El primer presidente del Partido Comunista de China fue 陈独秀 Chén Dúxiù (1880-1942), quien fue a su vez el fundador de la revista más importante de discusión de las nuevas ideas: 新青春 Xīn qīng chūn, Nueva Juventud (1915-1926). Como muchos de los pensadores chinos nacidos a finales del siglo XIX, tuvo primero una formación clásica y se presentó a los Exámenes Imperiales, pero luego fue crítico de estos. Se marchó a Japón que constituía en aquella época la punta de lanza de la modernización asiática, tras oponerse al gobierno de 袁世凯 Yuán Shìkǎi. Allí se relacionó con el gran 李大钊 Lǐ Dàzhāo. Volvió a China en 1903 y participó de los movimientos revolucionarios que terminaron con la dinastía 清 Qīng y también de los posteriores de lucha por un gobierno estable y eficaz contra la invasión japonesa.
Sus ideas y su lucha contribuyeron enormemente a poner en debate cuestiones filosóficas profundas sobre la vida y el futuro de China, como veremos en el siguiente artículo publicado en 1918 en 新青春 Xīn qīng chūn, Nueva Juventud.
人生真义
Rén shēng zhēn yì
El verdadero sentido de la vida
人生在世,究竟为的甚么?究竟应该怎样?
Rén shēng zài shì, jiù jìng wèi de shén me? Jiù jìng yīng gāi zěn yàng?
La vida humana en el mundo, ¿para qué es, a fin de cuentas? ¿qué deberíamos hacer?
Zhè liǎng jù huà shí zài nán huí dá de hěn, wǒ men ruò shì bù néng huí dá zhè liǎng jù huà, hú hú tú tú guò le yī shēng, qǐ bù shì tài wú yì shí ma?
Estas dos preguntas son en realidad difíciles de responder, pero si no podemos responder estas dos preguntas, sino que vivimos toda la vida de modo confuso, ¿no sería demasiado inconsciente?
自古以来,说明这个道理的人也算不少,大概约有数种:
Zì gǔ yǐ lái, shuō míng zhè ge dào lǐ de rén yě suàn bù shǎo, dà gài yuē yǒu shù zhǒng:
Desde los tiempos antiguos, los que dieron cuenta de esta cuestión fueron pocos, y fueron en general de dos tipos.
第一是宗教家,像那佛教家说:世界本来是个幻象,人生本来无生;“真如”本性为“无明”所迷,才现出一切生灭幻象;一旦“无明”灭,一切生灭幻象都没有了,还有甚么世界,还有甚么人生呢?
Dì yī shì zōng jiào jiā, xiàng nà fó jiào jiā shuō: Shì jiè běn lái shì gè huàn xiàng, rén shēng běn lái wú shēng; “zhēn rú” běn xìng wèi “wú míng” suǒ mí, cái xiàn chū yī qiè shēng miè huàn xiàng; yī dàn “wú míng” miè, yī qiè shēng miè huàn xiàng dōu méi yǒu le, hái yǒu shén me shì jiè, hái yǒu shén me rén shēng ne?
El primer tipo son los expertos en religión, como aquel experto en budismo que dijo: "El mundo es originalmente una ilusión, y la vida humana originalmente no es vida." Las características intrínsecas de "lo que parece verdadero" es lo que fascina a la "ignorancia", y entonces aparece toda la ilusión de la vida y la muerte. Una vez que desaparece la "ignorancia", ya no existe más la ilusión de la vida y la muerte. ¿Qué mundo existiría todavía y que vida existiría todavía?
又像那耶稣教说:人类本是上帝用土造成的,死后仍旧变为泥土;那生在世上信从上帝的,灵魂升天;不信上帝的,便魂归地狱,永无超生的希望。
Yòu xiàng nà yē sū jiào shuō: Rén lèi běn shì shàng dì yòng tǔ zào chéng de, sǐ hòu réng jiù biàn wèi ní tǔ; nà shēng zài shì shàng xìn cóng shàng dì de, líng hún shēng tiān; bù xìn shàng dì de, biàn hún guī dì yù, yǒng wú chāo shēng de xī wàng.
A su vez algo similar dicen los cristianos: la humanidad originalmente fue creada por Dios, pero luego de la muerte de todos modos se vuelven barro. El alma del nacido en este mundo y creyente en Dios asciende al Cielo; para el que no cree en Dios no hay esperanzas más allá de esta vida.
第二是哲学家,像那孔、孟一流人物,专以正心、修身、齐家、治国、平天下,做一大道德家、大政治家,为人生最大的目的。
Dì èr shì zhé xué jiā, xiàng nà kǒng, mèng yī liú rén wù, zhuān yǐ zhèng xīn, xiū shēn, qí jiā, zhì guó, píng tiān xià, zuò yī dà dào dé jiā, dà zhèng zhì jiā, wéi rén shēng zuì dà de mù dì.
El segundo tipo son los filósofos, como Confucio o Mencio, personajes de primer nivel, para quienes el más grande propósito de la vida es valerse de la sinceridad, el cuidado de sí, la paz familiar, el gobierno del reino y la paz debajo del Cielo para ser un gran moralista y un gran estadista.
又像那老、庄的意见,以为万事万物都应当顺应自然;人生知足,便可常乐,万万不可强求。
Yòu xiàng nà lǎo, zhuāng de yì jiàn, yǐ wéi wàn shì wàn wù dōu yīng dāng shùn yìng zì rán; rén shēng zhī zú, biàn kě cháng lè, wàn wàn bù kě qiǎng qiú.
También como las opiniones de Laozi y Zhuangzi, que creen que los diez mil asuntos y las diez mil cosas deberían darse por sí mismas, y que al estar satisfechos con la vida se puede ser feliz sin esforzarse en absoluto.
又像那墨翟主张牺牲自己,利益他人为人生义务。又像那杨朱主张尊重自己的意志,不必对他人讲甚么道德。
Yòu xiàng nà mò dí zhǔ zhāng xī shēng zì jǐ, lì yì tā rén wéi rén shēng yì wù. Yòu xiàng nà Yáng Zhū zhǔ zhāng zūn zhòng zì jǐ de yì zhì, bù bì duì tā rén jiǎng shén me dào dé.
También como Mò Dí abogaba por sacrificarse uno mismo para beneficiar a las otras personas como el servicio de la vida. Como Yáng Zhū abogaba por respetar la propia voluntad y no tener que hablar de ningún tipo de moralidad con las otras personas.
又像那德国人尼采也是主张尊重个人的意志,发挥个人的天才,成功一个大艺术家、大事业家、叫做寻常人以上的“超人”,才算是人生目的;甚么仁义道德,都是骗人的说话。
Yòu xiàng nà dé guó rén ní cǎi yě shì zhǔ zhāng zūn zhòng gè rén de yì zhì, fā huī gè rén de tiān cái, chéng gōng yī gè dà yì shù jiā, dà shì yè jiā, jiào zuò xún cháng rén yǐ shàng de “chāo rén”, cái suàn shì rén shēng mù dì; shén me rén yì dào dé, dōu shì piàn rén de shuō huà.
Como el alemán Nietzsche abogaba por respetar la voluntad del individuo, desarrollar las capacidades individuales, volverse un gran artista, un gran empresario, y llamaba "superhombre" al que se elevaba sobre el común de la gente, y lo consideraba el objetivo de la vida. Cualquier tipo de virtud tradicional lo consideraba un discurso engañoso.
第三是科学家。科学家说人类也是自然界一种物质,没有甚么灵魂;生存的时候,一切苦乐善恶,都为物质界自然法则所支配;死后物质分散,另变一种作用,没有联续的记忆和知觉。
Dì sān shì kē xué jiā. Kē xué jiā shuō rén lèi yě shì zì rán jiè yī zhǒng wù zhí, méi yǒu shén me líng hún; shēng cún de shí hòu, yī qiè kǔ lè shàn è, dōu wèi wù zhí jiè zì rán fǎ zé suǒ zhī pèi; sǐ hòu wù zhí fēn sàn, lìng biàn yī zhǒng zuò yòng, méi yǒu lián xù de jì yì hé zhī jué.
El tercer tipo son los científicos. Los científicos dicen que la humanidad también es algo material en el mundo natural, que no hay ningún alma. Cuando hay vida, todos los dolores, alegrías, bienes y males están controlados por las leyes del mundo natural. Luego de la muerte la materia se dispersa y cambia de función sin que exista continuidad de la memoria y la conciencia.
这些人所说的道理,各个不同。人生在世,究竟为的甚么,应该怎样呢?
Zhè xiē rén suǒ shuō de dào lǐ, gè ge bù tóng. Rén shēng zài shì, jiù jìng wèi de shén me, yīng gāi zěn yàng ne?
Los fundamentos de todas estas personas son diferentes. La vida humana en el mundo, ¿para qué es, a fin de cuentas? ¿qué deberíamos hacer?
我想佛教家所说的话,未免太迂阔。个人的生灭,虽然是幻象,世界人生之全体,能说不是真实存在吗?
Wǒ xiǎng fó jiào jiā suǒ shuō de huà, wèi miǎn tài yū kuò. Gè rén de shēng miè, suī rán shì huàn xiàng, shì jiè rén shēng zhī quán tǐ, néng shuō bu shì zhēn shí cún zài ma?
Pienso que lo que dicen los especialistas en budismo no tiene ningún tipo de sentido. Aunque la vida y la muerte de un individuo sea ilusoria, ¿se podría decir, respecto de la vida humana en el mundo en su conjunto que verdaderamente no existe?
人生“真如”性中,何以忽然有“无明”呢?既然有了“无明”,众生的“无明”,何以忽然都能灭尽呢?“无明”既然不灭,一切生灭现象,何以能免呢?
Rén shēng “zhēn rú” xìng zhòng, hé yǐ hū rán yǒu “wú míng” ne? Jì rán yǒu le “wú míng”, zhòng shēng de “wú míng”, hé yǐ hū rán dōu néng miè jìn ne? “Wú míng” jì rán bù miè, yī qiè shēng miè xiàn xiàng, hé yǐ néng miǎn ne?
La característica de "similar a la verdad" de la vida humana, ¿cómo se vuelve de pronto "ignorancia"? Si hay "ignorancia", ¿cómo podría de pronto desaparecer la "ignorancia" de la multitud? Si la ignorancia no desaparece, ¿cómo se podrían evitar todos los fenómenos de la vida y la muerte?
一切生灭现象既不能免,吾人人生在世,便要想想究竟为的甚么,应该怎样才是。
Yī qiè shēng miè xiàn xiàng jì bù néng miǎn, wú rén rén shēng zài shì, biàn yào xiǎng xiǎng jiù jìng wèi de shén me, yīng gāi zěn yàng cái shì.
Una vez que no podemos evitar todos los fenómenos de la vida y la muerte, nosotros estamos en el mundo y entonces tenemos que pensar e investigar qué es la vida y qué deberíamos hacer.
耶教所说,更是凭空捏造,不能证实的了。上帝能造人类,上帝是何物所造呢?上帝有无,既不能证实;那耶教的人生观,便完全不足相信了。
Yé jiào suǒ shuō, gèng shì píng kōng niē zào, bù néng zhèng shí de le. Shàng dì néng zào rén lèi, shàng dì shì hé wù suǒ zào ne? Shàng dì yǒu wú, jì bù néng zhèng shí; nà yé jiào de rén shēng guān, biàn wán quán bù zú xiāng xìn le.
Lo que dijo Jesús está fundamentado en el aire y no se puede verificar. Si Dios creó a la humanidad, ¿qué ha creado a Dios? Si hay Dios o no, no puede verificarse. Entonces las ideas de la vida del cristianismo no son en absoluto suficientemente creíbles.
孔、孟所说的正心、修身、齐家、治国、平天下,只算是人生一种行为和事业,不能包括人生全体的真义。
Kǒng, mèng suǒ shuō de zhèng xīn, xiū shēn, qí jiā, zhì guó, píng tiān xià, zhǐ suàn shì rén shēng yī zhǒng xíng wéi hé shì yè, bù néng bāo kuò rén shēng quán tǐ de zhēn yì.
Lo que dijeron Confucio y Mencio acerca de la honestidad, el cuidado de sí, la paz familiar, el gobierno del reino y la paz debajo del Cielo puede ser considerado como un tipo de comportamiento y una profesión de la vida, pero no puede comprender el verdadero sentido de la vida humana completa.
吾人若是专门牺牲自己,利益他人,乃是为他人而生,不是为自己而生,决非个人生存的根本理由,墨子的思想,也未免太偏了。
Wú rén ruò shì zhuān mén xī shēng zì jǐ, lì yì tā rén, nǎi shì wèi tā rén ér shēng, bù shì wèi zì jǐ ér shēng, jué fēi gè rén shēng cún de gēn běn lǐ yóu, mò zi de sī xiǎng, yě wèi miǎn tài piān le.
Si nos sacrificamos a nosotros mismos para beneficiar a otras personas, entonces nacimos para otras personas y no para nosotros mismos, lo cual no es de ningún modo una razón básica para la vida. El pensamiento de Mozi forzosamente es demasiado engañoso.
杨朱和尼采的主张,虽然说破了人生的真相,但照此极端做去,这组织复杂的文明社会,又如何行得过去呢?人生一世,安命知足,事事听其自然,不去强求,自然是快活得很。
Yáng Zhū hé ní cǎi de zhǔ zhāng, suī rán shuō pò le rén shēng de zhēn xiàng, dàn zhào cǐ jí duān zuò qù, zhè zǔ zhī fù zá de wén míng shè huì, yòu rú hé xíng dé guò qù ne? Rén shēng yī shì, ān mìng zhī zú, shì shì tīng qí zì rán, bù qù qiǎng qiú, zì rán shì kuài huó dé hěn.
Los puntos de vista de Yáng Zhū y Nietzsche, a pesar de que revelaron la verdad de la vida, ¿cómo podría, sin embargo, comportarse hasta este extremo la sociedades civilizadas complejamente entretejidas? Si durante la vida se acepta en paz lo que ha tocado y se deja que todo siga su curso, naturalmente habrá muchas alegrías.
但是这种快活的幸福,高等动物反不如下等动物,文明社会反不如野蛮社会;我们中国人受了老、庄的教训,所以退化到这等地步。
Dàn shì zhè zhǒng kuài huó de xìng fú, gāo děng dòng wù fǎn bú rú xià děng dòng wù, wén míng shè huì fǎn bú rú yě mán shè huì; wǒ men zhōng guó rén shòu le lǎo, zhuāng de jiào xùn, suǒ yǐ tuì huà dào zhè děng dì bù.
Sin embargo, con este tipo de vida feliz, los animales superiores no son tan buenos como los animales inferiores y la sociedad civilizada no sería tan buena como una sociedad no civilizada. Nosotros, los chinos, recibimos las enseñanzas de Laozi y Zhuangzi y por eso nuestra situación degeneró hasta este punto.
科学家说人死没有灵魂,生时一切苦乐善恶,都为物质界自然法则所支配,这几句话倒难以驳他。
Kē xué jiā shuō rén sǐ méi yǒu líng hún, shēng shí yī qiè kǔ lè shàn è, dōu wèi wù zhí jiè zì rán fǎ zé suǒ zhī pèi, zhè jǐ jù huà dào nán yǐ bó tā.
Los científicos dicen que las personas mueren y no tienen alma y que mientras están vivas todos los dolores, alegrías, bienes y males están controlados por las leyes del mundo natural. Estas afirmaciones son difíciles de refutar.
但是我们个人虽是必死的,全民族是不容易死的,全人类更是不容易死的了。
Dàn shì wǒ men gè rén suī shì bì sǐ de, quán mín zú shì bù róng yì sǐ de, quán rén lèi gèng shì bù róng yì sǐ de le.
Pero si bien cada uno de nosotros va a morir, no es fácil que muera todo un pueblo y tampoco es fácil que muera toda la humanidad.
全民族全人类所创的文明事业,留在世界上,写在历史上,传到后代,这不是我们死后联续的记忆和知觉吗?
Quán mín zú quán rén lèi suǒ chuàng de wén míng shì yè, liú zài shì jiè shàng, xiě zài lìshǐ shàng, chuán dào hòu dài, zhè bù shì wǒ men sǐ hòu lián xù de jì yì hé zhī jué ma?
La empresa civilizatoria realizada por todo un pueblo y toda la humanidad queda en el mundo, se escribe en la historia y se transmite a las generaciones futuras. ¿No es esta nuestras memoria y conciencia que continúa después de la muerte?
照这样看起来,我们现在时代的人所见人生真义,可以明白了。今略举如下:(一)人生在世,个人是生灭无常的,社会是真实存在的。
Zhào zhè yàng kàn qǐ lái, wǒ men xiàn zài shí dài de rén suǒ jiàn rén shēng zhēn yì, kě yǐ míng bái le. Jīn lüè jǔ rú xià: (Yī) rén shēng zài shì, gè rén shì shēng miè wú cháng de, shè huì shì zhēn shí cún zài de.
De acuerdo con este punto de vista, nosotros, gente de esta época, podemos entender ahora el verdadero sentido de la vida. Lo ejemplificaré del siguiente modo:
(1) La vida existe. Los individuos viven y mueren y no son permanentes, pero la sociedad verdaderamente subsiste.
(二)社会的文明幸福,是个人造成的,也是个人应该享受的。
(Èr) shè huì de wén míng xìng fú, shì gè rén zào chéng de, yě shì gè rén yīng gāi xiǎng shòu de.
(2) La felicidad civilizada de una sociedad es realizada por los individuos y debe ser disfrutada por los individuos.
(三)社会是个人集成的,除去个人,便没有社会;所以个人的意志和快乐,是应该尊重的。
(Sān) shè huì shì gè rén jí chéng de, chù qú gè rén, biàn méi yǒu shè huì; suǒ yǐ gè rén de yì zhì hé kuài lè, shì yīng gāi zūn zhòng de.
(3) La sociedad está compuesta por individuos. Si no hubiera individuos, tampoco habría sociedad. Por esto la voluntad y alegría de los individuos debe ser respetada.
(四)社会是个人的总寿命,社会解散,个人死后便没有联续的记忆和知觉;所以社会的组织和秩序,是应该尊重的。
(Sì) shè huì shì gè rén de zǒng shòu mìng, shè huì jiě sàn, gè rén sǐ hòu biàn méi yǒu lián xù de jì yì hé zhī jué; suǒ yǐ shè huì de zǔ zhī hé zhì xù, shì yīng gāi zūn zhòng de.
(4) La sociedad es el tiempo de vida total de un individuo. Si una sociedad se disolviera, no habría memoria ni conciencia de los individuos que continúen luego de la muerte. Por tanto, el tejido y el orden de una sociedad tienen que ser respetados.
(五)执行意志,满足欲望(自食色以至道德的名誉,都是欲望),是个人生存的根本理由,始终不变的(此处可以说“天不变,道亦不变”)。
(Wǔ) zhí xíng yì zhì, mǎn zú yù wàng (zì shí sè yǐ zhì dào dé de míng yù, dōu shì yù wàng), shì gè rén shēng cún de gēn běn lǐ yóu, shǐ zhōng bù biàn de (cǐ chù kě yǐ shuō “tiān bù biàn, dào yì bù biàn”).
(5) El llevar a cabo la voluntad y satisfacer los deseos (partiendo de que la comida y el sexo tanto como el honor de la virtud, todos son deseos) es la razón fundamental de que la existencia de los individuos de principio a fin no cambie (por esto se puede decir: "El Cielo no cambia y el dào tampoco cambia.")
(六)一切宗教、法律、道德、政治,不过是维持社会不得已的方法,非个人所以乐生的原意,可以随着时势变更的。
(Liù) yī qiè zōng jiào, fǎ lǜ, dào dé, zhèng zhì, bù guò shì wéi chí shè huì bù dé yǐ de fāng fǎ, fēi gè rén suǒ yǐ lè shēng de yuán yì, kě yǐ suí zhe shí shì biàn gēng de.
