Tan fácil y tan difícil como quien lo lee quiera
周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu, popularizado fuera de China como 易经 Yìjīng (a veces con la transcripción fonética IChing) se volvió parte del patrimonio cultural de la humanidad y se han realizado y se siguen realizando apropiaciones, comentarios, interpretaciones y variaciones. Esta historia de apropiaciones comenzó dentro de la propia China, en la cual diferentes autores y escuelas lo retomaron y ofrecieron sus interpretaciones. No hay algo así como el 周易 Zhōuyī original e incluso si bien podemos decir que algunas lecturas son histórica y culturalmente más acertadas que otras, esto solo tendría sentido para quienes se acercan a la obra con un interés histórico y cultural. Pero un texto de esta naturaleza es leído con diferentes tipos de intereses.
Al empezar una serie de artículos sobre el 周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu, queremos hacer algunas advertencias previas que ayudarán a la comprensión de los artículos siguientes que le dedicaremos. Es tan vasta la obra que mientras exista nuestra página seguiremos escribiendo sobre ella. Se trata de uno de los libros más antiguos cuya lectura continúa hasta ahora. Organizamos nuestro planteo en algunos interrogantes básicos.
1) ¿Qué significa su nombre?
Su nombre original no era 易经 Yìjīng, Clásico de los cambios, sino 周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu, dado que la parte más antigua de la obra se escribió durante la dinastía 西周 Xī Zhōu. Nada impide, por cierto, que recogiera tradiciones anteriores, como veremos en la pregunta 2). Esto nos retrotrae al problema de qué significa "cambio", y en este sentido, y más allá de toda la miríada de diferentes lecturas que ha recibido, queda claro que aquello a lo que el texto alude es considerado dinámico y cambiante, si bien parcialmente predecible.
2) ¿Cuándo se compuso?
Un texto antiguo como este, no puede datarse con precisión. Su elaboración, además, se llevó a cabo durante un tiempo prolongado. Según Needham, la datación del texto es “uno de los problemas sinológicos más disputados” (1956: 306). (1)
Tuvo, posiblemente, una etapa de anterior oral. Según Richard Rutt: "No es irrazonable concluir que el libro tal como lo conocemos ahora provenga de tiempos posteriores a la dinastía Zhou del Oeste, posiblemente el último
cuarto del siglo IX (825–800 a.C.); pero el material que contiene
bien puede reflejar una historia oral que se remonta a tres o cinco siglos
o más." (2)
Podemos distinguir, sólo de modo pedagógico, tres etapas básicas:
a) El mito: la invención de los trigramas fue atribuida a 伏羲 Fú Xī (3), quien los habría diseñado a partir de los diseños de un caparazón de tortuga. El juicio y los textos de las líneas fueron atribuidos o al rey 文 Wén o al señor 周 Zhōu, que son personajes históricos.
b) La apropiación confucianista: se escriben comentarios, atribuidos a Confucio, que lo leen con un propósito ético político, que fundamentan en una metafísica. En otras palabras, encuentran consejos para los gobernantes fundamentados en la estructura del mundo.
3) La incorporación de las 十翼 shí yì, Diez alas: constituyen diez comentarios del texto. Si bien fueron atribuidos a Confucio, su incorporación fue posterior, posiblemente durante la dinastía Hàn del Oeste. Algunas de las alas pudieron haber comenzado a ser redactadas un poco antes.
Algunas traducciones contemporáneas del 周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu incluyen las Diez alas, mientras que otras no lo hacen porque creen que la exégesis debe hacerse sobre el estrato más antiguo y recurren a las Diez alas como comentario y no como texto principal. No es un detalle menor, por cierto, considerarlas texto o comentario.
3) ¿Sobre qué trata?
周易 Zhōuyī, Cambios de Zhōu, es originalmente un texto adivinatorio. Al afirmar esto no avanzamos demasiado en su comprensión porque "adivinación" es un término extremadamente polisémico. Los dos interrogantes principales al respecto sería qué tipo de preguntas se pueden hacer (¿lloverá mañana? ¿qué caballo ganará la carrera? ¿mi ejército ganará la batalla? ¿será mi gobierno estable si me apropio de los bienes del pueblo?) y, sobre todo, qué tipo de respuestas ofrece, que nunca serán: "sí," "暗影 Ànyǐng (Sombra)", "no", "un gobierno que aplasta al pueblo no será estable". Se lo usaba para consultarlo por medio de diferentes técnicas adivinatorias, pero independientemente de este recurso, la clave estaba en la interpretación de las líneas, no en el modo en que se realizaba la consulta. La técnica de consulta otorgaba legitimación al consejero y la naturaleza del material dejaba para este una amplia libertad. No podría no ser así, ¿cómo podría un libro ofrecer consejos para una infinita variedad de circunstancias?
Al ser leído por diferentes autores, recibió lecturas cosmológicas, ético políticas, filosóficas, numerológicas, esotéricas, y en algunos casos se abandonó completamente la práctica adivinatoria. Creo que ya empezamos a asomarnos al interés de la obra, al darnos cuenta de la cantidad de interrogantes que lleva a plantearnos, con lo cual ya está operando su magia.
4) ¿Cuál es su estructura?
Si nos referimos al estrato más antiguo, está organizado en 64 卦 guà, hexagramas, esquemas de 6 爻 yáo, líneas continuas o quebradas. Cada hexagrama es el resultado de la combinación de 8 卦 guà, trigramas. Como ven, en chino tanto los trigramas como los hexagramas se denominan "卦 guà". Los términos "trigrama" y "hexagrama" remiten a las traducciones a lenguas indoeuropeas.
Cada capítulo posee los siguientes elementos:
卦画 Guà huà: dibujo del hexagrama
卦名 Guà míng: nombre del hexagrama
卦辞 Guà cí: texto breve que interpreta el hexagrama
爻题 Yáo tí: nombres de las líneas
爻辞 Yáo cí: texto breve que interpreta cada línea
Un texto que nos lee a nosotros
Cerramos esta introducción, que esperamos los deje con ganas de mucho más, señalando que más que leer el 周易 Zhōuyī, lo que hacemos al tomarlo como objeto de estudio, es leernos a nosotros mismos, incluso en el caso de que seamos respetuosos con su contexto de producción. Esto es algo provocado por el modo mismo en el cual fue escrito, con símbolos y frases que dicen sin decir, que dejan lo más abierto posible el campo de la interpretación, tanto como para realizar el giro hermenéutico más claro de cualquier texto hacia nuestra interioridad.
(1) Needham, Joseph (1956), With the research assistance of Wang Ling. SCC Vol. 2 History of Scientific Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
(2) Rutt, Richard (1996), The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document. New York: Curzon.
(3) 伏羲 Fú Xī aparece en las listas de los Tres 皇 huáng y cinco 帝 dì (2852 – 2070 a.e.c.).
南
Uhhhh! Que Buena zaga serán este y los próximos artículos. Para coleccionar👏👏👏Tengo una muy buena traducción del " libro de las mutaciones " ( como lo traducen en Occidente) y también una traducción del Tao Te King( de la misma editorial) Don libros que leo y consulto con permiso y respeto. Siempre es bueno leer artículos que den dimensión histórica de ellos. Muchas gracias! ♥️🇨🇳
ResponderEliminarMuchas gracias por su apoyo a esta serie! Prometemos continuar compartiendo nuevos artículos de filosofía china y esperamos leer sus comentarios!
Eliminar