" El socialismo chino y los ojos del dragón

El socialismo chino y los ojos del dragón

2

Desde nuestro punto de vista, el modo más enriquecedor de estudiar los 成语 chéng yǔ implica la consideración de tres contextos diferentes, que se retroalimentan:

1) El contexto de producción original, que en la mayoría de los casos implica el estudio de algún texto clásico.

2) El contexto de usos famosos, que pueden ser tanto antiguos como modernos.

3) El contexto de su uso en escritos o conversaciones actuales, si es que sigue en uso.

Nuestra aproximación a los 成语 chéng yǔ se da, justamente, en estos contextos. A veces los encontramos en textos clásicos, pero más a menudo el camino es a la inversa. En el caso de 画龙点睛 huà lóng diǎn jīng, "al pintar un dragón añadirle pupilas", si bien lo habíamos encontrado alguna vez, no le prestamos la atención que merece hasta que no lo leímos en una cita del presidente 江泽民 Jiāng Zémín referida al socialismo chino. El sentido del 成语 chéng yǔ es "perfeccionar algo con un toque distintivo", "añadir el toque final", pero si nos limitamos a reemplazar la expresión china por cualquiera de estos equivalentes le quitamos interés y características distintivas. Creemos que, justamente, le quitamos las pupilas al dragón.

1) Contexto original

Nuestro 成语 chéng yǔ proviene de《历代名画记》Lì dài míng huà jì, Historias de pinturas famosas de sucesivas dinastías, escritas por 张彦远 Zhāng Yànyuǎn (c. 815-c. 877), quien además de ser un historiador del arte era él mismo calígrafo y pintor. Cuenta una pequeña anécdota del pintor 张僧繇 Zhāng Sēngyáo, del Período de las Seis Dinastías. Desconocemos su fecha de nacimiento y muerte, pero se sabe que alrededor de los años 490-540 realizaba obras.

张僧繇于金陵安乐寺,画四龙于壁,不点睛。每曰:“点之即飞去。”

Zhāng Sēng yáo yú Jīn líng ān lè sì, huà sì lóng yú bì, bu diǎn jīng. Měi yuē: “Diǎn zhī jí fēi qù.”

Zhāng Sēngyáo había pintado cuatro dragones en un muro del templo de Ānlè en Jīnlíng, pero no le había agregado pupilas en los ojos. A menudo decía: "Las pupilas en estos hace que se vayan volando."

人以为诞,因点其一。须臾,雷电破壁,一龙乘云上天。 不点睛者皆在。 

Rén yǐ wéi dàn, yīn diǎn qí yī. Xū yú, léi diàn pò bì, yī lóng chéng yún shàng tiān. Bu diǎn jīng zhě jiē zài.

La gente creía que era absurdo, y por esto le agregó pupilas a uno. Un momento después, tronó y un rayo rompió el muro. Un dragón remontó las nubes subiendo al Cielo. Los que no tenían pupilas en los ojos permanecieron todos. 

2) Cita del presidente 江泽民 Jiāng Zémín

El 14 de noviembre de 1994, el presidente 江泽民 Jiāng Zémín pronunció en 天津 Tiānjīn el discurso titulado《社会主义市场经济体制是同社会主义基本制度结合在一起的》Shè huì zhǔ yì shì chǎng jīng jì tǐ zhì shì tóng shè huì zhǔ yì jī běn zhì dù ji éhé zài yī qǐ de, "El sistema de economía de mercado socialista integrado con el sistema básico socialista":

我们搞的市场经济,是同社会主义基本制度紧密结合在一起的。如果离开了社会主义基本制度,就会走向资本主义。

Wǒ men gǎo de shì chǎng jīng jì, shì tóng shè huì zhǔ yì jī běn zhì dù jǐn mì jié hé zài yī qǐ de. Rú guǒ lí kāi le shè huì zhǔ yì jī běn zhì dù, jiù huì zǒu xiàng zī běn zhǔ yì.

La economía de mercado que llevamos a cabo está inseparablemente unida al sistema básico socialista. Si nos apartamos del sistema básico socialista iríamos entonces en la dirección del capitalismo.

我们搞的是社会主义市场经济,“社会主义”这几个字是不能没有的,这并非多余,并非画蛇添足,而恰恰相反,这是画龙点睛。

Wǒ men gǎo de shì shè huì zhǔ yì shì chǎng jīng jì,“shè huì zhǔ yì” zhè jǐ gè zì shì bù néng méi yǒu de, zhè bìng fēi duō yú, bìng fēi huà shé tiān zú, ér qià qià xiāng fǎn, zhè shì huà lóng diǎn jīng.

En la economía de mercado socialista que llevamos a cabo, la palabra "socialista" no puede no estar; esto no es de ningún modo algo superfluo, no es como "al dibujar una serpiente agregarle patas", sino justamente lo contrario, es "al dibujar un dragón agregarle pupilas".

所谓“点睛”,就是点明我们的市场经济的性质。我们的创造性和特色也就体现在这里。

Suǒ wèi “diǎn jīng”, jiù shì diǎn míng wǒ men de shì chǎng jīng jì dì xìng zhì. Wǒ men de chuàng zào xìng hé tè sè yě jiù tǐ xiàn zài zhè lǐ

Al decir "pupilas", estamos puntualizando la naturaleza de nuestra economía de mercado. Nuestra creatividad y características se reflejan también aquí. (1)

3) Usos cotidianos 

Por último, veamos algunos usos corrientes actuales. Como acostumbramos, usaremos diferentes estrategias de traducción para ofrecerles herramientas para pensar las propias:

a) 文章的最后一段起了画龙点睛的作用。

Wén zhāng de zuì hòu yī duàn qǐle huà lóng diǎn jīng de zuò yòng. 

El último párrafo del artículo ha tenido la función de colocarle el toque distintivo.

b) 一个好题目,常常对作品有画龙点睛之妙。

Yī gè hǎo tí mù, cháng cháng duì zuò pǐn yǒu huà lóng diǎn jīng zhī miào.

Un buen título a menudo es para un artículo como agregarle pupilas de un dragón pintado.

c) 这盏灯对我的房间的装饰起了画龙点睛的作用。

Zhè zhǎn dēng duì wǒ de fáng jiān de zhuāng shì qǐ le huà lóng diǎn jīng de zuò yòng.

Esta lámpara tiene para la decoración de mi habitación la función de darle un último detalle de distinción.

(1) Hemos tomado la cita del presidente 江泽民 Jiāng Zémín de la página oficial del gobierno chino

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Excelente! Me permite entender con más claridad lo que Xi Jimping dice siempre en sus discursos y desarrolla en sus libros blancos: el socialismo con características chinas: es pintarle las pupilas al dragón, darle el toque propio, su distinción 🇨🇳♥️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, lamentablemente el pensamiento de este presidente tan importante en la actualidad es poco estudiado entre los paises hispanoparlantes. Sin embargo, poco a poco más personas se interesan, algo fundamental para comprender al país, para dialogar con sus autoridades y para tomar ideas que han funcionado!

      Eliminar