La tesis fundamental de la teoría política del presidente 江泽民 Jiāng Zémín (1926-2022) es la necesidad de que el Partido Comunista de China asuma las 三个代表 Sān gè dài biǎo, Tres representaciones. Se trata de una tesis sencilla en su formulación, pero que ha tenido profundas consecuencias al ser retomada por los sucesivos gobiernos de China y también por sus teóricos. Por ejemplo, el Confucianismo Constitucional tomó estos sectores como base para su propuesta de reforma de la constitución china.
¿Cuáles son las fuerzas que son representadas por el Partido?
1) Las fuerzas productivas
2) Los sectores culturales
3) El pueblo
Para cualquier conocedor de los lineamientos básicos de la Revolución China queda claro que la novedad es la inclusión de las fuerzas productivas. Cuando presentamos la figura del presidente 江泽民 Jiāng Zémín, compartimos la sección final de su extenso discurso en el 80º Aniversario del Partido Comunista de China (1º de julio de 2001). En la segunda parte de este discurso, se refirió a las Tres Representaciones y le prestó especial atención al problema del desarrollo de las fuerzas productivas y su modernización de un modo que profundice el socialismo con características chinas. En un momento afirma que las fuerzas productivas son las más revolucionarias.
Dada la importancia de las ideas que se exponen en este discurso para la China actual, compartiremos la traducción completa de esta sección en dos artículos: uno, el presente, dedicado a las fuerzas productivas y otro donde incluiremos la sección dedicada a la cultura y el pueblo. Para estudiantes de chino, el texto les puede resultar muy útil por la incorporación de vocabulario político actual.
正确认识和面贯彻“三个代表”要求
Zhèng què rèn shí hé quán miàn guàn chè “sān gè dài biǎo” yāo qiú
La correcta comprensión e implementación completa de los requisitos de las "Tres Representaciones"
在新的世纪,继续推进现代化建设,完成祖国统一大业,维护世界和平与促进共同发展,是我们党肩负的重大历史任务。
Zài xīn de shì jì, jì xù tuī jìn xiàn dài huà jiàn shè, wán chéng zǔ guó tǒng yī dà yè, wéi hù shì jiè hé píng yǔ cù jìn gòng tóng fā zhǎn, shì wǒ men dǎng jiān fù de zhòng dà lì shǐ rèn wù.
En el nuevo siglo, la tarea histórica más importante que asume nuestro partido es continuar impulsando la construcción de la modernización, completar la gran empresa de la unificación del país de los ancestros, salvaguardar la paz del mundo y promover el desarrollo común.
面对国内外形势的深刻变化,我们党要紧跟世界进步的潮流,团结和带领全国各族人民抓住机遇、迎接挑战,胜利完成这三大历史任务,必须坚定不移地贯彻落实“三个代表”要求。
Miàn duì guó nèi wài xíng shì de shēn kè biàn huà, wǒ men dǎng yào jǐn gēn shì jiè jìn bù de cháo liú, tuán jié hé dài lǐng quán guó gè zú rén mín zhuā zhù jī yù, yíng jiē tiǎo zhàn, shèng lì wán chéng zhè sān dà lì shǐ rèn wù, bì xū jiān dìng bù yí de guàn chè luò shí “sān gè dài biǎo” yāo qiú.
Frente a los profundos cambios en la situación nacional e internacional, nuestro Partido debe seguir de cerca las tendencias progresistas del mundo y unir y liderar a los pueblos de todos los grupos étnicos del país. Para aprovechar las oportunidades y enfrentar los desafíos y lograr la completa victoria en las tres grandes tareas históricas tenemos que implementar con firmeza las demandas de las "Tres representaciones".
“三个代表”要求,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,也是我们在新世纪全面推进党的建设,不断推进理论创新、制度创新和科技创新,不断夺取建设有中国特色社会主义事业新胜利的根本要求。
“Sān gè dài biǎo” yāo qiú, shì wǒ men dǎng de lì dǎng zhī běn, zhí zhèng zhī jī, lì liàng zhī yuán, yě shì wǒ men zài xīn shì jì quán miàn tuī jìn dǎng de jiàn shè, bù duàn tuī jìn lǐ lùn chuàng xīn, zhì dù chuàng xīn hé kē jì chuàng xīn, bù duàn duó qǔ jiàn shè yǒu zhòng guó tè sè shè huì zhǔ yì shì yè xīn shèng lì de gēn běn yāo qiú.
Las demandas de las "Tres Representaciones" son la base para la construcción del Partido, la base de su fuerza y la fuente de su poder. También son los requisitos fundamentales para que podamos impulsar la construcción del Partido de manera integral en el nuevo siglo, generar constantemente nuevas ideas en teorías, instituciones y ciencia y tecnología, y obtener nuevas victorias en la construcción del socialismo con características chinas.
我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,就是党的理论、路线、纲领、方针、政策和各项工作,必须努力符合生产力发展的规律,体现不断推动社会生产力的解放和发展的要求,尤其要体现推动先进生产力发展的要求,通过发展生产力不断提高人民群众的生活水平。
Wǒ men dǎng yào shǐ zhōng dài biǎo zhōng guó xiān jìn shēng chǎn lì de fā zhǎn yāo qiú, jiù shì dǎng de lǐ lùn, lù xiàn, gāng lǐng, fāng zhēn, zhèng cè hé gè xiàng gōng zuò, bì xū nǔ lì fú hé shēng chǎn lì fā zhǎn de guī lǜ, tǐ xiàn bù duàn tuī dòng shè huì shēng chǎn lì de jiě fàng hé fā zhǎn de yāo qiú, yóu qí yào tǐ xiàn tuī dòng xiān jìn shēng chǎn lì fā zhǎn de yāo qiú, tōng guò fā zhǎn shēng chǎn lì bù duàn tí gāo rén mín qún zhòng de shēng huó shuǐ píng.
Nuestro partido siempre debe representar las demandas de desarrollo de las fuerzas productivas avanzadas de China, es decir, la teoría, los lineamientos, el programa, los principios, las políticas y las diversas tareas del partido deben esforzarse por cumplir con las leyes del desarrollo de las fuerzas productivas y reflejar las demandas de promover continuamente la liberación y el desarrollo de las fuerzas sociales productivas. Es necesario dar cuenta de las demandas de promover el desarrollo de las fuerzas productivas avanzadas y mejorar continuamente el nivel de vida de las personas a través del desarrollo de las fuerzas productivas.
生产力是最活跃最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。生产力与生产关系、经济基础与上层建筑的矛盾,构成社会的基本矛盾。这个基本矛盾的运动,决定着社会性质的变化和社会经济政治文化的发展方向。
Shēng chǎn lì shì zuì huó yuè zuì gé mìng de yīn sù, shì shè huì fā zhǎn de zuì zhōng jué dìng lì liàng. Shēng chǎn lì yǔ shēng chǎn guān xì, jīng jì jī chǔ yǔ shàng céng jiàn zhú de máo dùn, gòu chéng shè huì de jī běn máo dùn. Zhè ge jī běn máo dùn de yùn dòng, jué dìng zhe shè huì xìng zhì de biàn huà hé shè huì jīng jì zhèng zhì wén huà de fā zhǎn fāng xiàng.
Las fuerzas productivas son el factor más dinámico y revolucionario. Son la fuerza decisiva última del desarrollo social. Las contradicciones entre las fuerzas productivas y las relaciones de producción y entre la base económica y la superestructura constituyen la contradicción social básica. El movimiento de esta contradicción básica determina la dirección de los cambios en la naturaleza de la sociedad y la dirección del desarrollo social, económico, político y cultural.
社会主义与资本主义的根本区别,就在于它们的生产关系和上层建筑是不同的。社会主义制度的建立和不断完善,为我国社会生产力的解放和发展打开了广阔的道路。
Shè huì zhǔ yì yǔ zī běn zhǔ yì de gēn běn qū bié, jiù zài yú tā men de shēng chǎn guān xì hé shàng céng jiàn zhú shì bù tóng de. Shè huì zhǔ yì zhì dù de jiàn lì hé bù duàn wán shàn, wèi wǒ guó shè huì shēng chǎn lì de jiě fàng hé fā zhǎn dǎ kāi le guǎng kuò de dào lù.
