Sí, sabemos que el título suena un poco extraño. Y de momento, no vamos a facilitar las claves para entender la relación entre el gran maestro chino y la historia de la aviación. Primero hay que leer un maravilloso ensayo que nos permitirá introducir la figura de 邹韬奋 Zōu Tāofèn, por medio de un texto que fue en cierta medida profético respecto de su propia vida.
邹韬奋 Zōu Tāofèn (1895-1944) fue un destacado periodista que luchó en un momento angustiante de su país, la invasión japonesa (1931-1945), para que el gobierno del 国民党 Guó mín dǎng fuera más decidido en su lucha. Por esta posición fue encarcelado durante un año y se cerró su revista de difusión en 1933. Viajó por los Estados Unidos, donde se indignó profundamente por la situación de los afroamericanos, y también por Europa y la Unión Soviética. Regresó a su país, involucrado como siempre en la lucha contra los japoneses y se acercó a los comunistas. Falleció de cáncer en 1944. En su testamento pidió que sus cenizas reposaran en 延安 Yán'ān, que no era su ciudad natal sino la sede central del Partido Comunista de China y que lo afiliaran al Partido, algo que no había podido concretar en vida. Se lo afilió póstumamente dos meses luego de su muerte.
El ensayo que leeremos, redactado en 1929, alude a las empresas enormes que necesitan del esfuerzo de varias generaciones para tener éxito. La China actual es un excelente ejemplo de aquello a lo que contribuyó con su vida.
什么事不可能
Shén me shì bù kě néng
No hay asunto imposible
驾雾腾云,在从前哪一个人不视为“封神传”里的“瞎三话四”?
Jià wù téng yún, zài cóng qián nǎ yī gè rén bù shì wéi “fēng shén chuán” lǐ de “xiā sān huà sì”?
Navegar la niebla y galopar las nubes es algo que en el pasado una persona no lo viera como algo inverosímil de La investidura de los dioses.
不但在中国,就是在西洋,他们原来也有一句俗谚,遇着你说出不可能的事情,往往揶揄地说道:“你不如尝试去飞上天吧。” 可见他们原来也是把“飞”视为不可能的事情。
Bù dàn zài zhōng guó, jiù shì zài xī yáng, tā men yuán lái yě yǒu yī jù sú yàn, yù zhe nǐ shuō chū bù kě néng de shì qíng, wǎng wǎng yé yú de shuō dao:“Nǐ bù rú cháng shì qù fēi shàng tiān ba.” Kě jiàn tā men yuán lái yě shì bǎ “fēi” shì wéi bù kě néng de shì qíng.
No solo en China sino también en Occidente también tenían antes un dicho popular; cuando querían decir que había un asunto imposible, a menudo decían en broma: "Esto no es menos que intentar volar al Cielo." Se ve claramente que en un principio consideraban volar como algo imposible.
我们试一考这件由不可能而变为可能的事情所经过的大略情形,便觉得很饶趣味。
Wǒ men shì yī kǎo zhè jiàn yóu bu kě néng ér biàn wèi kě néng de shì qíng suǒ jīng guò de dà lüè qíng xíng, biàn jué dé hěn ráo qù wèi.
Hagamos una prueba sobre las circunstancias generales por las que se cambia desde lo imposible a lo posible, lo que considero extremadamente interesante.
在西洋一百二十年前已经有人在那里实验这件“瞎三话四”的事情,他们看见鸟有翼膀能飞,所以实验的时候,总在那里用尽心力于构造人工的翼膀。
Zài xī yáng yī bǎi èr shí nián qián yǐ jīng yǒu rén zài nà lǐ shí yàn zhè jiàn “xiā sān huà sì” de shì qíng, tā men kàn jiàn niǎo yǒu yì bǎng néng fēi, suǒ yǐ shí yàn de shí hòu, zǒng zài nà lǐ yòng jìn xīn lì yú gòu zào rén gōng de yì bǎng.
En Occidente, 120 años atrás ya había personas que estaban haciendo experimentos sobre este asunto inverosímil. Al ver que las aves que tenían alas podían volar, al realizar experimentos siempre había el máximo esfuerzo para fabricar alas para las personas.
最初不但在实验方面屡次失败,而且被人笑为发痴,这是所谓“意中事”。
Zuì chū bù dàn zài shí yàn fāng miàn lǚ cì shī bài, ér qiě bèi rén xiào wéi fā chī, zhè shì suǒ wèi “yì zhōng shì”.
En los inicios no solo fallaron repetidas veces en sus experimentos, sino que fueron ridiculizados por las personas que los consideraban locos, lo cual llamamos "esperable".
这几个“痴子”里面有一位叫做凯雷,在一八〇九年做一篇文章登在一家杂志上,大发挥他的精密的“痴想”,据说现在飞机里的许多机件和原理,没有一件不被他猜着的,所以现在说起飞机的发明家,有许多人推他做“鼻祖”。
Zhè jǐ gè “chī zi” lǐ miàn yǒu yī wèi jiào zuò kǎi léi, zài yī bā líng jiǔ nián zuò yī piān wén zhāng dēng zài yī jiā zá zhì shàng, dà fā huī tā de jīng mì de “chī xiǎng”, jù shuō xiàn zài fēi jī lǐ de xǔ duō jī jiàn hé yuán lǐ, méi yǒu yī jiàn bù bèi tā cāi zháo de, suǒ yǐ xiàn zài shuō qǐ fēi jī de fā míng jiā, yǒu xǔ duō rén tuī tā zuò “bí zǔ”.
Entre estos "locos" había uno llamado George Cayley, quien en 1809 escribió un artículo en una revista, donde exponía la esencia de sus "pensamientos locos". Se considera que de la mayoría de los mecanismos y principios de los aviones actuales, no hay uno que no haya sido advertido por él, por lo cual actualmente se dice que fue el inventor del avión y muchas personas lo consideran el padre de la aviación.
他原是英国一位有名的哲学家,不知怎地会跳出哲学的范围,想起什么飞上天的把戏来。
Tā yuán shì yīng guó yī wèi yǒu míng de zhé xué jiā, bù zhī zěn di huì tiào chū zhé xué de fàn wéi, xiǎng qǐ shén me fēi shàng tiān de bǎ xì lái.
Originalmente era un famoso filósofo inglés, que inesperadamente se apartó del campo de estudios de la filosofía para pensar en la acrobacia de volar al Cielo.
他不但实行“痴想”,而且就在发表该文的第二年,竟造了一个飞机实验起来,起先上面没有什么原动机,后来竟给他配上了一个原动机。
Tā bù dàn shí xíng “chī xiǎng”, ér qiě jiù zài fā biǎo gāi wén de dì èr nián, jìng zào le yī gè fēi jī shí yàn qǐ lái, qǐ xiān shàng miàn méi yǒu shé me yuán dòng jī, hòu lái jìng gěi tā pèi shàng le yī gè yuán dòng jī.
Él no solo tuvo "pensamientos locos" sino que publicó al segundo año el artículo que mencionamos antes y realizó un experimento de avión, que primero no tenía motor, pero que luego le adjuntó uno.
但是他发明的飞机在实验的时候,非但飞不起来,而且炸毁得一塌糊涂,算是失败了。
Dàn shì tā f āmíng de fēi jī zài shí yàn de shí hòu, fēi dàn fēi bù qǐ lái, ér qiě zhà huǐ dé yī tā hú tú, suàn shì shī bài le.
Pero al experimentar con el avión que había inventado, en vez de elevarse, explotó hasta quedar reducido a escombros, lo que se consideró un fracaso.
但是从此以后,便唤起若干人的注意,有的研究机件,有的研究机身,慢慢地比以前较有端倪,不可能的程度已渐渐减少。不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。
Dàn shì cóng cǐ yǐ hòu, biàn huàn qǐ ruò gān rén de zhù yì, yǒu de yán jiù jī jiàn, yǒu de yán jiù jī shēn, màn man de bǐ yǐ qián jiào yǒu duān ní, bù kě néng de chéng dù yǐ jiàn jiàn jiǎn shǎo. Bù guò zhè hái shì jí shǎo shù “chī zi” de xìn xīn, yī bān rén hái shì chī zhī yǐ bí.
Pero a partir de ese momento, llamó la atención de un cierto número de personas: algunos investigaron los componentes mecánicos, alguno investigaron sobre el fuselaje. De a poco, tenían más claves que antes y el grado de imposibilidad disminuía gradualmente. Pero la confianza de este todavía pequeño grupo de "locos" provocada todavía la burla de las personas comunes.
许多“痴子”虽仍在那里继续的研究来,研究去,但是总飞不起来,一点距离都未曾飞过。
Xǔ duō “chī zi” suī réng zài nàlǐ jì xù de yán jiū lái, yán jiū qù, dàn shì zǒng fēi bù qǐ lái, yī diǎn jù lí dōu wèi céng fēi guò.
Muchos "locos", aunque todavía continuaban realizando investigaciones, nunca conseguían despegar ni volar distancia alguna.
一直到了一八九六年,有位美国物理学家叫蓝格雷造了一个飞机,才算第一次有些效验,不过这个飞机还不能在空中飞,不过在波陀马克河旁,沿着地飞了半英里左右的距离。
Yī zhí dào le yī bā jiǔ liù nián, yǒu wèi měi guó wù lǐ xué jiā jiào lán gé léi zào le yī gè fēi jī, cái suàn dì yī cì yǒu xiē xiào yàn, bù guò zhè ge fēi jī hái bù néng zài kōng zhōng fēi, bù guò zài bō tuó mǎ kè hé páng, yán zhuó dì fēi le bàn yīng lǐ zuǒ yòu de jù lí.
Recién en 1896 un físico estadounidense llamado Langley realizó un avión que consiguió el primer resultado experimental. Sin embargo, este avión no pudo volar al cielo, sino que voló a lo largo de la orilla del río Potomac una distancia de media milla aproximadamente.
同时有一位由学徒出身的在美国的英国发明家,叫做麦克沁,和还有一位发明家叫做爱德,也在那里“痴干”,改良了许多地方,但弄来弄去,还是飞不起来。
Tóng shí yǒu yī wèi yóu xué tú chū shēn de zài měi guó de yīng guó fā míng jiā, jiào zuò mài kè qìn, hé hái yǒu yī wèi fā míng jiā jiào zu 'ài dé, yě zài nà lǐ “chī gàn”, gǎi liáng le xǔ duō dì fāng, dàn nòng lái nòng qù, hái shì fēi bù qǐ lái.
Al mismo tiempo, en los Estados Unidos, un aprendiz de inventor inglés llamado Maxim y otro inventor llamado Ader, que eran "locos" de esto, mejoraron muchos aspectos, pero a pesar de todo lo que hicieron no consiguieron volar.
后来爱德也在一八九六年总算造成一个飞机,能稍微离开地面飞过三百五十码的距离。
Hòu lái ài dé yě zài yī bā jiǔ liù nián zǒng suàn zào chéng yī gè fēi jī, néng shāo wéi lí kāi dì miàn fēi guò sān bǎi wǔ shí mǎ de jù lí.
Luego, Adler fabricó un avión en 1896, que pudo volar a pequeña altura una distancia de 350 yardas.
同时在德国柏林也有一位工程师名叫李令索对飞机的研究也有些成绩,他实验了二千次,最后一次由十七米之高跌下来,把头颈跌断,做了科学界的“烈士”。
Tóng shí zài dé guó bó lín yě yǒu yī wèi gōng chéng shī míng jiào lǐ lìng suǒ duì fēi jī de yán jiū yě yǒu xiē chéng jī, tā shí yàn le èr qiān cì, zuì hòu yī cì yóu shí qī mǐ zhī gāo diē xià lái, bǎ tóu jǐng diē duàn, zuò le kē xué jiè de “liè shì”.
Al mismo tiempo en Alemania, en Berlín, había un ingeniero llamado Lilienthal que tuvo algunos éxitos en la investigación de la aviación. Llevó a cabo 2000 experimentos, y finalmente cayó desde una altura de 17 metros y se partió la columna vertebral, volviéndose un mártir de la ciencia.
以上所说的实验,都还不够真正说得上一个“飞”字,可是没有先锋队的牺牲,真正的“飞”当然也无从达到。
Yǐ shàng suǒ shuō de shí yàn, dōu hái bù gòu zhēn zhèng shuō dé shàng yī gè “fēi” zì, kě shì méi yǒu xiān fēng duì de xī shēng, zhēn zhèng de “fēi” dāng rán yě wú cóng dá dào.
