" Las flores de la guerra (2011)

Las flores de la guerra (2011)

2

La guerra es destrucción, dolor y sufrimiento. Los generales chinos de la antigüedad sabían esto por experiencia personal y por esta razón, los filósofos de la escuela militar, como 孙子 Sūnzǐ siempre recomiendan evitarla por todos los medios posibles. Si la guerra llega a nuestras puertas, destruye todo a su paso causando un terrible sufrimiento a ambos bandos beligerantes. Aunque normalmente pensamos en las penurias que atraviesan los soldados en el frente de batalla, normalmente los que se llevan la peor parte son los civiles, que al igual que los soldados son heridos y asesinados, también pierden acceso a sus necesidades básicas pero, a diferencia de los soldados, están desarmados e indefensos frente a las adversidades.

La ciudad de 南京 Nánjīng fue invadida por fuerzas japonesas en 1937, en el marco de la Guerra de resistencia contra la agresión japonesa (1931-1945), en la que una parte importante de China fue ocupada. De todas las zonas invadidas, 南京 Nánjīng es una de las más recordadas, porque fue donde se cometieron algunos de los peores crímenes de guerra no solo de esta invasión, sino también del siglo XX, tan solo comparable con otras zonas invadidas por Japón en aquellos años, como por ejemplo la ciudad de 哈尔滨 Hā'ěrbīn, donde se realizaron terribles experimentos en humanos. Pocos días después del 74° aniversario de la Masacre de 南京 Nánjīng, el director 张艺谋 Zhāng Yìmóu estrenó el filme 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) en el que se narra la terrible invasión desde la perspectiva de una joven estudiante. Si en el frente de batalla los hombres suelen sufrir los lados más cruentos de la guerra, entre la población civil las mujeres suelen sufrir los peores horrores a manos de las fuerzas de invasión.

La violación de 南京 Nánjīng

La película comienza con la estudiante 孟书娟 Mèng Shūjuān huyendo por las calles de una 南京 Nánjīng en ruinas. Según nos cuenta, tras 20 días de continuos bombardeos, la ciudad cayó en manos japonesas el 13 de diciembre de 1937. En la ciudad, todo el mundo corre, pero no hay adónde escapar. 

Soldados japoneses corren por la ciudad, buscando a los últimos remanentes de resistencia china. A su paso, atacan a cualquier persona que se interponga en su camino, sean soldados chinos, civiles chinos o extranjeros. 

La estudiante 孟书娟 Mèng Shūjuān se encuentra por casualidad con el estadounidense John Miller, un tanatopractor que busca la catedral Winchester, para preparar el cuerpo del recientemente fallecido sacerdote Ingleman. Huyendo ambos de los pequeños grupos de soldados japoneses que recorren las calles asesinando a la población local, corren hasta la catedral, de donde 孟书娟 Mèng Shūjuān casualmente es estudiante.

Al día siguiente, un grupo de damas de compañía llega a la puerta de la catedral buscando un refugio seguro. Como el edificio pertenece a un grupo de extranjeros, tienen esperanzas de que las tropas japonesas no se atrevan a ingresar. Sin embargo, el único extranjero en la catedral es John, que tan solo está allí para realizar su trabajo, cobrar y huir de la ciudad. 

Como John no tiene adónde huir, decide quedarse en la derruida catedral, aprovechando la comodidad de los aposentos del fallecido sacerdote y coqueteando con las recién llegadas damas de compañía. Su única esperanza es pasar unos días emborrachándose con el vino de la iglesia y pagando a las mujeres por sexo hasta poder finalmente huir de la guerra. 

A pesar de los carteles que advierten de que se trata de un establecimiento extranjero, y por lo tanto no involucrado en la guerra entre China y Japón, y de una gran cruz roja que indica que se trata de un centro médico y por lo tanto neutral, las tropas japonesas ingresan por la fuerza en el edificio. Al ver a las jóvenes estudiantes menores de edad, los soldados japoneses pierden la cabeza y comienzan a perseguirlas para violarlas. 

Al ver el descontrol y que le es imposible esconderse o huir, John decide vestirse con las ropas del sacerdote y pedir al comandante japonés que se retire, alegando de que se trata de una institución extranjera dedicada al estudio y la religión. Sin embargo, es simplemente golpeado hasta quedar inconsciente, mientras los soldados continúan arrancando las ropas de las estudiantes. 

Un francotirador chino apostado frente a la catedral decide llamar la atención de los soldados japoneses con su rifle y algunas granadas, consiguiendo así detener momentáneamente el rapto de violencia hacia las jóvenes indefensas. 

John, ahora convertido en un falso sacerdote, junto a las estudiantes y las damas de compañía comienzan a tejer un plan para huir de la ciudad antes del siguiente intento de violaciones y asesinatos. ¿Cómo intentarán huir del corazón de una ciudad invadida? ¿Conseguirán escapar a tiempo? ¿Los asesinatos y violaciones continuarán de forma indefinida, nadie hará nada para evitarlo? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler:

¿Basada en hechos reales?

El filme 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) está basado en la novela de la escritora 严歌苓 Yán Gēlíng con el mismo nombre publicada en 2006. La obra está basada en el diario personal de Wilhelmina "Minnie" Vautrin (1886-1941), una misionera estadounidense que se encontraba en 南京 Nánjīng durante la invasión. Vautrin, junto con otros extranjeros de la ciudad, fundó la Zona segura de Nanjing, una pequeña área de poco más de 8 kilómetros cuadrados en los que refugiaron a más de 250.000 civiles chinos.

La película 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) está conformada enteramente por personajes y eventos ficticios, aunque basados completamente en eventos reales. Terribles escenas como las niñas siendo violadas por las tropas de invasión, las ejecuciones de civiles desarmados o los soldados japoneses ingresando a áreas neutrales para matar son solo algunas de los terribles sucesos que Vautrin vio en persona. De hecho, tras ser evacuada de la ciudad y volver a Estados Unidos, Vautrin cometió suicidio, ya que no podía vivir con aquellas atrocidades grabadas a fuego en su memoria. 

Comité internacional de la Zona segura de 南京 Nánjīng.
De izquierda a derecha: Ernest Forster, Lewis Strong, John Rabe, Casey Smythe, Eduard Sperling, George Fitch.

Muy criticable

En algunas películas, especialmente en coproducciones entre China y Estados Unidos, en las que se narra las vivencias de extranjeros en suelo chino durante la guerra, suele haber un exceso de atribuirle al extranjero el protagonismo y la victoria en la película, casi como si los chinos no hubieran podido hacer nada por si mismos. Esto se ha extendido a películas de otros géneros, como en el filme 长城 Cháng Chéng, La Gran Muralla (2016) en la que un extranjero sin ninguna experiencia combatiendo bestias mitológicas salva a China. Sorprendentemente, mientras que la película 长城 Cháng Chéng, La Gran Muralla (2016) ha sido criticada por plantear la necesidad de un salvador extranjero para China, otros filmes ambientados en el país del Río Amarillo y que tienen a un extranjero como protagonista no lo han sido tanto.

El crítico estadounidense Roger Ebert le otorgó a 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) una calificación de 2 y escribió:

Can you think of any reason the character John Miller is needed to tell his story? Was any consideration given to the possibility of a Chinese priest? Would that be asking for too much?

¿Puedes pensar en alguna razón por la que el personaje de John Miller sea necesario para contar su historia? ¿Se consideró la posibilidad de un sacerdote chino? ¿Sería eso pedir demasiado?

Aunque Ebert fue muy crítico con respecto a la idea de un personaje estadounidense salvando chinos, en este caso no podría estar mejor pensado. De hecho, si el sacerdote hubiera sido chino, la trama no podría haber avanzado del minuto 20, ya que los soldados japoneses, como efectivamente hicieron, lo hubieran ejecutado junto a otros civiles. Lo que las tropas japonesas respetaban en la Zona de Seguridad de Nanjing no era la religión, sino el miedo a producir un conflicto diplomático con otras naciones con las que Japón no estaba en guerra, al menos en 1937, o incluso sus propios aliados. Uno de los principales organizadores de esta zona para refugiados fue el miembro del partido Nazi John Rabe (1882-1950), quien utilizó no solo los pactos de amistad firmados entre Japón y Alemania para proteger la zona, sino que llegó a desplegar una gran bandera con la esvástica Nazi para que los bombarderos japoneses no se atrevieran a atacar. 

Famoso episodio de la bandera Nazi protegiendo a los civiles chinos en la película John Rabe (2009).

Los ciudadanos de 南京 Nánjīng han estado eternamente agradecidos con sus salvadores extranjeros desde entonces, y les han dedicado gran cantidad de monumentos y espacios en los museos. Si hay un conjunto de películas en las que los extranjeros en China pueden ser verdaderos héroes que salvan al pueblo chino es en los filmes sobre la Masacre de 南京 Nánjīng. En filmes como John Rabe (2009) o 南京!南京!, Nánjīng: ciudad de vida y muerte (2009) podemos ver más sobre estos loables actos heroicos. Para los interesados en ver películas de la Guerra de resistencia contra la agresión japonesa en la que los héroes sean los chinos por mano propia, hay no pocas películas como 风声 Fēng shēng, El sonido del viento (2009), 八百 Bā bǎi, Los Ochocientos (2020), 我和我的父輩 Wǒ hé wǒ de fù bèi, La generación de mis padres y yo (2021) o 悬崖之上 Xuán yá zhī shàng, Sobre el acantilado (2021).

Muy exagerados

Si bien la cinta 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) no es la película sobre la Masacre de 南京 Nánjīng que muestra más gráficamente las auténticas atrocidades cometidas por las fuerzas de invasión, ha sido criticada por exagerar en pos de la espectacularidad. En la revista Toronto Star se le otorgó un puntaje de 2,5 acompañado del siguiente comentario:

The drama is often weakened by the penchant for creating spectacles.

El drama a menudo se ve debilitado por la inclinación a crear espectáculos.

A pesar de que pueda parecer increíble, algunas de las escenas más impactantes de la película, que puede creerse que han sido creadas en pos de la espectacularidad, son en realidad casos reales, representados con otros personajes. Incluso, algunos terribles actos de ensañamiento con las víctimas, como la agresión a las partes íntimas de mujeres que habían sido violadas y asesinadas están basadas en fotografías reales. 

Fotografía tomada del cuerpo de una mujer china violada, asesinada y con sus partes íntimas apuñaladas.

Escena de la película reproduciendo el mismo ataque y ensañamiento que la fotografía anterior.

Escenas tan crueles y violentas como cuando los mandos japoneses exigen que se les entregue un grupo determinado de mujeres para prostituirlas hasta la muerte también están basadas en pedidos reales, en los que algunas mujeres jóvenes se sacrificaron, teniendo una violenta y terrible muerte agónica para salvar a sus familiares y amigos. Este evento también es representado en las películas John Rabe (2009) y 南京!南京!, Nánjīng: ciudad de vida y muerte (2009).

En el caso de la Masacre de 南京 Nánjīng, los crímenes de guerra fueron tantos y tan atroces que incluso películas tan gráficas y violentas como 黑太阳:南京大屠杀 Hēi tài yáng: Nánjīng dà tú shā, Sol Negro: Masacre de Nánjīng (1995), prohibida en algunos países por su exceso de violencia gráfica (no así en China), no consiguen representar ni siquiera una fracción del terror que se desató en la ciudad. Por si fuera poco, luego de la terrible masacre, se estableció un gobierno chino títere de los intereses japoneses, que festejó la amistad con las tropas japonesas y que tenía su capital en la derruida 南京 Nánjīng.

La palabra con R

En todas las culturas hay términos despectivos utilizados para referirse a una etnia, fenotipo o nacionalidad que, aunque fueron muy utilizados en un determinado periodo histórico, hoy son palabras muy ofensivas que no deben utilizarse fuera del contexto histórico. Traducir estos términos es complejo, ya que son propias de cada idioma y cultura y no tienen equivalencias directas. En la película 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) diversos personajes utilizan varias palabras diferentes para referirse a los japoneses, algunas más despectivas o agresivas que otras. Sin embargo, en las traducciones al inglés y español todos los términos han sido traducidos como el gentilicio de Japón, borrando completamente los matices de cada personaje. No es lo mismo la forma en que alguien que casi es violada y asesinada se refiere a los japoneses que alguien que colabora con las tropas de invasión e intenta mantener el respeto.

En una ocasión, una de las damas de compañía, en un ataque de miedo y odio, llama a los soldados japoneses 小日本(人) xiǎo rì běn (rén), algo que literalmente podríamos traducir como “japonesitos”, aunque es bastante más despectivo que tan solo el diminutivo. En algunos textos chinos antiguos el término 小人 xiǎo rén, personita o persona pequeña (notar que el término tiene el primer y último carácter del término de la película, con la palabra 日本 rì běn, Japón en medio) se utiliza para contrastar con una 大人 dà rén, persona grande. Mientras que una 大人 dà rén, persona grande es alguien como un maestro o un sabio, la 小人 xiǎo rén, persona pequeña es alguien mundano y bruto, incluso malvado. Por lo tanto, el personaje está reduciendo a los soldados japoneses a un grupo de hombres brutos al llamarlos de esta forma. 

El término más despectivo utilizado en la película y reservado solo para hablar de las tropas japonesas en los momentos de máxima rabia es 日本鬼 Rì běn guǐ, que podríamos traducir como “demonios japoneses”. Este término se extendió rápidamente por toda China durante los años de la invasión como una forma despectiva de llamar a los soldados japoneses. Aunque tras la guerra el término cayó en desuso, ya que China ha tendido a mejorar sus relaciones con Japón desde entonces, todavía es posible escuchar a personas muy ancianas, que vivieron, sobrevivieron o lucharon entre 1931 y 1945 utilizar esta palabra para referirse a los japoneses o, más normalmente, a los soldados japoneses. El término es terriblemente ofensivo en la actualidad y solo se utiliza en el contexto de un filme o una novela para representar fielmente los diálogos. 

Las tropas japonesas también tenían sus términos despectivos para referirse a los soldados chinos. En lugar de llamarlos 中国の兵士 chūgoku no heishi, soldados chinos, solían referirse a ellos como 支那兵 Zhī nà bīng. El término tiene su origen en la transliteración de la palabra China en textos budistas japoneses, pero luego fue tomado por las tropas japonesas como una forma de ni siquiera reconocer a China y a su pueblo como un país. En la actualidad es considerado un término con connotaciones coloniales y terriblemente discriminatorios que, nuevamente, solo se utiliza en cuestiones históricas. 

El problema de la traducción

Traducir películas chinas es una tarea terriblemente compleja. El inglés o el español son lenguas diametralmente diferentes al chino y es necesario tomar muchas decisiones de traducción con las que diferentes traductores o estudiantes de ambas lenguas pueden estar en desacuerdo. Ya solo en el título de la película podemos ver una decisión de traducción nada fácil. La película se titula 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las 13 horquillas de Jīnlíng. El número es una alusión a las 13 mujeres exigidas en sacrificio por las tropas japonesas, haciendo mención a sus horquillas, lo único que consigue sobrevivir de ellas desde la perspectiva de la narradora. 金陵 Jīnlíng es el nombre que la ciudad de 南京 Nánjīng tenía antes de la dinastía 汉 Hàn (206 a.e.c.-220 e.c.). En China prácticamente cualquier persona sabe que 金陵 Jīnlíng es el antiguo nombre de 南京 Nánjīng, ya que es un contenido básico de la enseñanza escolar y de cultura general. Sin embargo, cambiar el nombre de la ciudad para el público extranjero puede ser útil para evitar confusiones y ayudar al público a entender la trama. 

De hecho, cuando las damas de compañía, de la que hay una historia que dice que son tan antiguas como la propia ciudad, interpretan su canción llaman a 南京 Nánjīng por su nombre antiguo: 金陵 Jīnlíng, lo que alimenta el mito de que aquella casa es tan antigua como la propia dinastía 汉 Hàn. Nuevamente, y tal vez con buen criterio, se optó por traducir sencillamente Nanjing. 

En traducciones más modernas se ha intentado respetar más los diálogos originales, manteniendo el significado y realizando aclaraciones entre paréntesis cuando es necesario. Esto nutre más al espectador de la cultura china, pero también puede volver más tediosa la lectura de los subtítulos. Cada espectador, traductor o estudiante puede elegir la versión que le resulte más adecuada.

Un filme recomendado

La película 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) es una autentica obra maestra del cine, donde podemos ver al director 张艺谋 Zhāng Yìmóu y su equipo en todo su esplendor. Como nos tiene acostumbrado este gran director chino, el color juega un papel importantísimo y a veces se exagera o aparece y desaparece en función de la trama. Aunque en otros filmes tales como 我的父亲母亲 wǒ de fù qin mǔ qin, El camino a casa (1999), 英雄 Yīngxióng, Héroe (2002) o 影 Yǐng, Sombra (2018) los explora con mayor profundidad, en su película de 2011 no deja de aprovechar cada oportunidad para añadir, cambiar o quitar los colores en función de la narrativa. 

Hay verdaderos planos que son una obra maestra de la cinematografía, combinando simbología cristiana con una ambientación lúgubre, en un entorno que resulta perfectamente creíble y para nada forzado. Pequeños detalles, que en otras producciones podríamos preguntarnos si fueron efectos buscados o simples casualidades, aquí se hacen evidentes y se colocan en medio del plano principal para que el espectador consciente o inconscientemente las vea. 

Un plano muy natural, en el que la sombra de John no tiene cabeza (debido a que está inclinado) y se forma un halo alrededor de la sombra.

En 2011, la película 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) fue la más taquillera en China, especialmente gracias al boca a boca de los espectadores que la recomendaban y conseguían que más personas llenaran las salas para verla. Y no es para menos, ya que sumada a la impecable fotografía hay grandes interpretaciones como las de Christian Bale, probablemente una de sus mejores, y la propia 倪妮 Ní Nī que hizo su debut en la gran pantalla con este filme realizando una magnífica interpretación.

En memoria de 南京 Nánjīng

Más allá del aspecto artístico y del éxito de la película, 金陵十三钗 Jīnlíng shí sān chāi, Las flores de la guerra (2011) es un filme que se suma a la lista de películas chinas dedicadas a la memoria de las víctimas y supervivientes de la Masacre de 南京 Nánjīng. Cada 13 de diciembre, acompañando a los actos por el Día nacional de la memoria por las víctimas de 南京 Nánjīng, el filme vuelve a tener un gran número de visualizaciones como una forma de mantener viva la memoria de las víctimas y no olvidar los terribles crímenes perpetrados. Al igual que las películas sobre 南京 Nánjīng, este artículo busca mantener en la memoria aquel terrible suceso y va dedicado a las víctimas de 南京 Nánjīng. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. La vi con mi madre durante la pandemia. Fue muy dura y hermosa a la vez.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra saber que ha disfrutado de esta película en familia. Es verdad que no es una película fácil de ver, pero ningún filme que aborde este terrible periodo histórico lo puede ser.

      Eliminar