La diferencia fundamental entre el socialismo y el capitalismo radica en la diferencia entre sus relaciones de producción y superestructuras. El establecimiento y mejoramiento constante del sistema socialista ha abierto un amplio camino para la liberación y desarrollo de las fuerzas productivas sociales de nuestro país.
无论什么样的生产关系和上层建筑,都要随着生产力的发展而发展。如果它们不能适应生产力发展的要求,而成为生产力发展和社会进步的障碍,那就必然要发生调整和变革。
Wú lùn shén me yàng de shēng chǎn guān xì hé shàng céng jiàn zhú, dōu yào suí zhe shēng chǎn lì de fā zhǎn ér fā zhǎn. Rú guǒ tā men bù néng shì yìng shēng chǎn lì fā zhǎn de yāo qiú, ér chéng wéi shēng chǎn lì fā zhǎn hé shè huì jìn bù de zhàng 'ài, nà jiù bì rán yào fā shēng tiáo zhěng hé biàn gé.
Todas las relaciones de producción y superestructuras, independientemente de su naturaleza, se desarrollan con el desarrollo de las fuerzas productivas. Si no cumplen con los requisitos del desarrollo de las fuerzas productivas y, así, se convierten en obstáculos para el desarrollo de las fuerzas productivas y el progreso social, es seguro que se producirán reajustes y cambios.
敏锐地把握我国社会生产力的发展趋势和要求,坚持以经济建设为中心,通过制定和实施正确的路线方针政策,采取切实的工作步骤,不断促进先进生产力的发展,这是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
Mǐn ruì de bǎ wò wǒ guó shè huì shēng chǎn lì de fā zhǎn qū shì hé yāo qiú, jiān chí yǐ jīng jì jiàn shè wéi zhōng xīn, tōng guò zhì dìng hé shí shī zhèng què de lù xiàn fāng zhēn zhèng cè, cǎi qǔ qiè shí de gōng zuò bù zhòu, bù duàn cù jìn xiān jìn shēng chǎn lì de fā zhǎn, zhè shì wǒ men dǎng shǐ zhōng zhàn zài shí dài qián liè, bǎo chí xiān jìn xìng de gēn běn tǐ xiàn hé gēn běn yāo qiú.
Debemos tener una comprensión profunda de la tendencia y los requisitos de desarrollo de las fuerzas productivas sociales de nuestro país, enfocarnos en el desarrollo económico y formular e implementar lineamientos, principios y políticas correctos y tomar medidas efectivas para promover el desarrollo constante de las fuerzas productivas avanzadas. Solo así podemos realmente garantizar que nuestro Partido esté siempre a la vanguardia de los tiempos y mantenga su carácter avanzado.
我们党作为工人阶级的先锋队,建立时就是以中国先进生产力的代表走上历史舞台的。
Wǒ men dǎng zuò wéi gōng rén jiē jí de xiān fēng duì, jiàn lì shí jiù shì yǐ zhōng guó xiān jìn shēng chǎn lì de dài biǎo zǒu shàng lì shǐ wǔ tái de.
Como vanguardia de la clase obrera, nuestro Partido emergió desde sus inicios en la arena histórica como el representante de las fuerzas productivas avanzadas de China.
我们党领导的新民主主义革命,目的是取消帝国主义在中国的特权,消灭地主阶级和官僚资产阶级的剥削和压迫,改变买办的封建的生产关系,以及改变建立在这种经济基础之上的腐朽的政治上层建筑,确立人民民主专政为核心的新的政治上层建筑,从根本上解放被束缚的生产力。
Wǒ men dǎng lǐng dǎo de xīn mín zhǔ zhǔ yì gé mìng, mù dì shì qǔ xiāo dì guó zhǔ yì zài zhōng guó de tè quán, xiāo miè dì zhǔ jiē jí hé guān liáo zī chǎn jiē jí de bō xuè hé yā pò, gǎi biàn mǎi bàn de fēng jiàn de shēng chǎn guān xì, yǐ jí gǎi biàn jiàn lì zài zhè zhǒng jīng jì jī chǔ zhī shàng de fǔ xiǔ de zhèng zhì shàng céng jiàn zhú, què lì rén mín mín zhǔ zhuān zhèng wèi hé xīn de xīn de zhèng zhì shàng céng jiàn zhú, cóng gēn běn shàng jiě fàng bèi shù fù de shēng chǎn lì.
El propósito de la Revolución de la nueva democracia dirigida por nuestro Partido era revocar los privilegios de los imperialistas en China, eliminar la explotación y la opresión de la clase terrateniente y la clase burócrata-capitalista, así como cambiar el sistema feudal de adquisición y la podrida superestructura política construidos sobre esa base económica, poner en marcha una nueva superestructura política basada en la dictadura democrática popular y romper los grilletes que ataban a las fuerzas productivas.
新中国成立以后,我们对农业、手工业和资本主义工商业进行社会主义改造,是为了确立社会主义生产关系,并在这种经济基础上进一步健全社会主义上层建筑,以继续解放和发展生产力。
Xīn zhōng guó chéng lì yǐ hòu, wǒ men duì nóng yè, shǒu gōng yè hé zī běn zhǔ yì gōng shāng yè jìn xíng shè huì zhǔ yì gǎi zào, shì wèi le què lì shè huì zhǔ yì shēng chǎn guān xì, bìng zài zhè zhǒng jīng jì jī chǔ shàng jìn yī bù jiàn quán shè huì zhǔ yì shàng céng jiàn zhú, yǐ jì xù jiě fàng hé fā zhǎn shēng chǎn lì.
Después de la fundación de la Nueva China, llevamos a cabo la transformación socialista de la agricultura, la industria artesanal y la industria y el comercio capitalistas para establecer las relaciones socialistas de producción y, sobre esa base económica, perfeccionar la superestructura socialista para liberar más y ampliar las fuerzas productivas.
党的十一届三中全会以来,我们进行改革开放,调整和改革社会主义生产关系中不适应生产力发展要求的部分,调整和改革社会主义上层建筑中不适应经济基础的部分,也是为了进一步解放和发展生产力。
Dǎng de shí yī jiè sān zhōng quán huì yǐ lái, wǒ men jìn xíng gǎi gé kāi fàng, tiáo zhěng hé gǎi gé shè huì zhǔ yì shēng chǎn guān xì zhōng bù shì yìng shēng chǎn lì fā zhǎn yāo qiú de bù fèn, tiáo zhěng hé gǎi gé shè huì zhǔ yì shàng céng jiàn zhú zhōng bù shì yìng jīng jì jī chǔ de bù fèn, yě shì wèi le jìn yī bù jiě fàng hé fā zhǎn shēng chǎn lì.
Es con el mismo propósito que desde la Tercera Plenaria del XI Comité Central del Partido implementamos las políticas de reforma y apertura para ajustar y reformar el sector de las relaciones socialistas de producción que es incompatible con la exigencia del desarrollo de las fuerzas productivas, y el de la superestructura socialista que es incompatible con la base económica.
二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化。
Èr shí duō nián lái, wǒ men dà dǎn tàn suǒ, yǒng yú shí jiàn, bù duàn tuī jìn jīng jì tǐ zhì gǎi gé, zhèng zhì tǐ zhì gǎi gé hé qí tā fāng miàn de gǎi gé, jí dà dì jiě fàng hé fā zhǎn le wǒ guó shè huì shēng chǎn lì, tuī dòng wǒ guó jīng jì fā zhǎn hé shè huì jìn bù fā shēng le jù dà biàn huà.
Durante los últimos veinte años, a
través de exploraciones y prácticas audaces, hemos impulsado reformas
en las estructuras económicas y políticas y otras áreas, lo que ha
liberado y desarrollado en gran medida las fuerzas productivas sociales
del país, provocando cambios tremendos en la economía nacional,
desarrollo y progreso social.
社会主义的根本任务是发展生产力,增强社会主义国家的综合国力,使人民的生活日益改善,不断体现社会主义优于资本主义的特点。
Shè huì zhǔ yì de gēn běn rèn wù shì fā zhǎn shēng chǎn lì, zēng qiáng shè huì zhǔ yì guó jiā de zòng hé guó lì, shǐ rén mín de shēng huó rì yì gǎi shàn, bù duàn tǐ xiàn shè huì zhǔ yì yōu yú zī běn zhǔ yì de tè diǎn.
La tarea fundamental del socialismo es desarrollar las fuerzas productivas, aumentar la fuerza nacional general de nuestro país socialista y mejorar el nivel de vida del pueblo para reflejar la superioridad del socialismo sobre el capitalismo.
在社会主义社会的各个历史阶段,都需要根据经济社会发展的要求,适时地通过改革不断推进社会主义制度自我完善和发展,这样才能使社会主义制度充满生机和活力。
Zài shè huì zhǔ yì shè huì de gè ge lì shǐ jiē duàn, dōu xū yào gēn jù jīng jì shè huì fā zhǎn de yāo qiú, shì shí de tōng guò gǎi gé bù duàn tuī jìn shè huì zhǔ yì zhì dù zì wǒ wán shàn hé fā zhǎn, zhè yàng cái néng shǐ shè huì zhǔ yì zhì dù chōng mǎn shēng jī hé huó lì.
En todas las etapas históricas de la sociedad socialista, el sistema
socialista necesita mejorar y desarrollarse a través de reformas en
respuesta a la demanda del desarrollo económico y social. Esta es la
única manera de hacer viable y dinámico el sistema socialista.
全党同志必须牢固树立社会主义改革和发展的基本观点和自觉性。
Quán dǎng tóng zhì bì xū láo gù shù lì shè huì zhǔ yì gǎi gé hé fā zhǎn de jī běn guān diǎn hé zì jué xìng.
Todos los camaradas del partido deben establecer firmemente el punto de vista básico y la conciencia de la reforma y el desarrollo socialistas.
人类社会的发展,就是先进生产力不断取代落后生产力的历史进程。社会主义现代化必须建立在发达生产力的基础之上。
Rén lèi shè huì de fā zhǎn, jiù shì xiān jìn shēng chǎn lì bù duàn qǔ dài luò hòu shēng chǎn lì de lì shǐ jìn chéng. Shè huì zhǔ yì xiàn dài huà bì xū jiàn lì zài fā dá shēng chǎn lì de jī chǔ zhī shàng.
El desarrollo de la sociedad humana es un proceso histórico en el que las fuerzas productivas avanzadas reemplazan a las atrasadas. La modernización socialista debe construirse sobre la base de las fuerzas productivas desarrolladas.
我们为实现现代化而奋斗,最根本的就是要通过改革和发展,使我国形成发达的生产力。
Wǒ men wèi shí xiàn xiàn dài huà ér fèn dòu, zuì gēn běn de jiù shì yào tōng guò gǎi gé hé fā zhǎn, shǐ wǒ guó xíng chéng fā dá de shēng chǎn lì.
El propósito de nuestros esfuerzos de modernización es, en última
instancia, asegurar que nuestras fuerzas productivas se desarrollen a
través de reformas y desarrollo.
全党同志无论在什么岗位上,都要对自己所从事的工作经常加以检查和总结,看看是不是符合先进生产力的发展要求,符合的就毫不动摇地坚持,不符合的就实事求是地纠正。
Quán dǎng tóng zhì wú lùn zài shén me gǎng wèi shàng, dōu yào duì zì jǐ suǒ cóng shì de gōng zuò jīng cháng jiā yǐ jiǎn chá hé zǒng jié, kàn kàn shì bù shì fú hé xiān jìn shēng chǎn lì de fā zhǎn yāo qiú, fú hé de jiù háo bù dòng yáo de jiān chí, bù fú hé de jiù shí shì qiú shì dì jiū zhèng.
Todos los camaradas del Partido,
independientemente de los puestos que ocupen, deben verificar y revisar
su trabajo regularmente para ver si se ajusta a los requisitos del
desarrollo de las fuerzas productivas avanzadas. Si se ajusta, sigan persistiendo sin la más mínima desviación. Si no es así, corríjalo cuando sea necesario.
这样,才能充分体现共产党人的先进性和时代精神。
Zhè yàng, cái néng chōng fèn tǐ xiàn gòng chǎn dǎng rén de xiān jìn xìng hé shí dài jīng shén.
Solo así
podrán los comunistas dar plena expresión a su naturaleza avanzada y al
espíritu de la época.
人是生产力中最具有决定性的力量。包括知识分子在内的我国工人阶级,是推动我国先进生产力发展的基本力量。
Rén shì shēng chǎn lì zhōng zuì jù yǒu jué dìng xìng de lì liàng. Bāo kuò zhī shì fēn zǐ zài nèi de wǒ guó gōng rén jiē jí, shì tuī dòng wǒ guó xiān jìn shēng chǎn lì fā zhǎn de jī běn lì liàng.
El hombre es el factor más decisivo de las fuerzas productivas. La clase obrera china, incluidos los intelectuales, es la fuerza básica para la expansión de las fuerzas productivas avanzadas en China.
我国农民阶级和其他劳动群众,同工人阶级紧密团结,是推动我国社会生产力发展的重要力量。
Wǒ guó nóng mín jiē jí hé qí tā láo dòng qún zhòng, tóng gōng rén jiē jí jǐn mì tuán jié, shì tuī dòng wǒ guó shè huì shēng chǎn lì fā zhǎn de zhòng yào lì liàng.
La clase campesina y demás trabajadores, unidos estrechamente a la clase
obrera, constituyen una fuerza importante para el desarrollo de las
fuerzas productivas sociales del país.
不断提高工人、农民、知识分子和其他劳动群众以及全体人民的思想道德素质和科学文化素质,不断提高他们的劳动技能和创造才能,充分发挥他们的积极性主动性创造性,始终是我们党代表中国先进生产力发展要求必须履行的第一要务。
Bù duàn tí gāo gōng rén, nóngmín, zhīshì fēnzǐ hé qítā láodòng qúnzhòng yǐjí quántǐ rénmín de sīxiǎng dàodé sùzhì hé kēxué wénhuà sùzhì, bùduàn tígāo tāmen de láodòng jìnéng hé chuàngzào cáinéng, chōngfèn fāhuī tāmen de jījíxìng zhǔdòng xìng chuàngzàoxìng, shǐzhōng shì wǒmen dǎng dàibiǎo zhōngguó xiānjìn shēngchǎnlì fāzhǎn yāoqiú bìxū lǚxíng de dì yī yàowù.
Elevar las normas ideológicas,
éticas y científicas y culturales de los obreros, campesinos,
intelectuales y demás trabajadores y de toda la población, perfeccionar
sus habilidades laborales, incrementar su capacidad de innovación y dar
rienda suelta a su entusiasmo, iniciativa y creatividad: estas deben
seguir siendo las tareas de importancia primordial que nuestro Partido
debe realizar para representar las demandas del desarrollo de las
fuerzas productivas avanzadas de China.
科学技术是第一生产力,而且是先进生产力的集中体现和主要标志。科学技术的突飞猛进,给世界生产力和人类经济社会的发展带来了极大的推动。未来的科技发展还将产生新的重大飞跃。
Kēxué jìshù shì dì yī shēngchǎnlì, érqiě shì xiānjìn shēngchǎnlì de jízhōng tǐxiàn hé zhǔyào biāozhì. Kēxué jìshù dì tú fēi měng jìn, gěi shìjiè shēngchǎnlì hé rénlèi jīngjì shèhuì de fāzhǎn dài láile jídà de tuīdòng. Wèilái de kējì fāzhǎn hái jiāng chǎnshēng xīn de zhòngdà fēiyuè.
La ciencia y la tecnología son las fuerzas productivas primarias. Son una cristalización y un sello distintivo principal de las fuerzas productivas avanzadas. El rápido progreso de la ciencia y la tecnología ha dado un poderoso empujón a las fuerzas productivas del mundo y al desarrollo económico y social de la humanidad. El futuro desarrollo de la ciencia y la tecnología producirá nuevos grandes avances.
我们必须敏锐地把握这个客观趋势,始终注意把发挥我国社会主义制度的优越性,同掌握、运用和发展先进的科学技术紧密地结合起来,大力推动科技进步和创新,不断用先进科技改造和提高国民经济,努力实现我国生产力发展的跨越。这是我们党代表中国先进生产力发展要求必须履行的重要职责。
Wǒmen bìxū mǐnruì de bǎwò zhège kèguān qūshì, shǐzhōng zhùyì bǎ fāhuī wǒguó shèhuì zhǔyì zhìdù de yōuyuè xìng, tóng zhǎngwò, yùnyòng hé fāzhǎn xiānjìn de kēxué jìshù jǐnmì de jiéhé qǐlái, dàlì tuīdòng kējì jìnbù hé chuàngxīn, bùduàn yòng xiānjìn kējì gǎizào hé tígāo guómín jīngjì, nǔlì shíxiàn wǒguó shēngchǎnlì fāzhǎn de kuàyuè. Zhè shì wǒmen dǎng dàibiǎo zhōngguó xiānjìn shēngchǎnlì fāzhǎn yāoqiú bìxū lǚxíng de zhòngyào zhízé.
Debemos ser sensibles a esta tendencia objetiva. Debemos aprovechar al
máximo la superioridad del sistema socialista de China por un lado y
dominar, aplicar y desarrollar ciencia y tecnología avanzadas por el
otro. Debemos promover enérgicamente el progreso en la ciencia y la
tecnología y la innovación y utilizar la ciencia y la tecnología
avanzadas para transformar y mejorar la economía nacional a fin de
lograr una expansión acelerada de nuestras fuerzas productivas. Este
también es un deber importante que nuestro Partido debe cumplir al
representar las demandas del desarrollo de las fuerzas productivas.
我国社会主义现代化建设取得了巨大成就,但我国还处在社会主义初级阶段,人口多、底子薄,经济文化发展很不平衡,生产力不发达的情况总体上还没有改变。
Wǒguó shèhuì zhǔyì xiàndàihuà jiànshè qǔdéle jùdà chéngjiù, dàn wǒguó hái chù zài shèhuì zhǔyì chūjí jiēduàn, rénkǒu duō, dǐzi báo, jīngjì wénhuà fāzhǎn hěn bù pínghéng, shēngchǎnlì bù fādá de qíngkuàng zǒngtǐ shàng hái méiyǒu gǎibiàn.
Aunque hemos logrado enormes logros en la modernización socialista, las fuerzas productivas en general han permanecido subdesarrolladas en China, que todavía se encuentra en la etapa primaria del socialismo con una gran población, una base débil y un desarrollo económico y cultural desigual.
不断解放和发展生产力,依然是我们长期的中心任务。我们必须坚持不懈地发展先进的生产力。
Bùduàn jiěfàng hé fāzhǎn shēngchǎnlì, yīrán shì wǒmen chángqí de zhōngxīn rènwù. Wǒmen bìxū jiānchí bùxiè de fāzhǎn xiānjìn de shēngchǎnlì.
Liberar y desarrollar nuestras fuerzas productivas seguirá siendo nuestra tarea central durante un largo período de tiempo por venir. Debemos desarrollar las fuerzas productivas avanzadas sin descanso.
对于仍然存在的不适应先进生产力和时代发展要求的一些落后的生产方式,既不能脱离实际地简单化地加以排斥,也不能采取安于现状、保护落后的态度,而要立足实际,创造条件加以改造、改进和提高,通过长期努力,逐步使它们向先进适用的生产方式转变。
Duìyú réngrán cúnzài de bù shìyìng xiānjìn shēngchǎnlì hé shídài fāzhǎn yāoqiú de yīxiē luòhòu de shēngchǎn fāngshì, jì bùnéng tuōlí shíjì dì jiǎndān huà dì jiāyǐ páichì, yě bùnéng cǎiqǔ ān yú xiànzhuàng, bǎohù luòhòu de tàidù, ér yào lìzú shíjì, chuàngzào tiáojiàn jiāyǐ gǎizào, gǎijìn hé tígāo, tōngguò chángqí nǔlì, zhúbù shǐ tāmen xiàng xiānjìn shìyòng de shēngchǎn fāngshì zhuǎnbiàn.
Todavía existen algunos modos de producción atrasados que no cumplen
con los requisitos del desarrollo de las fuerzas productivas avanzadas y
de esta época. No debemos rechazarlos de manera sumaria y poco
realista, ni contentarnos con ellos y protegerlos. En cambio, debemos
basarnos en la realidad y crear las condiciones para transformar,
mejorar y modernizar estos modos atrasados y, a través de esfuerzos
prolongados, hacerlos gradualmente avanzados y viables.
我们要在党的基本理论、基本路线、基本纲领的指引下,继续坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持和完善社会主义市场经济体制,坚持和完善按劳分配为主体的多种分配方式,坚持和完善对外开放;坚持和完善工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,坚持和完善人民代表大会制度和共产党领导的多党合作、政治协商以及民族区域自治制度,积极稳妥地推进政治体制改革,进一步扩大社会主义民主,依法治国,建设社会主义法治国家。
Wǒmen yào zài dǎng de jīběn lǐlùn, jīběn lùxiàn, jīběn gānglǐng de zhǐyǐn xià, jìxù jiānchí hé wánshàn gōngyǒuzhì wéi zhǔtǐ, duōzhǒng suǒyǒu zhì jīngjì gòngtóng fāzhǎn de jīběn jīngjì zhìdù, jiānchí hé wánshàn shèhuì zhǔyì shìchǎng jīngjì tǐzhì, jiānchí hé wánshàn ān láo fēnpèi wéi zhǔtǐ de duōzhǒng fēnpèi fāngshì, jiānchí hé wánshàn duìwài kāifàng; jiānchí hé wánshàn gōngrén jiējí lǐngdǎo de, yǐ gōngnóng liánméng wèi jīchǔ de rénmín mínzhǔ zhuānzhèng, jiānchí hé wánshàn rénmín dàibiǎo dàhuì zhìdù hé gòngchǎndǎng lǐngdǎo de duō dǎng hézuò, zhèngzhì xiéshāng yǐjí mínzú qūyù zìzhì zhìdù, jījí wěntuǒ de tuījìn zhèngzhì tǐzhì gǎigé, jìnyībù kuòdà shèhuì zhǔyì mínzhǔ, yīfǎzhìguó, jiànshè shèhuì zhǔyì fǎ zhì guójiā.
Debemos, bajo la guía de las teorías básicas, la línea básica y el programa básico del Partido, mantener y mejorar el sistema económico básico con la propiedad pública jugando un papel dominante y todas las formas de propiedad desarrollándose lado a lado; el sistema de mercado socialista; las formas diversificadas de distribución con la distribución por trabajo como modalidad principal; el programa de apertura; la dictadura democrática popular dirigida por la clase obrera y basada en la alianza obrero-campesina; el sistema de congresos populares y la cooperación multipartidista y la consulta política dirigida por el Partido Comunista y el sistema de autonomía regional de las minorías étnicas. Al mismo tiempo, debemos promover de manera activa y constante la reforma de la estructura política para expandir aún más la democracia socialista, administrar el país de acuerdo con la ley y construir un estado socialista bajo el imperio de la ley.
通过坚持不懈的努力,不断完善社会主义的生产关系和上层建筑,不断为生产力的解放和发展打开更广阔的通途。
Tōngguò jiānchí bùxiè de nǔlì, bùduàn wánshàn shèhuì zhǔyì de shēngchǎn guānxì hé shàngcéng jiànzhú, bùduàn wéi shēngchǎnlì de jiěfàng hé fāzhǎn dǎkāi gèng guǎngkuò de tōngtú.
Haremos esfuerzos incansables para mejorar constantemente las relaciones
socialistas de producción y la superestructura y abrir una vía más
amplia para la liberación y el desarrollo de las fuerzas productivas.
南