" Matteo Ricci. El cristianismo en clave confuciana

Matteo Ricci. El cristianismo en clave confuciana

0

Hemos visto cómo el Padre Alessandro Valignano, que no llegó a China continental, al entender la inmensidad que suponía aprender chino para predicar en esa lengua, solicitó que se enviaran jesuitas que tuvieran facilidad para los idiomas. Así facilitó la llegada a China de quienes serían los primeros sinólogos europeos: Michele Ruggieri (1543-1607) y Matteo Ricci (1552-1610).

El gran Matteo Ricci, 利玛窦 Lì Mǎ dòu. fue la figura más emblemática de la introducción del cristianismo en China, y también una de las más polémicas.  Como fue el primero en introducir en china los relojes de campanadas (自鸣钟 zì míng zhōng), luego de su muerte se lo veneró en algunas regiones como la divinidad de los relojes, con el nombre de 利玛窦菩萨 Lì mǎ dòu Púsà (Wilkinson 2000: 218). 

El recorrido misionero de Matteo Ricci comienza siendo el mismo a la de la mayoría de los jesuitas: partió de Lisboa, en su caso en 1578, rumbo a la colonia portuguesa de Goa en India, un viaje que le llevó casi seis meses de navegación. Durante su estancia allí manifestó su desacuerdo con el modo en el que los militares y comerciantes trataban a los nativos y con el enfoque general de la evangelización. El Padre Ricci apoyaba un proyecto educativo y también de comprensión cultural. 

Michele Ruggieri arribó primero a Macao y se abocó al estudio de la lengua china. Solicitó que se enviara también a su compañero de viaje y así el Padre Ricci arribó a Macao en 1582. Consiguió entrar en China continental y posteriormente en la corte 明 Míng, ocultando su verdadero propósito. A partir de su ingreso en China, vivió una serie de peripecias y desempeñó un rol crucial en el primer intercambio cultural serio entre Europa y China. A medida que vayamos compartiendo traducciones de sus textos, iremos contando esta historia y reflexionando sobre el sentido de su aporte. En este artículo nos proponemos introducir, por medio del prefacio de la más importante de sus obras, 天主实义 Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, cómo ancla el cristianismo en valores confucianos como un modo de comenzar a acercarnos a su figura. Se desconoce el año exacto de su publicación. El Padre Ricci finalizó una primera versión en 1596, pero tardó unos años más en publicarse.

Al traducir el texto hemos enfrentado varios dilemas. Por ejemplo, en un momento el Padre Ricci habla de 获罪 huò zuì contra Dios. La traducción más normal fuera de contextos cristianos es "cometer un crimen". ¿Deberíamos traducir "pecado", que es posiblemente lo que estaba pensando al escribirlo en chino? Elegimos el más neutro "cometer faltas", pero el texto bien podría traducirse con términos técnicos cristianos más marcados. Por eso creemos fundamental y respetamos ofrecer el texto bilingüe, para quienes puedan aprovecharlo.

天主实义

Tiān zhǔ shí yì

El verdadero significado del Señor del Cielo

1. 平治庸理, 惟竟于一, 故贤圣劝臣以忠。忠也者, 无二之谓 也。五伦甲乎君, 君臣为三纲之首, 夫正义之士, 此明此行。

Píng zhì yōng lǐ, wéi jìng yú yī, gù xián shèng quàn chén yǐ zhōng. Zhōng yě zhě, wú èr zhī wèi yě. Wǔ lún jiǎ hū jūn, jūn chén wèi sān gāng zhī shǒu, fū zhèng yì zhī shì, cǐ míng cǐ xíng.

Todas las teorías acerca del gobierno pacífico se focalizan en la unidad, por lo cual los sabios capaces exhortan a los ministros a que sean leales. Ser leal es no tener un segundo <señor>. En las cinco relaciones confucianas la primera atañe al gobernante, y el principal de los tres lazos se da entre el gobernante y los ministros. Un noble justo entiende esto y actúa conforme a esto.

2. 在古昔, 值世之乱, 群雄分争, 真主未决, 怀义者莫不深察 正统所在焉, 则奉身殉之, 罔或与易也。

Zài gǔ xī, zhí shì zhī luàn, qún xióng fēn zhēng, zhēn zhǔ wèi jué, huái yì zhě mò bù shēn chá zhèng tǒng suǒ zài yān, zé fèng shēn xùn zhī, wǎng huò yǔ yì yě.

En los tiempos antiguos, cuando ocurría el caos, grupos de héroes se dividían y luchaban. Cuando dudaban acerca de cuál era el verdadero señor, todos pensaban con atención e indagaban acerca del recto gobernante, daban su vida por él y no lo traicionaban o cambiaban.

3. 邦国有主, 天地独无主乎 ? 国统于一, 天地有二主乎 ? 故乾 坤之原、造化之宗, 君子不可不识而仰思焉。

Bāng guó yǒu zhǔ, tiān dì dú wú zhǔ hū? Guó tǒng yú yī, tiān dì yǒu èr zhǔ hū? Gù qián kūn zhī yuán, zào huà zhī zōng, jūn zǐ bù kě bù shí ér yǎng sī yān.

Cada reino tiene un señor, ¿acaso solo el Cielo y la Tierra no tendrían señor? Si un reino tiene que estar unido bajo un solo <señor>, ¿podrían el Cielo y la Tierra tener dos señores? Por esto, un sabio no podría no conocer y elevar sus pensamientos al origen del Cielo y la Tierra y al ancestro que produjo todas las cosas.

4. 人流之抗罔, 无罪不犯, 巧夺人世, 犹未餍足, 至于图僭 天帝之位, 而欲越居其上。惟天之高, 不可梯升, 人欲难遂, 因而谬布邪说, 欺诳细民, 以泯没天主之迹, 妄以福利许 人, 使人钦崇而祭祀之。盖彼此皆获罪于上帝。

Rén liú zhī kàng wǎng, wú zuì bù fàn, qiǎo duó rén shì, yóu wèi yàn zú, zhì yú tú jiàn tiān dì zhī wèi, ér yù yuè jū qí shàng. Wéi tiān zhī gāo, bù kě tī shēng, rén yù nán suì, yīn ér miù bù xié shuō, qī kuáng xì mín, yǐ mǐn mò tiān zhǔ zhī jī, wàng yǐ fú lì xǔ rén, shǐ rén qīn chóng ér jìsì zhī. Gài bǐ cǐ jiē huò zuì yú shàng dì.

Cuando una corriente de personas se opone y lo traicionan, y no hay crimen que no cometan, no se contentan con devorar las cosas del mundo, sino que llegan a usurpar el trono del Emperador del Cielo y desean ascender a él y ocuparlo. Pero la altura del Cielo no puede ser remontada y estas personas desean algo imposible de cumplir. Por esto mienten y anuncian falsedades y engañan con mentiras sutiles al pueblo, para que olviden todo rastro del Señor del Cielo. Presuntuosamente prometen riquezas y beneficios y hacen que las personas los honren venerándolos en sus altares. Por eso todos estos cometen faltas contra Dios.

5. 所以天之降灾, 世世以重也, 而人莫思其故。哀哉 ! 哀哉 ! 岂非认偷为主者乎 ? 圣人不出, 丑类胥煽, 诚实之理, 几于销 灭矣。

Suǒ yǐ tiān zhī jiàng zāi, shì shì yǐ zhòng yě, ér rén mò sī qí gù. Āi zāi! Āi zāi! Qǐ fēi rèn tōu wéi zhǔ zhě hū? Shèng rén bù chū, chǒu lèi xū shān, chéng shí zhī lǐ, jī yú xiāo miè yǐ.

Por lo tanto, los desastres que descienden del Cielo en cada época son graves y no hay nadie que piense la razón. ¡Ay! ¡Ay! ¿Esto no es reconocer que robaron el señorío? Si los sabios no aparecen, las personas malvadas se inflaman, y las doctrinas honestas casi son eliminadas.

6. 窦也从幼出乡, 广游天下, 视此厉毒无陬不及, 意中国尧舜 之氓、周公仲尼之徒, 天理天学, 必不能移而染焉。

Dòu yě cóng yòu chū xiāng, guǎng yóu tiān xià, shì cǐ lì dú wú zōu bù jí, yì zhōng guó yáo shùn zhī máng, Zhōu gōng zhòng ní zhī tú, tiān lǐ tiān xué, bì bù néng yí ér rǎn yān.

Dòu (Matteo) dejó desde joven mi lugar de nacimiento, viajó una larga distancia debajo del Cielo y vio estos graves venenos extendiéndose sin límite. Pienso que los chinos, pueblo de Yáo y Shùn, discípulos del señor de Zhōu y Zhòngní (Confucio), seguramente no han podido alterar ni contaminar las doctrinas del Cielo y las enseñanzas del Cielo.

7. 而亦间有不免者。窃欲为之一证, 复惟遐方孤旅, 言语文 字与 中华异, 口手不能开动, 矧材质卤莽, 恐欲昭而弥瞑之。

Ér yì jiān yǒu bù miǎn zhě. Qiè yù wéi zhī yī zhèng, fù wéi xiá fāng gū lǚ, yán yǔ wén zì yǔ zhōng huá yì, kǒu shǒu bù néng kāi dòng, shěn cái zhì lǔ mǎng, kǒng yù zhāo ér mí míng zhī.

Pero entre ellos tampoco se puede evitar. Este humilde servidor desea probarlo. Solo que, al ser un viajero solitario de lugares distantes, y siendo que mi lenguaje y escritura son diferentes de la de China, mi boca y mis manos no deberían comenzar a moverse. Además, al ser rústico el material, temo que a pesar de desear ser claro sea totalmente oscuro.

8. 鄙怀久有慨焉。二十余年, 旦夕瞻天泣祷, 仰惟天主矜宥生灵, 必有开晓匡正之日。忽承二三友人见示, 谓虽不识正音, 见偷不声, 固为不可, 或傍有仁恻矫毅, 闻声兴起攻之。窦乃述荅中士下问吾侪之意, 以成一帙。

Bǐ huái jiǔ yǒu kǎi yān. Èr shí yú nián, dàn xì zhān tiān qì dǎo, yǎng wéi tiān zhǔ jīn yòu shēng líng, bì yǒu kāi xiǎo kuāng zhèng zhī rì. Hū chéng èr sān yǒu rén jiàn shì, wèi suī bù shí zhèng yīn, jiàn tōu bù shēng, gù wéi bù kě, huò bàng yǒu rén cè jiǎo yì, wén shēng xīng qǐ gōng zhī. Dòu nǎi shù dā zhōng shì xià wèn wú chái zhī yì, yǐ chéng yī zhì.

He meditado esto con pena durante mucho tiempo. Hace más de veinte años que día y noche miro al Cielo y derramo lágrimas al rezar, confiando en que el Señor del Cielo estima y se compadece de las personas y que va a haber un día en que lo conozcan y se enderecen. De pronto, debido a que dos o tres amigos al verme manifestarlo me dijeron que a pesar de que no conociera la pronunciación correcta, al ver a un ladrón no guardaría silencio. Incluso si no pudiera o hubiera cerca alguien humanitario y fuerte, para que al escuchar el sonido lo ataque. Dòu (Matteo), entonces, relató las respuestas que le dio a los eruditos chinos que le preguntaron y armó con ellas un libro.

9. 嗟嗟, 愚者以目所不睹之为无也, 犹瞽者不见天, 不信天有 日也。然日光实在, 目自不见, 何患无日 ? 天主道在人心, 人 自不觉, 又不欲省,

Jiē jiē, yú zhě yǐ mù suǒ bù dǔ zhī wéi wú yě, yóu gǔ zhě bù jiàn tiān, bù xìn tiān yǒu rì yě. Rán rì guāng shí zài, mù zì bù jiàn, hé huàn wú rì? Tiān zhǔ dào zài rén xīn, rén zì bù jué, yòu bù yù xǐng,

¡Ay, ay! El tonto que considera que lo que sus ojos no ven no existe es como un ciego que porque no ve el Cielo no cree que en el Cielo exista el Sol. Sin embargo, la luz del sol existe. Aunque sus ojos no la vean, ¿hay que preocuparse de que no haya Sol? El Señor del Cielo está en el corazón de las personas, pero las personas no se percatan y tampoco desean indagarlo.

10. 不知天之主宰, 虽无其形, 然全为目, 则无所不见 ; 全为 耳, 则无所不闻 ; 全为足, 则无所不到。在肖子, 如父母之恩 也 ; 在不肖, 如宪判之威也。

Bù zhī tiān zhī zhǔ zǎi, suī wú qí xíng, rán quán wèi mù, zé wú suǒ bù jiàn; quán wèi ěr, zé wú suǒ bù wén; quán wèi zú, zé wú suǒ bù dào. Zài xiào zǐ, rú fù mǔ zhī ēn yě; zài bù xiào, rú xiàn pàn zhī wēi yě.

No saben que, a pesar de que no tiene forma, es sin embargo completamente como un ojo que no hay nada que no vea; completamente como un oído, que no hay nada que no escuche; completamente como un pie, que no hay nada que no alcance. En el caso de un buen hijo, es compasivo como el padre y la madre; para los que no son buenos, es temible como los jueces superiores.

11. 凡为善者必信有上尊者理夫世界 ; 若云无是尊, 或有而 弗预人事, 岂不塞行善之门, 而大开行恶之路也乎 ?

Fán wéi shàn zhě bì xìn yǒu shàng zūn zhě lǐ fū shì jiè; ruò yún wú shì zūn, huò yǒu ér fú yù rén shì, qǐ bù sāi xíng shàn zhī mén, ér dà kāi xíng è zhī lù yě hū?

Todas las buenas personas confían en que existe un Ser supremo que ordena el mundo. Si decimos que este Supremo no existe, o que existe, pero no se involucra en los asuntos humanos, ¿no sería cerrar la puerta del buen obrar y abrir totalmente el camino del mal obrar?

Ricci, Matteo (1603?), Tianzhu shiyi 天主實義. The True meaning of the Lord of Heaven, translated by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, S.J.; revised edition by Thierry Meynard, S.J. Chestnut Hill, MA: Institute of Jesuit Sources, 2016

Wilkinson (2000), Chinese History: A Manual, 2nd edition, Revised and Enlarged, Cambridge, MA

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios