La biografía que leeremos de las 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, muestra cómo una mujer de la nobleza podía cimentar su poder dentro de un reino, incluso luego de la muerte de su esposo y durante el gobierno de un heredero que no era su hijo. Este poder, como hemos visto en otras biografías, se solía ejercer de un modo indirecto, como consejera, pero también su figura tenía peso en la corte y el hecho de no respetarla podía acarrear la pérdida de los mandatos.
En vez de la estrategia acostumbrada de centrar la biografía en una sola anécdota significativa, la que leeremos, la séptima del Libro I nos ofrece diferentes anécdotas de momentos distintos de la vida de la esposa de un señor. La vemos desde lamentar la muerte de su hijo, el príncipe heredero, hasta convertirse en una consejera de los asuntos de la guerra en el difícil momento de finales del Período de Primavera y Otoño y comienzos del Período de los Reinos Combatientes. El esposo muere justamente en el año que divide ambos períodos, el 476 a.e.c. y la mayor parte de su desempeño político se da luego de la muerte de este.
卫姑定姜
Wèi gū Dìng Jiāng
La dama Dìng Jiāng de Wèi
1.卫姑定姜者,卫定公之夫人,公子之母也。公子既娶而死,其妇无子,毕三年之丧,定姜归其妇,自送之,至于野。恩爱哀思,悲心感恸,立而望之,挥泣垂涕。
Wèi gū Dìng Jiāng zhě, wèi dìng gōng zhī fū rén, gōng zǐ zhī mǔ yě. Gōng zǐ jì qǔ ér sǐ, qí fù wú zǐ, bì sān nián zhī sàng, dìng jiāng guī qí fù, zì sòng zhī, zhì yú yě. Ēn ài āi sī, bēi xīn gǎn tòng, lì ér wàng zhī, huī qì chuí tì.
La dama Dìng Jiāng de Wèi era la esposa del señor Dìng de Wèi y la madre del príncipe (1). El príncipe se casó y falleció y su esposa no había tenido hijos. Después del luto de tres años, Dìng Jiāng envió de vuelta a su esposa, y ella misma la acompañó hasta que llegaron a las afueras. Con tristes pensamientos de compasión y amor, estaba triste en su corazón conmovida por la pena. Se quedó de pie mirándola desde lejos, con las lágrimas manando de sus ojos.
乃赋《诗》曰:“燕燕于飞,差池其羽,之子于归,远送于野,瞻望不及,泣涕如雨。”
Nǎi fù “shī” yuē: “Yàn yàn yú fēi, chā chí qí yǔ, zhīzǐ yú guī, yuǎn sòng yú yě, zhān wàng bù jí, qì tì rú yǔ.”
Entonces entonó el poema del Clásico de la Poesía: "Las golondrinas están volando, con sus alas desparejas; la joven ya se ha casado, y va lejos a despedirla en las afueras. La mira a la distancia hasta que no se ve, derramando lágrimas como lluvia."
送去归泣而望之。又作《诗》曰:“先君之思,以畜寡人。”君子谓定姜为慈姑过而之厚。
Sòng qù guī qì ér wàng zhī. Yòu zuò “shī” yuē: “Xiān jūn zhī sī, yǐ chù guǎ rén.” Jūn zǐ wèi dìng jiāng wèi cí gū guò ér zhī hòu.
La despidió y regresó llorando y mirándola a la distancia. A su vez recitó el Clásico de la Poesía: "Pienso en el monarca fallecido, para dar ánimos a mi humilde persona." Un sabio dijo que Dìng Jiāng era una suegra gentil que excedía sus deberes.
2. 定公恶孙林父,孙林父奔晋。晋侯使郤犨为请还,定公欲辞,定姜曰:“不可,是先君宗卿之嗣也。
Dìng gōng wù Sūn Lín fù, Sūn lín fù bēn Jìn. Jìn hóu shǐ Xì Chōu wèi qǐng huán, dìng gōng yù cí, Dìng Jiāng yuē: “Bù kě, shì xiān jūn zōng qīng zhī sì yě.
El señor Dìng odiaba a Sūn Línfù y Sūn Línfù escapó a Jìn. El alto señor de Jìn envió a Xì Chōu a pedir que le permitiera regresar. El señor Dìng deseaba rechazarlo, pero Dìng Jiāng le dijo: "No deberías hacerlo. Es heredero del primer ministro del anterior gobernante.
大国又以为请,而弗许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎!君其忍之。夫安民而宥宗卿,不亦可乎!”定公遂复之。
Dà guó yòu yǐ wéi qǐng, ér fú xǔ, jiāng wáng. Suī wù zhī, bù yóu yù yú wáng hū! Jūn qí rěn zhī. Fū ān mín ér yòu zōng qīng, bù yì kě hū! ” Dìng gōng suì fù zhī.
Un gran reino, además, lo ha solicitado, y no aceptarlo implicaría una desgracia. A pesar de que lo odias, ¿sería peor que una desgracia? Mi señor debería tolerarlo. ¿No es posible perdonar a un ministro por la paz del pueblo? El señor Dìng finalmente lo aceptó.
君子谓定姜能远患难。
Jūn zǐ wèi Dìng Jiāng néng yuǎn huàn nàn.
Un sabio dijo que Dìng Jiāng era capaz de mantener lejos los infortunios y dificultades.
《诗》曰:“其仪不忒,正是四国。”此之谓也。
“Shī” yuē: “Qí yí bù tè, zhèng shì sì guó.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la Poesía dice: "Su modo de actuar era impecable y rectificaba totalmente el reino". Estas son sus palabras.
3. 定公卒,立敬姒之子衎为君,是为献公。献公居丧而慢。
Dìng gōng zú, lì jìng sì zhī zǐ kàn wèi jūn, shì wèi xiàn gōng. Xiàn gōng jū sāng ér màn.
Cuando el señor Dìng falleció, ascendió al trono el hijo de Jìng Sì (2), el señor Xiàn. El señor Xiàn fue displicente en los funerales.
定姜既哭而息,见献公之不哀也,不内食饮,叹曰:“是将败卫国,必先害善人,天祸卫国也!夫吾不获鱄也使主社稷。”
Dìng Jiāng jì kū ér xī, jiàn xiàn gōng zhī bù āi yě, bù nèi shí yǐn, tàn yuē: “Shì jiāng bài wèi guó, bì xiān hài shàn rén, tiān huò wèi guó yě! Fū wú bù huò Zhuān yě shǐ zhǔ shè jì.”
Dìng Jiāng, luego de llorar y lamentarse, cuando vio que el señor Xiàn no estaba dolido, no entró a comer y beber. Suspirando dijo: "Este va a ser la perdición del reino de Wèi: primero va a dañar a las buenas personas y el Cielo traerá infortunio al reino de Wèi. No conseguiré que Zhuān sea hecho amo de los altares del reino.
大夫闻之皆惧。孙文子自是不敢舍其重器于卫。鱄者,献公弟子鲜也。贤,而定姜欲立之而不得。
Dà fū wén zhī jiē jù. Sūn Wén zǐ zì shì bù gǎn shě qí zhòng qì yú wèi. Zhuān zhě, xiàn gōng dì zǐ Xiān yě. Xián, ér dìng jiāng yù lì zhī ér bù dé.
Cuando todos los altos oficiales la escucharon, tuvieron miedo. Sūn Wénzǐ no se atrevió a guardar sus tesoros en Wèi. Zhuān era el hermano menor del señor Xiàn y se llamaba Xiān (3). Como era capaz, Dìng jiāng deseaba que subiera al trono, pero no lo había conseguido.
4. 后献公暴虐,慢侮定姜。卒见逐走,出亡至境,使祝宗告亡,且告无罪于庙。
Hòu xiàn gōng bào nüè, màn wǔ Dìng Jiāng. Zú jiàn zhú zǒu, chū wáng zhì jìng, shǐ zhù zōng gào wáng, qiě gào wú zuì yú miào.
Después, el señor Xiàn fue tiránico y brutal y trató de modo descuidado e insultante a Dìng Jiāng. Finalmente ocurrió que lo expulsaron y cuando al marchar al exilio llegó a la frontera, envió al encargado de los ruegos a que fuera al templo ancestral para avisar que se había marchado y para comunicar que no había cometido ninguna ofensa.
定姜曰:“不可。若令无神,不可诬。有罪,若何告无罪也。且公之行,舍大臣而与小臣谋,一罪也。
Dìng Jiāng yuē: “Bù kě. Ruò lìng wú shén, bù kě wū. Yǒu zuì, ruò hé gào wú zuì yě. Qiě gōng zhī xíng, shì dà chén ér yǔ xiǎo chén móu, yī zuì yě.
Dìng Jiāng dijo: "No es posible. Lo que ha ordenado así acerca de no tener faltas no puede engañar a los espíritus. Cometió ofensas, ¿cómo puede decir que no cometió ofensas? Además, en los asuntos del señor, hacía planes con los ministros inferiores desdeñando a los grandes ministros. Esta es su primera ofensa.
先君有卫卿以为师保,而蔑之,二罪也。余以巾栉事先君,而暴妾使余,三罪也。告亡而已,无告无罪。
Xiān jūn yǒu wèi qīng yǐ wéi shī bǎo, ér miè zhī, èr zuì yě. Yú yǐ jīn zhì shì xiān jūn, ér bào qiè shǐ yú, sān zuì yě. Gào wáng ér yǐ, wú gào wú zuì.
El anterior gobernante tuvo como primer ministro de Wèi a su maestro, pero este lo menospreció. Esta es su segunda ofensa. Yo me ocupé de los asuntos del anterior gobernante con paños y peines, pero este me maltrató como a una concubina. Esta es su tercera ofensa. Reporta solo que se ha marchado, no que no cometió ninguna ofensa."
其后赖鱄力,献公复得反国。君子谓定姜能以辞教。
Qí hòu lài Zhuān lì, xiàn gōng fù dé fǎn guó. Jūn zǐ wèi Dìng Jiāng néng yǐ cí jiào.
Luego, gracias al poder de Zhuān, el señor Xiàn pudo retornar al reino. Un sabio dijo que Dìng Jiāng podía valerse de las palabras para enseñar.
《诗》云:“我言惟服。”此之谓也。
“Shī” yún:“Wǒ yán wéi fú.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la Poesía dice: "Mis palabras solo son para servir." Estas son sus palabras.
5. 郑皇耳率师侵卫,孙文子卜追之,献兆于定姜曰:“兆如山林,有夫出征而丧其雄。”
Zhèng Huáng Ěr lǜ shī qīn wèi, Sūn Wén zǐ bo zhuī zhī, xiàn zhào yú Dìng Jiāng yuē: “Zhào rú shān lín, yǒu fū chū zhēng ér sàng qí xióng.”
Huáng Ěr de Zhèng envió su ejército para invadir Wèi. Sūn Wénzǐ realizó una consulta adivinatoria para saber si perseguirlo, y le presentó el resultado a Dìng Jiāng, diciendo: "El resultado de la consulta es como un bosque en la montaña: habrá hombres que irán a la batalla, pero se perderán los héroes."
定姜曰:“征者丧雄,御寇之利也。大夫图之。”卫人追之,获皇耳于犬丘。君子谓定姜达于事情。
Dìng Jiāng yuē: “Zhǐ zhě sàng xióng, yù kòu zhī lì yě. Dà fū tú zhī.” Wèi rén zhuī zhī, huò Huáng Ěr yú Quǎn Qiū. Jūn zǐ wèi dìng jiāng dá yú shì qíng.
Dìng Jiāng dijo: "Que vayan a la batalla y se pierdan los héroes es una ventaja para los atacantes. Que los altos oficiales lo planifiquen." La gente de Wèi los persiguió y capturaron a Huáng Ěr y Quǎn Qiū. Un sabio dijo que Dìng Jiāng alcanzaba a comprender las situaciones.
《诗》云:“左之左之,君子宜之。”此之谓也。
“Shī” yún: “Zuǒ zhī zuǒ zhī, jūn zǐ yí zhī.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la Poesía dice: "A la izquierda y a la derecha, las personas de valor son capaces." Estas son sus palabras.
6. 颂曰:卫姑定姜,送妇作诗,恩爱慈惠,泣而望之。数谏献公,得其罪尤。聪明远识,丽于文辞。
Sòng yuē: Wèi gū Dìng Jiāng, sòng fù zuò shī, ēn ài cí huì, qì ér wàng zhī. Shù jiàn xiàn gōng, dé qí zuì yóu. Cōng míng yuǎn shí, lì yú wén cí.
Las Odas dicen: "La dama Dìng Jiāng de Wèi, despidió a la esposa y compuso un poema. Gentil, amorosa, compasiva y generosa, lloró y la contempló desde lejos. Amonestó repetidas veces al señor Xiàn, pero solo consiguió reproches y descontento. Su inteligencia y sabiduría alcanzaban a comprender asuntos lejanos y era elegante en sus palabras.
(1) El señor 定 Dìng de 卫 Wèi reinó entre 588 y 476 a.e.c.
(2) Jìng Sì era una de las concubinas del señor 定 Dìng.
(3) Entendemos aquí la importancia fundamental de conservar las marcas tonales en la transcripción fonética de los nombres. Si no lo hubiéramos hecho en este caso, los nombres serían iguales. A veces, incluso esto no ayuda, dada la marcada homofonía de la lengua china. Esto es lo mismo que ocurre con los nombres de las actuales provincias de 陕西 Shǎnxī y 山西 Shānxī al realizar una transcripción alfabética.
Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.
1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad
1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú
1.2 《弃母姜嫄》, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì
1.3 《契母简狄》 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè
1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ
1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng
1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu
1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng, Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ
1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ
1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu
1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi
1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí
2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas
2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu
2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí
2.5. 《楚庄樊姬》Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ
2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ
2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ
3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias
3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì
3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ
3.7 《卫灵夫人》 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi
3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi
4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes
4.1 《召南申女》 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán
4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí
4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ
5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas
5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ
5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ
5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài
6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso
6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí
6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ
6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào
6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí
6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí
7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas
7.1 《夏桀末喜》 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià
8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias
8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén南
Descargar PDF (próximamente)