" Una demostración de la potencia del discurso

Una demostración de la potencia del discurso

0

El discurso tiene una potencia arrolladora y el de la mujer que leeremos a continuación es un excelente ejemplo de cómo en China antigua esto era reconocido y valorado. La historia tiene varias aristas y una de las más intrigantes tiene que ver con la veracidad del discurso de la joven Juān, la protagonista de la historia. Si nos centramos en los hechos, su padre, que era el oficial encargado del barco de transporte, había recibido una orden de su señor de preparar todo para que este cruzara con sus acompañantes las aguas de un río turbulento. Cuando el señor llega, el barquero estaba inconsciente por la ebriedad, el barco no estaba preparado e incluso faltaba un remero. El señor decide condenarlo a muerte y, cuando se está a punto de aplicar la sentencia, la hija del barquero toma la palabra. Habla, canta, consigue riquezas para su familia y que el señor la tome como su esposa. Su padre, en vez de la pena de muerte, recibe recompensas. 

La biografía que leeremos es la séptima del Libro VI, 辩通传 Biàn tōng zhuàn, "Biografías de hábiles con el discurso", de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn 

¿Serán veraces los hechos que cuenta y canta magistralmente la joven, mientras impulsa el remo, o estaremos en presencia de un efecto más de la potencia de sus discursos? 

赵津女娟

Zhào jīn nǚ Juān

Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào

1. 赵津女娟者,赵河津吏之女,赵简子之夫人也。初简子南击楚,与津吏期,简子至,津吏醉卧,不能渡,简子怒,欲杀之。

Zhào jīn nǚ Juān zhě, zhào hé jīn lì zhī nǚ, zhào Jiǎn zǐ zhī fū rén yě. Chū Jiǎn zǐ nán jī Chǔ, yǔ jīn lì qī, jiǎn zi zhì, jīn lì zuì wò, bù néng dù, jiǎn zi nù, yù shā zhī.

Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào era la hija del oficial barquero de Zhào y la esposa de Jiǎnzǐ de Zhào. Al comienzo Jiǎnzǐ se dirigió al Sur a atacar Chǔ. Acordó el momento con el oficial barquero, pero cuando Jiǎnzǐ llegó, el oficial barquero estaba tendido ebrio y no podía cruzarlo. Jiǎnzǐ se enfureció y deseó matarlo.

2. 娟惧,持楫而走,简子曰:“女子走何为?”

Juān jù, chí jí ér zǒu, Jiǎn zǐ yuē: “Nǚ zǐ zǒu hé wèi?”

Juān, temerosa, tomó un remo y corrió. Jiǎnzǐ le dijo: "Mujer, ¿por qué corres?"

对曰:“津吏息女。妾父闻主君东渡不测之水,恐风波之起,水神动骇,故祷祠九江三淮之神,供具备礼,御厘受福,不胜巫祝,杯酌馀沥,醉至于此。君欲杀之,妾愿以鄙躯易父之死。”

Duì yuē: “Jīn lì xī nǚ. Qiè fù wén zhǔ jūn dōng dù bù cè zhī shuǐ, kǒng fēng bō zhī qǐ, shuǐ shén dòng hài, gù dǎo cí jiǔ jiāng sān huái zhī shén, gòng jù bèi lǐ, yù lí shòu fú, bù shèng wū zhù, bēi zhuó yú lì, zuì zhì yú cǐ. Jūn yù shā zhī, qiè yuàn yǐ bǐ qū yì fǔ zhī sǐ.”

<Ella> respondió: "Soy hija del oficial barquero. Cuando mi padre escuchó que el soberano cruzaría hacia el Este las impredecibles aguas, temió que se alzara el viento y las olas y se provocara a los dioses de los ríos. Por esto hizo rogativas y sacrificios a las divinidades de los Nueve Ríos y los tres Huái. Preparó las ofrendas y realizó los ritos, cuidando hasta el más mínimo detalle y consiguió la bendición. Pero no era igual a un mago o un chamán y al beber hasta la última gota del vino sacrificial se emborrachó hasta este punto. Como el soberano desea matar a mi padre, quiero ofrecer mi despreciable cuerpo para que muera en lugar de mi padre.

简子曰:“非女之罪也。”娟曰:“主君欲因其醉而杀之,妾恐其身之不知痛,而心不知罪也。若不知罪杀之,是杀不辜也。愿醒而杀之,使知其罪。”

Jiǎn zǐ yuē: “Fēi nǚ zhī zuì yě.” Juān yuē: “Zhǔ jūn yù yīn qí zuì ér shā zhī, qiè kǒng qí shēn zhī bù zhī tòng, ér xīn bù zhī zuì yě. Ruò bù zhī zuì shā zhī, shì shā bù gū yě. Yuàn xǐng ér shā zhī, shǐ zhī qí zuì.”

Jiǎnzǐ dijo: "Esta mujer no ha cometido un crimen." Juān dijo: "El soberano desea matarlo porque está ebrio y temo que él no se entere y no sepa que ha cometido un crimen. Si lo mata sin saber que cometió un crimen, esto sería matar un inocente. Quisiera que lo mate cuando esté sobrio y haga que conozca su crimen."

简子曰:“善。”遂释不诛。

Jiǎn zǐ yuē:“Shàn.” Suì shì bù zhū.

Jiǎnzǐ dijo: "Excelente." y a continuación lo liberó y no lo condenó a muerte.

3. 简子将渡,用楫者少一人,娟攘卷掺楫而请,曰:“妾居河济之间,世习舟楫之事,愿备员持楫。”

Jiǎn zi jiāng dù, yòng jí zhě shǎo yī rén, juān rǎng juǎn càn jí ér qǐng, yuē:“Qiè jū hé jì zhī jiān, shì xí zhōu jí zhī shì, yuàn bèi yuán chí jí.”

Cuando Jiǎnzǐ estaba a punto de cruzar el río, faltaba un remero. Juān se arremangó, tomó un remo y pidió subir, diciendo: "Esta humilde servidora vive entre los ríos Amarillo y Jì; por generaciones nos hemos ocupado de remar barcos. Quiero tomar los remos dentro de la dotación.

简子曰:“不谷将行,选士大夫,齐戒沐浴,义不与妇人同舟而渡也。”

Jiǎn zǐ yuē: “Bù gǔ jiāng xíng, xuǎn shì dà fū, qí jiè mù yù, yì bù yǔ fù rén tóng zhōu ér dù yě.”

Jiǎnzǐ dijo: "No deseo que vengas, porque los militares y altos oficiales elegidos hicieron ayuno, guardaron abstinencia y realizaron baños rituales, no es justo que crucen el río en el mismo barco con una mujer.

娟对曰:“妾闻昔者汤伐夏,左骖骊,右骖牝靡,而遂放桀。武王伐殷,左骖牝骐,右骖牝䮲,而遂克纣,至于华山之阳。

Juān duì yuē: “Qiè wén xī zhě Tāng fá xià, zuǒ cān lí, yòu cān pìn mí, ér suì fàng jié. Wǔ wáng fá Yīn, zuǒ cān pìn qí, yòu cān pìn huáng, ér suì kè zhòu, zhì yú huà shān zhī yáng.

Juān respondió: "Esta humilde servidora escuchó que en los tiempos antiguos, cuando Tāng atacó a los Xià, el caballo de la izquierda de su carro tirado por cuatro caballos era un macho negro, y el de la derecha era una fina hembra, y finalmente consiguió expulsar a Jié. Cuando el rey Wǔ atacó a los Yīn, el caballo de la izquierda de su carro tirado por cuatro caballos era un macho moteado y el de la derecha era una hembra blanca y marrón claro y finalmente venció a Zhòu al llegar al sur de la montaña Huà.

主君不欲渡则已,与妾同舟,又何伤乎?”

Zhǔ jūn bù yù dù zé yǐ, yǔ qiè tóng zhōu, yòu hé shāng hū? ”

Si el soberano no desea cruzar el río, entonces me detendré, ¿pero qué daño habría en hacerlo con esta humilde servidora en el mismo barco?

4. 简子悦,遂与渡,中流为简子发河激之歌,其辞曰:“升彼阿兮面观清,水扬波兮查冥冥,祷求福兮醉不醒,诛将加兮妾心惊,罚既释兮渎乃清,妾持楫兮操其维,蛟龙助兮主将归,呼来棹兮行勿疑。”

Jiǎn zi yuè, suì yǔ dù, zhōng liú wèi jiǎn zǐ fā hé jī zhī gē, qí cí yuē: “Shēng bǐ ā xī miàn guān qīng, shuǐ yáng bō xī chá míng míng, dǎo qiú fú xī zuì bù xǐng, zhū jiāng jiā xī qiè xīn jīng, fá jì shì xī dú nǎi qīng, qiè chí jí xī cāo qí wéi, jiāo lóng zhù xī zhǔ jiàng guī, hū lái zhào xī xíng wù yí.”

A Jiǎnzǐ le agradó, y a continuación cruzó el río con ella. En medio de la corriente cantó una canción para Jiǎnzǐ acerca del río turbulento. Su letra era: "Tras subir aquí, la superficie se ve limpia, las aguas se elevan en olas, y a la distancia es muy oscuro. Suplicó en búsqueda de bendiciones, pero se embriagó y no despertó. La pena de muerte estaba a punto de cumplirse y esta humilde servidora temió en su corazón. Ya ha sido liberado de la condena y las aguas que fluyen son limpias. Tomé los remos y manejé la estabilidad y con la ayuda del Dragón de las corrientes el soberano retornará. Con el grito de los remeros nos movemos y no dudamos."

简子大悦曰:“昔者不谷梦娶妻,岂此女乎?”将使人祝祓,以为夫人。娟乃再拜而辞曰:“夫妇人之礼,非媒不嫁。严亲在内,不敢闻命。”遂辞而去。

Jiǎn zǐ dà yuè yuē:“Xī zhě bù gǔ mèng qǔ qī, qǐ cǐ nǚ hū?” Jiāng shǐ rén zhù fú, yǐ wéi fū rén. Juān nǎi zài bài ér cí yuē: “Fū fù rén zhī lǐ, fēi méi bù jià. Yán qīn zài nèi, bù gǎn wén mìng.” Suì cí ér qù.

Jiǎnzǐ, muy complacido, dijo: "Hace un tiempo este servidor soñó que se casaba. ¿Será acaso esta mujer?" E hizo que una persona realizara los rituales para la buena fortuna para tomarla como esposa. Juān entonces se inclinó respetuosamente dos veces y declinó diciendo: "De acuerdo con los ritos de las mujeres, si no hay casamentera no hay matrimonio. Como mis parientes cercanos no están aquí dentro, no me atrevo a obedecer a tu mandato." Luego de declinar, se marchó.

简子归,乃纳币于父母,而立以为夫人。君子曰:“女娟通达而有辞。”

Jiǎn zǐ guī, nǎi nà bì yú fù mǔ, ér lì yǐ wéi fū rén. Jūn zǐ yuē: “Nǚ Juān tōng dá ér yǒu cí.”

Jiǎnzǐ regresó y entonces le otorgó riquezas a sus padres y la estableció como su esposa. Un sabio dijo: "La mujer Juān era capaz de comunicarse y tenía palabras.

《诗》云:“来游来歌,以矢其音。”此之谓也。

“Shī” yún: “Lái yóu lái gē, yǐ shǐ qí yīn.” Cǐ zhī wèi yě.

 El Clásico de la poesía dice: "Voy andando y voy cantando, y así emito mi voz." Estas son sus palabras.

5. 颂曰:赵简渡河,津吏醉荒,将欲加诛,女娟恐惶,操楫进说,父得不丧,维久难蔽,终遂发扬。

Sòng yuē: Zhào Jiǎn dù hé, jīn lì zuì huāng, jiāng yù jiā zhū, nǚ Juān kǒng huáng, cāo jí jìn shuō, fù dé bù sàng, wéi jiǔ nán bì, zhōng suì fā yáng.

Las Odas dicen: "Cuando Jiǎn de Zhào cruzó el río, el oficial barquero estaba ebrio. Deseó aplicarle la pena de muerte, y la mujer Juān estaba aterrada. Tomó el remo y habló, y su padre no sufrió una desgracia. Sus ideas eran difíciles de ocultar por largo tiempo y finalmente se dieron a conocer.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.5. 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios