" 乾 Qián, el hexagrama 1

乾 Qián, el hexagrama 1

0

Buscamos entender los simbolismos antiguos de los hexagramas a través de la lectura del estrato más antiguo del 周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu. Bucearemos en el sentido de los caracteres y sus asociaciones y señalaremos algunas divergencias de traducción. Ya hemos realizado una introducción donde reflexionamos sobre algunos de los problemas de interpretación y traducción, pero en verdad solo a través del estudio de los hexagramas se puede comprender la dimensión del desafío que presenta. 

Al traducir y comentar un texto de las dimensiones de este muchas veces se deja volar la imaginación con las asociaciones, pero creemos que es mejor atenernos al máximo posible a los sentidos de la época y dejar que sean quienes lo leen que usen su propia capacidad creativa. Justamente uno de los grandes sentidos del 周易 Zhōuyī es la posibilidad que brinda de construir un espacio para la reflexión y para que afloren ideas latentes o bien se construyan nuevas.

No está de más recordar que si bien en la traducción respetamos el orden en el cual se presentan las líneas en el hexagrama, este se lee desde abajo hacia arriba: la línea 1 es la de abajo.

乾 Qián, el hexagrama 1

Los dos trigramas que integran este hexagrama son idénticos y se denominan igual que este, es decir que la forma del hexagrama es 乾下乾上 qián shàng qián xià, es decir "qián" arriba y "qián" abajo.

El carácter 乾 qián es un compuesto tanto semántico como fonético. La parte de la derecha originalmente era 乙 yǐ y es además su radical. Su significado básico, "brotar", está asociado a la forma inclinada de un brote que sale de la tierra y a la idea de "seco", como algo que salió de la humedad, no como algo estéril. La parte que queda debajo de la tierra sería lo "húmedo" opuesto a lo seco. A pesar de que no es su significado básico, es común encontrar que se traduzca este hexagrama como "Cielo" o "Poder". Creemos que es mejor no traducirlo.

En los comentarios clásicos, las 十翼 Shí yì, Diez Alas, se lo asocia al Cielo, al principio 阳 yáng, al gobernante y al varón. Uno de los correlatos más antiguos de 阳 yáng es "seco". Sería un error decir que este hexagrama representa 阳 yáng, dado que este carácter no aparece en todo el texto. Solo lo vemos en los comentarios. 

Veamos los textos básicos originales de cada línea, 爻辞 yáo cí:

元,亨,利,贞。

yuán, hēng, lì, zhēn.

Comienzo: Que el comienzo de la adivinación sea propicio.

初九:潜龙勿用。

Chū jiǔ: Qián lóng wù yòng.

Primera línea: El dragón sumergido no es útil.

九二:见龙在田,利见大人 

Jiǔ èr: Jiàn lóng zài tián, lì jiàn dà rén.

Segunda línea: Cuando se ve el dragón en el campo, beneficiosamente se ven grandes personas.

九三:君子终日乾乾,夕惕若;厉,无咎。

Jiǔ sān: Jūn zǐ zhōng rì qián qián, xī tì ruò; lì, wú jiù.

Tercera línea: el sabio todo el día está activo y a la noche está vigilante. Al ser así de estricto, no tiene faltas.

九四:或跃在渊,无咎。

Jiǔ sì: Huò yuè zài yuān, wú jiù.

Cuarta línea: A veces salta en lo profundo, <pero> no tiene infortunio.

九五:飞龙在天,利见大人。

Jiǔ wǔ: Fēi lóng zài tiān, lì jiàn dà rén.

Quinta línea: Cuando el dragón vuela en el cielo, favorablemente se ven grandes personas.

上九:亢龙,有悔。

Shàng jiǔ: Kàng lóng, yǒu huǐ.

Sexta línea: Si el dragón está excesivamente alto, habrá arrepentimientos.

用九:见群龙无首,吉。

Yòng jiǔ: Jiàn qún lóng wú shǒu, jí.

Fin: Ver un grupo de dragones sin líder es auspicioso.

Algunas notas hermenéuticas

Comienzo: se trata de una invocación para el comienzo de la adivinación. Muchas traducciones se basan en uno de los comentarios confucianistas, 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen, que comenta:

天行健,君子以自强不息。

Tiān xíng jiàn, jūn zǐ yǐ zì qiáng bù xī.

El movimiento del Cielo es vigoroso. La persona noble se vale de su propia fuerza para no reposar.

El tenor de los comentarios confucianistas es cosmológico o ético. Como vemos aquí, se da precisamente en el entrecruzamiento entre lo cosmológico y lo ético. 

Primera línea: también se podría haber traducido "el dragón sumergido no actúa". Hay que recordar que los dragones chinos, si bien pueden volar, son fundamentalmente animales acuáticos. Esto queda bien claro por el movimiento que realiza el dragón a lo largo de las líneas del hexagrama. 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen comenta:

潜龙勿用,阳在下也。

Qián lóng wù yòng, yáng zài xià yě.

El dragón sumergido no puede actuar <porque> Yáng está debajo.

Segunda línea: en el comentario de 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen se advierte claramente la interpretación ética de este texto confucianista. Entendemos también la ventaja de ofrecer tal lectura, porque así el consejero, al interpretar el resultado de la adivinación, podía alentar al buen obrar, entendiendo como este el que mejor ayude al tejido social y a la supervivencia del reino:

见龙在田,德施普也。

Jiàn lóng zài tián, dé shī pǔ yě.

Cuando el dragón está en el campo, las acciones virtuosas son generalizadas.

Tercera línea: 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen pasa de la cuestión de la actividad, a la actividad correcta, que sigue el dào. Entendemos por "dào" aquí los lineamientos de la ética confucianista:

终日乾乾,反复道也。

Zhōng rì qián qián, fǎn fù dào yě.

Que se esté activo todo el día es ir y venir por el dào.

Cuarta línea: la lectura que se hace en 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen, va en consonancia con lo que comentó en la línea anterior, acerca de ir y venir. El dragón había emergido de la profundidad, pero puede volver a sumergirse en tanto se mantenga en el dào, como interpretó en la línea anterior:

或跃在渊,进无咎也。

Huò yuè zài yuān, jìn wú jiù yě.

A veces salta a las profundidades, pero al avanzar no tiene infortunio. 

Quinta línea: el autor de 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen interpreta esta línea como algo que las grandes personas hacen y no meramente, como decía el texto original, como la aparición de una gran persona.

飞龙在天,大人造也。

Fēi lóng zài tiān, dà rén zào yě.

El dragón volando en el Cielo son las grandes personas obrando.

Sexta línea: aquí la interpretación de 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen, muestra que cualquier estado, incluso uno de plenitud, no puede mantenerse por un largo tiempo y eso impulsa el cambio:

亢龙有悔,盈不可久也。

Kàng lóng yǒu huǐ, yíng bù kě jiǔ yě.

Cuando el dragón excede lo alto hay arrepentimientos: la plenitud no puede durar.

Podemos pensar en cómo esta línea del hexagrama podía servir para aconsejar a una persona, pero también a un gobernante acerca del estado de su reino. Su carácter abierto permite que el intérprete pueda aplicarlo a una variedad de circunstancias.

En las notas hermenéuticas nos limitamos a una de las 十翼 Shí yì, Diez Alas: 象传 Xiàng Zhuàn, La Imagen, porque entendemos que cuando tratamos de aprehender todos los comentarios juntos se produce una gran confusión. No ofrecimos el comentario junto con el texto sino en notas aparte para poner de relieve la diferencia entre texto y comentario.

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios