Para comprender un poeta puede ser muy útil conocer su época y su historia personal, además de su obra. A la vez, el poeta nos abre un camino alternativo para la comprensión de la historia. En caso del poeta de la dinastía 南宋 Nán Sòng, Sòng del Sur, 陆游 Lù Yóu (1125-1210) fue famoso por sus composiciones referidas a su reino y sus actividades militares y también por su frustrada historia de amor y sus poemas a su primera esposa. Ambas cuestiones fueron fuente de lucha y angustia.
Su época fue la de la dinastía 南宋 Nán Sòng, Sòng del Sur (1127-1279 e.c.). Si prestamos atención a las fechas de nacimiento del poeta y al comienzo de la dinastía, veremos que cuando era muy pequeño los Sòng perdieron los territorios del Norte y el Imperio se dividió entre la dinastía 金 Jīn, que se quedó con la capital 开封 Kāifēng y la dinastía 南宋 Nán Sòng, Sòng del Sur, que estableció su capital en 杭州 Hángzhōu. La frontera entre ambas fue territorio de disputa y, al final, lo único que consiguió fue debilitarlos a ambos frente al poderío mongol. 陆游 Lù Yóu se desempeñó como militar y si bien tuvo siempre en mente la lucha por la unificación, esta no se consiguió durante su tiempo. De hecho, no era la posición del gobierno en ese momento, que se contentaba con la defensa de las fronteras, y esto le costó su cargo oficial.
A nivel personal la vida de 陆游 Lù Yóu estuvo marcada por una tragedia amorosa que lo volvió el protagonista de una famosa historia de amor. Se había casado con 唐琬 Táng Wǎng, a quien conocía desde su infancia, pero como no tuvieron hijos su madre lo presionó para que se divorcie. Cedió a la presión familiar y se volvió a casar, si bien siempre recordó a su primera esposa y escribió poemas sobre ella, incluso cuando volvió a verla ya casada con otro hombre. En otro artículo compartiremos alguno de sus poemas a 唐琬 Táng Wǎng. En este hemos elegido uno donde expresa su frustración por no haber alcanzado la reunificación del territorio del reino.
书愤
Shū fèn
Escribiendo mi resentimiento
早岁那知世事艰,
Zǎo suì nà zhī shì shì jiān,
En mis años tempranos cómo hubiera sabido lo difíciles que eran los asuntos del mundo,
中原北望气如山。
zhōng yuán běi wàng qì rú shān.
Las planicies centrales del Norte miro a lo lejos con mi furia como una montaña.
楼船夜雪瓜洲渡,
Lóu chuán yè xuě Guā zhōu dù,
Los barcos en la nevada noche atravesaron Guāzhōu,
铁马秋风大散关。
tiě mǎ qiū fēng dà sàn guān.
los caballos con armadura en el viento de otoño en el paso Dàsàn.
塞上长城空自许,
Sāi shàng cháng chéng kōng zì xǔ,
Los detuve en vano como la Gran Muralla,
镜中衰鬓已先斑。
jìng zhōng shuāi bìn yǐ xiān bān.
en el espejo mis cabellos ya están mezclados con canas.
出师一表真名世,
Chū shī yī biǎo zhēn míng shì,
Escribió sobre cómo enviar los ejércitos <Zhūgé Liàng> verdaderamente famoso en el mundo, (2)
千载谁堪伯仲间!
qiān zǎi shuí kān bó zhòng jiān!
¡En miles de años quién podrá igualarse!
(1) Sabemos que Burton Watson tradujo algunos poemas de 陆游 Lù Yóu, The Old Man Who Does as He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu, Columbia University Press, 1994, pero no hemos podido conseguirlo para consultarlo. Esperamos que alguno de nuestros lectores tenga más suerte que nosotros.
(2) Repusimos el nombre de 诸葛亮 Zhūgé Liàng, a quien en el poema se alude por el nombre del ensayo que escribió, 《出师表》Chū shī biǎo, "Cómo enviar los ejércitos".
南