Nuestro recorrido por la música china nos permite acercarnos de un modo muy placentero a diversos elementos de la cultura china. Como nuestro enfoque es bien amplio e incluimos producciones musicales diferentes, tenemos a nuestra disposición un reservorio cultural inagotable.
En esta ocasión la canción de 2021《孤勇者》Gū yǒng zhě, Guerrero solitario, nos permitirá presentar a uno de los más famosos cantantes actuales de 香港 Xiānggǎng (Hong Kong) y, a la vez, hablar de nuestra ciudad favorita de China, cuya imagen encabeza nuestra página, 长春 Chángchūn, muy alejada por cierto de 香港 Xiānggǎng .
陈奕迅 Chén Yìxùn, conocido también como Eason Chan, nació en 香港 Xiānggǎng en 1974, más de 20 años antes de que Inglaterra devolviera el territorio usurpado. Estudió arquitectura y música en Inglaterra, y luego volvió a 香港 Xiānggǎng donde ganó un concurso de talentos en 1995. A partir de ese momento, se mantuvo siempre entre los cantantes más famosos del denominado HK-pop o Cantopop. Como podrán escuchar, posee una voz muy bella y expresiva, que resalta el carácter melodioso del chino.
Por medio de dos videos diferentes mostraremos dos sentidos posibles del significado de la letra de la canción. Originalmente, fue compuesta para la serie animada Arcane: League of Legends (2021), y las imágenes de esta serie pueden verse en el video original. La otra interpretación que hemos elegido es la que nos traslada a la ciudad de 长春 Chángchūn, donde se realizó una intervención musical en un famoso centro comercial llamado 这有山 Zhè yǒu shān, "Aquí hay montañas", de arquitectura muy original. Su nombre en inglés es The Hill y fue inaugurado en 2019. En la intervención musical que veremos, en un momento reparten banderas chinas entre el público, cambiando la connotación de la letra de la canción, que ahora hace pensar en héroes chinos del pasado. Creemos que muchas de las personas que estaban en el centro comercial escuchando la canción tampoco conocían la serie animada.
《孤勇者》Gū yǒng zhěGuerrero solitario |
||
都是勇敢的 | Dōu shì yǒng gǎn de |
Todo es valiente: |
你额头的伤口, 你的不同, 你犯的错 | Nǐ é tóu de shāng kǒu nǐ de bù tóng nǐ fàn de cuò |
las heridas de tu frente, tus diferencias, los errores que cometiste. |
都不必隐藏 | Dōu bù bì yǐn cáng | No tienes que ocultar nada de esto: |
你破旧的玩偶, 你的面具, 你的自我 | Nǐ pò jiù de wán ǒu, nǐ de miàn jù, nǐ de zì wǒ |
tus juguetes rotos, tu máscara, tu propio yo. |
他们说要带着光驯服每一头怪兽 | Tā men shuō yào dài zhe guāng xùn fú měi yī tóu guài shòu |
Ellos dijeron que tenían que portar luz para domesticar a cada monstruo. |
他们说要缝好你的伤, 没有人爱小丑 | Tā men shuō yào fèng hǎo nǐ de shāng méi yǒu rén ài xiǎo chǒu |
Ellos dijeron que coserían tus heridas, pues nadie ama a un payaso. |
为何孤独不可光荣 | Wèi hé gū dú bù kě guāng róng | ¿Por qué la soledad no puede ser gloriosa? |
人只有不完美值得歌颂 | Rén zhǐ yǒu bù wán měi zhí dé gē sòng | Entre las personas, solo las que no son completamente bellas son dignas de ser honradas con canciones. |
谁说污泥满身的不算英雄 | Shuí shuō wū ní mǎn shēn de bù suàn yīng xióng |
¿Quién dice que los que tienen el cuerpo lleno de barro no pueden ser considerados héroes? |
爱你孤身走暗巷 | Ài nǐ gū shēn zǒu àn xiàng | Amo tu figura solitaria caminando en callejones oscuros. |
爱你不跪的模样 | Ài nǐ bù guì de mú yàng | Amo tu estilo de no arrodillarte. |
爱你对峙过绝望 | Ài nǐ duì zhì guò jué wàng |
Amo que enfrentas la desesperanza |
不肯哭一场 | Bù kěn kū yī chǎng | sin permitirte llorar. |
爱你破烂的衣裳 | Ài nǐ pò làn de yī shang |
Amo tu vestimenta raída |
却敢堵命运的枪 | Què gǎn dǔ mìng yùn de qiāng |
y cómo te atreves, sin embargo, a detener las balas del destino. |
爱你和我那么像 | Ài nǐ hé wǒ nà me xiàng |
Amo cómo nos parecemos tú y yo |
缺口都一样 | quē kǒu dōu yī yàng | en los mismos defectos. |
去吗 配吗 这褴褛的披风 | Qù ma pèi ma zhè lán lǚ de pī fēng | ¿Iré? ¿Valdrá la pena? Con esa capa raída. |
战吗 战啊 以最卑微的梦 | Zhàn ma zhàn a yǐ zuì bēi wéi de mèng |
¿Lucharé? ¡Lucharé! Valiéndome del más insignificante de los sueños, |
致那黑夜中的呜咽与怒吼 | Zhì nà hēi yè zhōng de wū yè yǔ nù hǒu | en medio de los gemidos y rugidos de la noche. |
谁说站在光里的才算英雄 | Shuí shuō zhàn zài guāng lǐ de cái suàn yīng xióng |
¿Quién dice que los que están de pie en la luz son considerados héroes? |
他们说要戒了你的狂 | Tā men shuō yào jiè le nǐ de kuáng |
Ellos dijeron que iban a eliminar tu locura |
就像擦掉了污垢 | Jiù xiàng cā diào le wū gòu |
tal como se limpia la suciedad. |
他们说要顺台阶而上 | Tā men shuō yào shùn tái jiē ér shàng |
Ellos dijeron que tenías que subir siguiendo los escalones |
而代价是低头 | Ér dài jià shì dī tóu |
y el precio sería bajar la cabeza. |
那就让我不可乘风 | Nà jiù ràng wǒ bù kě chéng fēng |
Entonces permíteme no cabalgar el viento. |
你一样骄傲着 那种孤勇 | Nǐ yī yàng jiāo ào zhe nà zhǒng gū yǒng |
Tú con el mismo orgullo serás este tipo de guerrero solitario. |
谁说对弈平凡的不算英雄 | Shuí shuō duì yì píng fán de bù suàn yīng xióng |
¿Quién dijo que los jugadores solitarios no pueden ser considerados héroes? |
爱你孤身走暗巷 | Ài nǐ gū shēn zǒu àn xiàng | Amo tu figura solitaria caminando en callejones oscuros. |
爱你不跪的模样 | Ài nǐ bù guì de mú yàng |
Amo tu estilo de no arrodillarte. |
爱你对峙过绝望 | Ài nǐ duì zhì guò jué wàng |
Amo que enfrentas la desesperanza |
不肯哭一场 | Bù kěn kū yīchǎng |
sin permitirte llorar. |
爱你破烂的衣裳 | Ài nǐ pò làn de yī shang |
Amo tu vestimenta raída |
却敢堵命运的枪 | Què gǎn dǔ mìng yùn de qiāng |
y cómo te atreves, sin embargo, a detener las balas del destino. |
爱你和我那么像 | Ài nǐ hé wǒ nàme xiàng | Amo cómo nos parecemos tú y yo |
缺口都一样 | Quē kǒu dōu yī yàng | en los mismos defectos. |
去吗 配吗 这褴褛的披风 | Qù ma pèi ma zhè lán lǚ de pī fēng |
¿Iré? ¿Valdrá la pena? Con esa capa raída. |
战吗 战啊 以最卑微的梦 | Zhàn ma zhàn a yǐ zuì bēiwéi de mèng |
¿Lucharé? ¡Lucharé! Valiéndome del más insignificante de los sueños, |
致那黑夜中的呜咽与怒吼 | Zhì nà hēi yè zhōng de wū yè yǔ nù hǒu |
en medio de los gemidos y rugidos de la noche. |
谁说站在光里的才算英雄 | Shuí shuō zhàn zài guāng lǐ de cái suàn yīng xióng |
¿Quién dice que los que están de pie en la luz son considerados héroes? |
你的斑驳 与众不同 | Nǐ de bān bó yǔ zhòng bù tóng |
Tus manchas son únicas. |
你的沉默 震耳欲聋 | Nǐ de chénmò zhèn'ěryùlóng |
Tu silencio es ensordecedor. |
爱你孤身走暗巷 | Ài nǐ gūshēn zǒu àn xiàng |
Amo tu figura solitaria caminando en callejones oscuros. |
爱你不跪的模样 | Ài nǐ bù guì de mú yàng | Amo tu estilo de no arrodillarte. |
爱你对峙过绝望 | Ài nǐ duì zhì guò jué wàng |
Amo que enfrentas la desesperanza |
不肯哭一场 | Bù kěn kū yī chǎng |
sin permitirte llorar. |
爱你来自于蛮荒 | Ài nǐ lái zì yú mán huāng |
Amo que vienes de lugares salvajes. |
一生不借谁的光 | Yī shēng bù jiè shuí de guāng |
En toda tu vida no tomaste la luz de nadie. |
你将造你的城邦 | Nǐ jiāng zào nǐ de chéng bāng |
Construirás tu ciudad |
在废墟之上 | Zài fèi xū zhī shàng |
sobre las ruinas. |
去吗 去啊 以最卑微的梦 | Qù ma qù a yǐ zuì bēi wéi de mèng |
¿Iré? ¡Iré! Valiéndome del más insignificante de los sueños, |
战吗 战啊 以最孤高的梦 | Zhàn ma zhàn a yǐ zuì gū gāo de mèng |
¿Lucharé? ¡Lucharé! Valiéndome del más alto de los sueños. |
致那黑夜中的呜咽与怒吼 | Zhì nà hēi yè zhōng de wū yè yǔ nù hǒu |
en medio de los gemidos y rugidos de la noche. |
谁说站在光里的才算英雄 | Shuí shuō zhàn zài guāng lǐ de cái suàn yīng xióng |
¿Quién dice que los que están de pie en la luz son considerados héroes? |
Versión oficial de 陈奕迅
Versión del centro comercial de 长春 Chángchūn
Una nota muy personal
A más de 18000 km de distancia, esta mitad del equipo China desde el Sur le dedica a la otra mitad, que se encuentra actualmente en la ciudad de 长春 Chángchūn, esta canción, que sabemos que disfrutará:
爱你和我那么像缺口都一样.
La mitad del equipo de China desde el Sur en el 这有山 Zhè yǒu shān, "Aquí hay montañas". |
南