Como gran sistematizador de los textos anteriores a la dinastía 汉 Hàn, Liú Xiàn, encargado de la biblioteca imperial de esta dinastía, es un protagonista frecuente de nuestras secciones donde aparecen textos clásicos. No es extraño que muchos 成语 chéng yǔ nos remitan a sus obras, en este caso el 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos. Veremos también que vale la pena leer el texto, que es muchísimo más rico que lo que se puede advertir si se tiene en cuenta solo la letra de la expresión solidificada en el 成语 chéng yǔ 眼见为实,耳听为虚 yǎn jiàn wéi shí, ěr tīng wéi xū, "mirar es real, escuchar es vacío".
La enseñanza transmitida por este 成语 chéng yǔ es sencilla, pero también invita a la reflexión. Vamos a tomar tres puntos de vista para analizar el texto y el 成语 chéng yǔ derivado de este:
1) De acuerdo con el texto que leeremos a continuación, originalmente la frase refería a la necesidad de que los funcionarios de gobierno conozcan por sí mismos, con sus propios ojos, la situación de los dominios donde ejercían su mandato. El parágrafo pertenece al capítulo VII, 政理 Zhèng lǐ, "Ordenamiento del gobierno". En este sentido, da cuenta de un problema sistémico del gobierno chino a través de su historia, porque el tamaño del territorio, la cantidad de población y la estructura burocrática de gobierno vuelve complejo que quienes toman las medidas cruciales conozcan la situación real de los territorios gobernados.
2) Más allá de su sentido político inmediato, al conformarse el 成语 chéng yǔ, se extendió su sentido a otras esferas y experiencias de la vida. Sería así una invitación a no conformarse con lo que otros nos dicen acerca de algo si tenemos la posibilidad de conocerlo por nosotros mismos. Esto último es más difícil y desafiante, pero sería infinitamente más valioso que escucharlo. El texto no se detiene con escucharlo, sino que valora más recorrer un camino con los propios pies y tocar las cosas con las manos.
3) La enseñanza transmitida por esta expresión, muy valiosa porque nos invita a un rol más activo, nos abre la puerta de la complejidad del conocimiento. Solamente para invitar a la reflexión, consideremos dos situaciones, ambas relacionadas con China, porque ese es nuestro tema de reflexión. En la mayoría de los casos dependemos de lo que los demás nos cuentan de China, porque son acontecimientos históricos o porque incluso viajando nuestra experiencia es limitada. Pero, además, no es fácil ver China, tan grande, tan poderosa, tan variada culturalmente, tan imponente, tan inconmensurablemente bella. En China desde el Sur experimentamos, además, la complejidad de transmitir nuestra experiencia de ver, caminar, tocar y saborear China, que es personal y limitada.
《说苑·政理》
Shuō yuàn·Zhèng lǐ
Jardín de relatos, "Ordenamiento del gobierno"
22. 魏文侯使西门豹往治于邺,告之曰:“必全功成名布义。”
Wèi wén hóu shǐ Xī mén Bào wǎng zhì yú yè, gào zhī yuē:“Bì quán gōng chéng míng bù yì.”
Cuando el señor Wén de Wéi envió a Xīmén Bào a que se encargara del gobierno de Yè, le dijo: "Tienes que trabajar con todas tus fuerzas para hacerte un nombre y difundir la justicia."
豹曰:“敢问全功成名布义为之奈何?”
Bào yuē: “Gǎn wèn quán gōng chéng míng bù yì wéi zhī nài hé?”
Bào dijo: "Me atrevo a preguntar cómo sería trabajar con todas mis fuerzas para hacerme un nombre y difundir la justicia."
文侯曰:“子往矣!是无邑不有贤豪辨博者也,无邑不有好扬人之恶,蔽人之善者也。
Wén hóu yuē: “Zǐ wǎng yǐ! Shì wú yì bù yǒu xián háo biàn bó zhě yě, wú yì bù yǒu hǎo yáng rén zhī è, bì rén zhī shàn zhě yě.
El señor Wén dijo: ¡Irás allí! No hay población que no tenga quien sea capaz, heroico, argumentador y erudito, y tampoco hay población que no tenga personas buenas para poner de manifiesto la maldad de las personas y los talentos escondidos.
往必问豪贤者,因而亲之;其辨博者,因而师之;问其好扬人之恶,蔽人之善者,因而察之,不可以特闻从事。
Wǎng bì wèn háo xián zhě, yīn ér qīn zhī; qí biàn bó zhě, yīn ér shī zhī; wèn qí hǎo yáng rén zhī è, bì rén zhī shàn zhě, yīn ér chá zhī, bù kě yǐ tè wén cóng shì.
Cuando vayas debes preguntar quiénes son los capaces y heroicos y mantenerte cercano a estos, quiénes son los argumentadores y eruditos y volverlos tus maestros. Pregunta a los que son buenos para poner de manifiesto la maldad de las personas y los talentos escondidos e investígalos, no puedes valerte solo de los asuntos que escuches.
夫耳闻之不如目见之,目见之不如足践之,足践之不如手辨之;人始入官,如入晦室,久而愈明,明乃治,治乃行。”
Fū ěr wén zhī bù rú mù jiàn zhī, mù jiàn zhī bù rú zú jiàn zhī, zú jiàn zhī bù rú shǒu biàn zhī; rén shǐ rù guān, rú rù huì shì, jiǔ ér yù míng, míng nǎi zhì, zhì nǎi xíng. ”
Escuchar con los oídos no es tan bueno como verlo con los ojos; verlo con los ojos no es tan bueno como caminarlo con los pies, caminarlo con los pies no es tan bueno como distinguir con las manos. Asumir por primera vez un puesto es como entrar a una habitación oscura: luego de un tiempo, es más clara y al ser clara, entonces, se gobierna, y al gobernarla, se implementan las medidas.
南
Tanta sabiduria sintetizada caminar con nuestros propios pies, tocar con nuestras manos, ver con nuestros ojos. Reflexión a la que nos invitan.
ResponderEliminarNos alegra saber que el texto ha conseguido llevarla a le reflexión, tal y como era su propósito original!
Eliminar