唐弢 Táng Tāo (1913-1992) fue un escritor y además un estudioso de la literatura china, especialista en la obra de 鲁迅 Lǔ Xùn. Provenía de una familia muy pobre, que a pesar de realizar esfuerzos para que se educara durante un tiempo, no pudo continuar sosteniéndolo. Trabajó, entonces, para el correo, a la vez que continuaba formándose por su cuenta y enviando artículos a periódicos y revistas, por los cuales comenzó a ser reconocido. Amante de la lectura, recorría las librerías de la ciudad de 上海 Shànghǎi y coleccionaba libros antiguos. Se unió al Movimiento de escritores y artistas de izquierda y reflexionó a menudo en sus escritos sobre los problemas que atravesaba su país en su época y la situación de las personas que vivieron en ese momento tan dramático.
Déspotas en busca de gloria
Leeremos un artículo de 唐弢 Táng Tāo publicado el 10 de septiembre de 1938, en plena invasión japonesa. Profundo conocedor de la historia de la literatura china, retoma el título de una poesía de 陆游 Lù Yóu (1125-1210), quien fue militar y poeta, famoso por su patriotismo en un momento en el cual su reino se hallaba dividido e invadido: 《书愤》Shū fèn, "Escribiendo mi indignación". En esta publicación, realiza un paralelismo entre Julio César, Cristóbal Colón y los invasores japoneses. Lo que los une sería la búsqueda del poder por medio de la crueldad y en 1938 la hipótesis más probable era que los japoneses ganarían la guerra y se adueñarían de China. Se hubiera escrito la gloria de los vencedores y en vez de un genocidio se lo hubiera juzgado como una hazaña. Afortunadamente 唐弢 Táng Tāo llegó a presenciar otros acontecimientos y a ver escrita otra historia.
Un detalle risueño en medio de la tragedia
No vamos a mencionar de qué se trata, para no quitarles la experiencia, pero en medio de un texto tan dramático como este, encontraremos un detalle que muestra desconocimiento de la geografía y biología de América muy peculiar.
《书愤》 Shū fèn
Escribiendo mi indignación
我爱读有生命的历史,也爱见有血性的人物。
Wǒ ài dú yǒu shēng mìng de lì shǐ, yě ài jiàn yǒu xiě xìng de rén wù.
Amo leer historias vivaces y amo ver que tengan personajes intrépidos.
然而枭雄如恺撒,冒险家如哥伦布,却又离我的爱好十分之远。我以为他们的成为英雄,其实是不足道的。
Rán ér xiāo xióng rú Kǎi sā, mào xiǎn jiā rú Gē lún bù, què yòu lí wǒ de ài hào shí fēn zhī yuǎn. Wǒ yǐ wéi tā men de chéng wéi yīng xióng, qí shí shì bù zú dào de.
Sin embargo, estoy muy lejos de amar al ambicioso César o al aventurero Colón. Creo que hacerlos héroes en realidad es indigno.
虽然出现在莎士比亚笔下的群众,脱不了“愚昧”的嫌疑,但独夫之旁,毕竟也还有勃鲁持司那样的人物。
Suī rán chū xiàn zài shā shì bǐ yǎ bǐ xià de qún zhòng, tuō bù liǎo “yú mèi” de xián yí, dàn dú fū zhī páng, bì jìng yě hái yǒu bó lǔ chí sī nà yàng de rén wù.
Si bien las multitudes que aparecen en los escritos de Shakespeare no están lejos de ser sospechosas de ser "ignorantes", al lado del dictador está después de todo aquel personaje de Bruto.
我爱辛那的宣言,恺撒的尸体横下来了,他叫道:我们到底得到自由和解放了。压迫已经终结,不要耽误,赶快把这公布到全罗马的各处。
Wǒ ài xīn nà de xuān yán, kǎi sā de shī tǐ héng xià lái le, tā jiào dào: Wǒ men dào dǐ dé dào zì yóu hé jiě fàng le. Yā pò yǐ jīng zhōng jié, bù yào dān wù, gǎn kuài bǎ zhè gōng bù dào quán luó mǎ de gè chù.
Amo la proclama de Cinna, cuando el cuerpo de César yace en el piso, y grita: "¡Conseguimos finalmente libertad y liberación! La opresión ha terminado. Sin dilación, proclamen rápidamente en todos los lugares de Roma."
我的心至今还在和他们的一同跳动,千百年来“愚昧”的群众的心,也在迫虐下和他们一同跳动。虽然是暗恶叱咤的恺撒,然而毕竟空虚得很。
Wǒ de xīn zhì jīn hái zài hé tā men de yī tóng tiào dòng, qiān bǎi nián lái “yú mèi” de qún zhòng de xīn, yě zài pò nüè xià hé tā men yī tóng tiào dòng. Suī rán shì àn è chì zhā de kǎi sā, rán ér bì jìng kōng xū dé hěn.
Mi corazón hasta el día de hoy todavía late al mismo ritmo que el corazón de ellos y el de las multitudes de "ignorantes" de miles de años atrás, late al mismo ritmo bajo la tiranía que los oprimía. A pesar de que César era oscuro y de maldad resonante, estaba, a fin de cuentas, vacío.
至于哥伦布的贪婪、残虐、阴险,那更是征服者显著的罪恶,他虐待土人,贩卖黑奴,施行灭种的方法,以野狗去猎取生人。
Zhì yú gē lún bù de tān lán, cán nüè, yīn xiǎn, nà gèng shì zhēng fú zhě xiǎn zhù de zuì è, tā nüè dài tǔ rén, fàn mài hēi nú, shī xíng miè zhǒng de fāng fǎ, yǐ yě gǒu qù liè qǔ shēng rén.
En cuanto a la avaricia de Colón, su crueldad y sus engaños, son maldades manifiestas de un conquistador. Maltrató a los nativos, traficó esclavos africanos, puso en práctica métodos genocidas y usó perros salvajes para cazar personas.
作为一个有血性的英雄,他不但缺少正直的心地,而且也没有阔大的胸怀。倘使说新大陆的发现是值得讴颂的,那么,我宁愿讴颂大西洋里的海风。
Zuò wéi yī gè yǒu xiě xìng de yīng xióng, tā bù dàn quē shǎo zhèng zhí de xīn dì, ér qiě yě méi yǒu kuò dà de xiōng huái. Tǎng shǐ shuō xīn dà lù de fā xiàn shì zhí dé ōu sòng de, nà me, wǒ nìng yuàn ōu sòng dà xī yáng lǐ dì hǎi fēng.
Para ser un héroe intrépido, no solo le faltaba un carácter honesto, sino que tampoco tenía una mente amplia. Si consideramos que descubrir un nuevo continente es merecedor de elogios, entonces deberíamos elogiar más bien a los vientos marinos del Océano Atlántico.
即使哥伦布死在摇篮里,美洲也还是要被人发现的。
Jí shǐ Gē lún bù sǐ zài yáo lán lǐ, Měi zhōu yě hái shì yào bèi rén fā xiàn de.
Aun si Colón hubiera muerto en su cuna, América hubiera sido descubierta por otra persona.
由我看来,哥伦布不过是一个鼻子上抹灰的武丑一流的人物,他相信地圆说,又受了马可波罗著作的影响,想朝西走到东方,首先是碰到古巴,他以为这便是日本,后来见了海地岛,又以海地为日本,洪都拉斯为印度,而以古巴为中国了。
Yóu wǒ kàn lái, Gē lún bù bù guò shì yī gè bí zi shàng mǒ huī de wǔ chǒu yī liú de rén wù, tā xiāng xìn de yuán shuō, yòu shòu le mǎ kě bō luó zhù zuò de yǐng xiǎng, xiǎng cháo xī zǒu dào dōng fāng, shǒu xiān shi pèng dào gǔ bā, tā yǐ wéi zhè biàn shì Rì běn, hòu lái jiàn le hǎi dì dǎo, yòu yǐ hǎi dì wèi rì běn, hóng dū lā sī wèi yìn dù, ér yǐ gǔ bā wéi Zhōng guó le.
Según mi opinión, Colón no fue más que un personaje famoso, un payaso que buscaba fama. Confiando en que la Tierra era esférica e influido por los escritos de Marco Polo, quiso ir al Este dirigiéndose al Oeste. Primero se topó con Cuba, creyendo que era Japón; luego fue a la isla La Española, tomándola nuevamente por Japón, a Honduras por India y a Cuba por China.
夜里,一群企鹅缓缓地在海滩上散步,他把这当做是中国的牧师,在月光下作晚祷。
Yè lǐ, yī qún qì é huǎn huǎn de zài hǎi tān shàng sàn bù, tā bǎ zhè dàng zuò shì Zhōng guó de mù shī, zài yuè guāng xià zuo wǎn dǎo.
Una noche un grupo de pingüinos estaba paseando despacio en la playa, y él los tomó por sacerdotes chinos que estaban rezando a la noche bajo la luz de la luna.
虽然是美丽的夜景,却救不醒朦胧的头脑。
Suī rán shì měi lì de yè jǐng, què jiù bù xǐng méng lóng de tóu nǎo.
A pesar de que era un paisaje hermoso, sin embargo no lo ayudó a que su cerebro obnubilado se despertara.
不料洎乎末世,竟又出现了连和恺撒与哥伦布也还不能同日而语的人物,我无法来叙写我的愤恨。
Bù liào jì hū mò shì, jìng yòu chū xiàn le lián hé kǎi sā yǔ gē lún bù yě hái bù néng tóng rì ér yǔ de rén wù, wǒ wú fǎ lái xù xiě wǒ de fèn hèn.
Inesperadamente cuando estaba terminando el siglo, apareció nuevamente un personaje que no puede igualarse a César y Colón. Soy incapaz de describir mi indignación.
虽然专横,然而征高卢,灭庞培,恺撒毕竟还有武功;虽然残酷,然而历险阻,入蛮荒,哥伦布毕竟还有胆量。
Suī rán zhuān hèng, rán ér zhǐ gāo lú, miè páng péi, kǎi sā bì jìng hái yǒu wǔ gōng; suī rán cán kù, rán ér lì xiǎn zǔ, rù mán huāng, gē lún bù bì jìng hái yǒu dǎn liàng.
César, después de todo todavía tuvo algún éxito: a pesar de que era déspota, conquistó sin embargo la Galia y exterminó a Pompeyo. Aunque era cruel, Colón después de todo todavía tenía coraje: experimentó peligros y dificultades y se adentró en territorio salvaje.
但现在是掏尽脂膏,流尽血汗,却不过几座空城头,几条铁路线,一面又疑神疑鬼,畏首畏尾,子弹只知道征逐平民,刺刀最喜欢追随妇孺。这是残忍的泡沫,那下面正是卑怯的渊薮。
Dàn xiàn zài shì tāo jǐn zhī gāo, liú jǐn xiě hàn, què bù guò jǐ zuò kōng chéng tóu, jǐ tiáo tiě lù xiàn, yī miàn yòu yí shén yí guǐ, wèi shǒu wèi wěi, zǐ dàn zhǐ zhī dào zhǐ zhú píng mín, cì dāo zuì xǐ huān zhuī suí fù rú. Zhè shì cán rěn de pào mò, nà xià miàn zhèng shì bēi qiè de yuān sǒu.
Pero ahora, que han agotado sus fuerzas y han hecho correr su sangre y sudor, sin embargo, no han conseguido más que algunas ciudades vacías y algunas líneas ferroviarias. Por un lado, sospechan de todos y temen a todo, pero sus balas solo saben alcanzar civiles y a sus bayonetas solo les gusta perseguir mujeres e infantes. Es una burbuja de crueldad, que tiene por detrás un abismo de cobardía.
恺撒死了,但是他有武功;哥伦布死了,但是他有胆量。大和魂毁灭了,这回留下些什么东西呢?我无法来叙写我的愤恨。
Kǎi sā sǐ le, dàn shì tā yǒu wǔ gōng; Gē lún bù sǐ le, dàn shì tā yǒu dǎn liàng. Dà hé hún huǐ miè le, zhè huí liú xià xiē shén me dōng xī ne? Wǒ wú fǎ lái xù xiě wǒ de fèn hèn.
César ha muerto, pero tuvo éxito. Colón ha muerto, pero tuvo coraje. Cuando se destruya el espíritu de Yamato, ¿qué dejará? Soy incapaz de describir mi indignación.
南
Estando tan lejos no se deja engañar por Aurea de héroe que la literatura a propagado, los define según sus acciones.
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos!
Eliminar