarnos la importancia de mantener la paz en una escalada de tensiones, ya que se podría desencadenar más de medio siglo de continuas guerras y batallas que solo conseguirán traer sufrimiento a los pueblos.
南
Descargar PDF (próximamente)