Los experimentos que mencionamos no fueron lo suficientemente genuinos como para ser llamados "vuelo"; pero sin los sacrificios de este grupo de avanzada, no se podría haber alcanzado el genuino "vuelo".
到了一九〇三年的十二月十七日,美国有一位叫赖奥维和他的弟弟赖威柏,他们不过受过中等教育,后来做机匠,不过做做寻常的脚踏车,竟对于飞机大饶兴趣,尽心研究,一跃而为发明家,根据他们研究所得,算是第一次乘着飞机飞了起来,但是只飞了二百六十米的距离。
Dào le yī jiǔ líng sān nián de shí èr yuè shí qī rì, měi guó yǒu yī wèi jiào lài ào wéi hé tā de dì dì lài wēi bǎi, tā men bù guò shòu guò zhōng děng jiào yù, hòu lái zuò jī jiàng, bù guò zuò zuò xún cháng de jiǎo tà chē, jìng duì yú fēi jī dà ráo xìng qù, jìn xīn yán jiū, yī yuè ér wéi fā míng jiā, gēn jù tā men yán jiū suǒ dé, suàn shì dì yī cì chéng zhe fēi jī fēi le qǐ lái, dàn shì zhī fēi le èr bǎi liù shí mǐ de jù lí.
Al llegar al 7 de octubre de 1903, en los Estados Unidos alguien llamado Orville y su hermano menor Wilbur, que solo habían recibido educación media y luego se volvieron mecánicos de bicicleta, no solo realizaban bicicletas comunes, sino que tenían un gran interés en la aviación, por lo que investigaron con todo su empeño y se volvieron inventores. De acuerdo con sus investigaciones, realizaron lo que se considera el primer vuelo en avión, aunque solo volaron una distancia de 260 metros.
一九二七年美国人林德白第一次一口气从美国纽约飞越大西洋而达法国巴黎,三十二小时飞过三千六百三十三哩,距今不到两年。
Yī jiǔ èr qī nián měi guó rén lín dé bái dì yī cì yī kǒu qì cóng měi guó niǔ yuē fēi yuè dà xī yáng ér dá fà guó bā lí, sān shí èr xiǎo shí fēi guò sān qiān liù bǎi sān shí sān lī, jù jīn bù dào liǎng nián.
En 1927 un estadounidense llamado Lindbergh realizó el primer vuelo transatlántico desde Nueva York en Estados Unidos a París en Francia. En 32 horas voló 3633 millas, hace dos años.
赖奥维一九〇三年的飞机也还不是一蹴而成的,他们弟兄在一九〇〇年最初制成的飞机格式,原是想照放纸鸢办法,上面本预备坐一个人,但因为气力不足,只得让飞机独自飞翔,
Lài ào wéi yī jiǔ líng sān nián de fēi jī yě hái bù shì yī cù ér chéng de, tā men dì xiōng zài yī jiǔ líng líng nián zuì chū zhì chéng de fēi jī gé shì, yuán shì xiǎng zhào fàng zhǐ yuān bàn fǎ, shàng miàn běn yù bèi zuò yī gè rén, dàn yīn wéi qì lì bù zú, zhǐ dé ràng fēi jī dú zì fēi xiáng,
El avión de Orville de 1903 se realizó con muchas faltas. En 1900 los hermanos realizaron el primer modelo y pensaron originalmente en usar el método de las cometas; iba a transportar una persona, pero como su fuerza no fue suficiente, solo consiguieron que volara solo.
他们弟兄在一九〇一年实验用的第二个飞机,要载人上飞还是不行,若在地上沿地拖着飞,可以一口气飞二十七哩,在水面可一口气驶三百呎,
tā men dì xiōng zài yī jiǔ líng yī nián shí yàn yòng de dì èr gè fēi jī,
yào zài rén shàng fēi hái shì bù xíng, ruò zài dì shàng yán de tuō zhe
fēi, kě yǐ yī kǒu qì fēi èr shí qī lī, zài shuǐ miàn kè yī kǒu qì shǐ
sān bǎi chǐ,
En 1901 los hermanos probaron a usar un segundo avión, que llevara una persona a volar, pero no funcionó, si bien podía volar sobre la tierra 27 millas sin parar y sobre la superficie del agua 300 pies.
他们弟兄在一九〇三年,替航空事业开新纪元用的飞机,上面装有汽油原动机,其构造比之现在的飞机当然粗率得很,在当时则已经是空前的完备。(该机现在英国伦敦科学博物院陈列。)
tā men dì xiōng zài yī jiǔ líng sān nián, tì háng kōng shì yè kāi xīn jì yuán yòng de fēi jī, shàng miàn zhuāng yǒu qì yóu yuán dòng jī, qí gòu zào bǐ zhī xiàn zài de fēi jī dāng rán cū shuài dé hěn, zài dāng shí zé yǐ jīng shì kōng qián de wán bèi. (Gāi jī xiàn zài yīng guó lún dūn kē xué bó wù yuàn chén liè.)
En 1903, los hermanos forjaron una nueva era en la industria de la aviación al colocarle un motor de gasolina; si bien comparado con los aviones actuales era burdo, en ese momento fue algo acabado sin precedentes. (Este avión actualmente está exhibido en el Museo de Ciencia en Londres, Inglaterra.)
赖威柏已于一九一二年逝世,赖奥维尚健在,已经五十八岁了。自他成功以后,从前似乎不可能的“飞”,已成为无疑的可能的事情了。
Lài wēi bǎi yǐ yú yī jiǔ yī èr nián shì shì, lài ào wéi shàng jiàn zài, yǐ jīng wǔ shí bā suì le. Zì tā chéng gōng yǐ hòu, cóng qián sì hū bù kě néng de “fēi”, yǐ chéng wéi wú yí de kě néng de shì qíng le.
Wilbur falleció en 1912, Orville todavía vive y ya tiene 58 años. Luego de sus logros, el volar, considerado anteriormente como imposible, ya se volvió un asunto sin duda posible.
天下事只要人努力去干,什么事不可能?但是我们对此问题至少还有下列两个更为明确的要点。
Tiān xià shì zhǐ yào rén nǔ lì qù gàn, shén me shì bù kě néng? Dàn shì wǒ men duì cǐ wèn tí zhì shǎo hái yǒu xià liè liǎng gè gèng wéi míng què de yāo diǎn.
¿Qué asunto es imposible solo con que haya debajo del Cielo alguien que trabaje con empeño para realizarlo? Sin embargo, tenemos que prestar atención a dos puntos importantes específicos respecto de este problema:
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。
Shì yè yù dà zé kùn nán yì yù shén, dǐ kàng kùn nán de shí qí yě suí zhī jù zhǎng, yǒu de jǐn wǒ men de yī shēng shàng bù néng mù jiàn qí chéng zhě, wǒ men ruò néng jìn qí zhōng yī duàn de gōng fū, tì hòu rén kāi pì yī duàn dào lù, huò zhǎng huò duǎn, jí shì gòng xiàn.
1. Cuanto más grande es la empresa, más grandes son las dificultades, y el tiempo para luchar contra ellas es también más largo. A veces dedicamos toda la vida para un logro que no podremos ver con nuestros propios ojos, pero podemos hacer el esfuerzo de un segmento del trabajo, para abrir un tramo del camino para los que vengan después; sea largo o corto, de todos modos es una contribución.
有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。
Yǒu suǒ chéng gōng yǐ bèi hòu rén shēn kǎo, gù shì gòng xiàn; jí yīn cháng shì ér shī bài, shǐ hòu rén yǒu suǒ jiè jìng, yì shì gòng xiàn. Suǒ yǐ néng xiàng qián nǔ lì zhě, wú lùn chéng bài, dōu yǒu gòng xiàn.
Todos los éxitos que se preparan para referencia de las futuras generaciones sin duda son contribuciones; incluso si se experimentan fracasos, para hacer que las generaciones futuras aprendan a partir de los errores, también es una contribución. Por lo tanto, los que se empeñan hacia adelante, no importa si tienen éxito o fracasan, todos han proporcionado contribuciones.
最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不敢干,或半途遇着困难即不愿干。
Zuì wú sī háo gòng xiàn zhě shì bù gān, pà shī bài ér bù gǎn gàn, huò bàn tú yù zhe kùn nán jí bù yuàn gàn.
Los que no realizan la más mínima contribución son los que no hacen nada, que temen fracasar y no se atreven a hacer nada o que al encontrar dificultades en medio del camino no quieren seguir.
林德白可以三十二小时一直不停的飞渡万余里,在最初发明者横弄竖弄,竟飞不起来,至赖奥维算是成功了,也不过飞渡二百六十米。
Lín dé bái kě yǐ sān shí èr xiǎo shí yī zhí bù tíng de fēi dù wàn yú lǐ, zài zuì chū fā míng zhě héng nòng shù nòng, jìng fēi bù qǐ lái, zhì lài ào wéi suàn shì chéng gōng le, yě bù guò fēi dù èr bǎi liù shí mǐ.
2. Lindberg pudo hacer un viaje de 32 horas volando sin parar, pero al comienzo los inventores hicieron todo tipo de intentos, e incluso si no levantaron vuelo, hasta que Orville tuvo un éxito, a pesar de que no superó un vuelo de 260 metros.
可见从不可能达到可能的境域,不是由这一点到那一点的那样简单。
Kě jiàn cóng bù kě néng dá dào kě néng de jìng yù, bù shì yóu zhè yī diǎn dào nà yī diǎn dì nà yàng jiǎn dān.
Se puede ver claramente que el asunto de alcanzar lo posible desde lo imposible no es algo tan fácil como de ir de un lugar a otro.
必须经过许多麻烦,经过许多失败,经过许多时间,经过许多筹划,经过许多手续,经过许多改进,若是性急朋友,老早丢了哪有成功的可能?所以昔贤告诉我们说“欲速则不达”。
Bì xū jīng guò xǔ duō má fan, jīng guò xǔ duō shī bài, jīng guò xǔ duō shí jiān, jīng guò xǔ duō chóu huà, jīng guò xǔ duō shǒu xù, jīng guò xǔ duō gǎi jìn, ruò shì xìng jí péng yǒu, lǎo zǎo diū le nǎ yǒu chéng gōng de kě néng? Suǒ yǐ xī xián gào sù wǒ men shuō “yù sù zé bù dá”.
Hay que experimentar muchos problemas, experimentar muchos fracasos, experimentar mucho tiempo, experimentar muchos planes y preparaciones, experimentar muchos procedimientos, experimentar muchos progresos. Si eres amigo de la impaciencia ¿cuáles posibilidades del éxito perderás tarde o temprano? Por lo tanto, debemos decir como el antiguo sabio: "Al desear apresurarse no se alcanza el objetivo."
El sabio antiguo
Ahora ya sabemos cuál es la relación con Confucio y podemos ir al pasaje de《论语·子路》Lún yǔ, Zǐ lù, Analectas XIII.17, de donde proviene la cita final, que es además un 成语 chéng yǔ:
子夏为莒父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成。”
Zǐ xià wèi Jǔ fù zǎi, wèn zhèng. Zǐ yuē: “Wú yù sù, wú jiàn xiǎo lì. Yù sù, zé bù dá; jiàn xiǎo lì, zé dà shì bù chéng.”
Zǐxià, que se desempeñaba como oficial del reino de Jǔfù, le preguntó acerca del gobierno. El maestro dijo: "No desees apresurarte, no mires las pequeñas ganancias. Si deseas apresurarte, entonces no alcanzarás el objetivo; si miras las pequeñas ganancias, entonces no conseguirás los grandes éxitos."
南
Somos la generación que finalmente entrará al Cielo, en la consumación del Propósito, Gracias por compartir ✅ 🤗 reducido* noveno párrafo 😉
ResponderEliminarMuchas gracias por su comentario! Nos alegra saber que el artículo le ha resultado interesante!
EliminarQué curioso y a la vez qué interesante, por varios motivos. Gracias por esta publicación.
ResponderEliminarElegimos traducir este artículo porque nos causó la misma sorpresa. Nos alegra haber podido transmitirlo!
EliminarExcelente, no hace falta más: " a buen entendedor, pocas palabras ". Los sabios chinos son perfectos en su modo de enseñar ♥️🇨🇳
ResponderEliminarMuy buena cita! Nos ha encantado la combinación de una frase tradicional española con la tradición china!
Eliminar