(6) Todas las religiones, leyes, morales y políticas no son más que modos necesarios para mantener la sociedad. Su sentido original no es el disfrute de la vida de los individuos; pueden cambiar siguiendo las tendencias de los tiempos
(七)人生幸福,是人生自身出力造成的,非是上帝所赐,也不是听其自然所能成就的。若是上帝所赐,何以厚于今人而薄于古人?若是听其自然所能成就,何以世界各民族的幸福不能够一样呢?
(Qī) rén shēng xìng fú, shì rén shēng zì shēn chū lì zào chéng de, fēi shì shàng dì suǒ cì, yě bù shì tīng qí zì rán suǒ néng chéng jiù de. Ruò shì shàng dì suǒ cì, hé yǐ hòu yú jīn rén ér báo yú gǔ rén? Ruò shì tīng qí zì rán suǒ néng chéng jiù, hé yǐ shì jiè gè mín zú de xìng fú bù néng gòu yī yàng ne?
La felicidad de la vida es conseguida por los esfuerzos de las propias personas, no es algo concedido por Dios, y tampoco se puede forjar dejando que las cosas se produzcan por sí mismas. Si fuera concedida por Dios, ¿por qué es más abundante para la gente actual y más escasa entre los antiguos? Si se consigue dejando que las cosas se produzcan por sí mismas, ¿por qué la felicidad de todos los pueblos del mundo no puede ser igual?
(八)个人之在社会,好像细胞之在人身,生灭无常,新陈代谢,本是理所当然,丝毫不足恐怖。
(Bā) gè rén zhī zài shè huì, hǎo xiàng xì bāo zhī zài rén shēn, shēng miè wú cháng, xīn chén dài xiè, běn shì lǐ suǒ dāng rán, sī háo bù zú kǒng bù.
(8) Los individuos en una sociedad son como las células en el cuerpo: nacen, mueren y no son permanentes, y el metabolismo es lo que tiene que ocurrir, lo cual no es temible en lo más mínimo.
(九)要享幸福,莫怕痛苦。现在个人的痛苦,有时可以造成未来个人的幸福。譬如有主义的战争所流的血,往往洗去人类或民族的污点。极大的瘟疫,往往促成科学的发达。
(Jiǔ) yào xiǎng xìng fú, mò pà tòng kǔ. Xiàn zài gè rén de tòng kǔ, yǒu shí kě yǐ zào chéng wèi lái gè rén de xìng fú. Pì rú yǒu zhǔ yì de zhàn zhēng suǒ liú de xuè, wǎng wǎng xǐ qù rén lèi huò mín zú de wū diǎn. Jí dà de wēn yì, wǎng wǎng cù chéng kē xué de fā dá.
(9) Hay que disfrutar de la felicidad y no temer el dolor. El dolor presente de un individuo puede producir a veces la felicidad de los individuos del futuro. Por ejemplo, la sangre vertida por los que luchan en las guerras ideológicas, a menudo limpian las manchas de los pueblos y la humanidad. Las plagas más grandes a menudo facilitan el desarrollo de la ciencia.
总而言之,人生在世,究竟为的甚么?究竟应该怎样?我敢说道:“个人生存的时候,当努力造成幸福,享受幸福;并且留在社会上,后来的个人也能够享受。递相授受,以至无穷。”
Zǒng ér yán zhī, rén shēng zài shì, jiù jìng wèi de shén me? Jiù jìng yīng gāi zěn yàng? Wǒ gǎn shuō dao: “Gè rén shēng cún de shí hòu, dāng nǔ lì zào chéng xìng fú, xiǎng shòu xìng fú; bìng qiě liú zài shè huì shàng, hòu lái de gè rén yě néng gòu xiǎng shòu. Dì xiāng shòu shòu, yǐ zhì wú qióng.”
En síntesis, la vida humana en el mundo, ¿para qué es, a fin de cuentas? ¿qué deberíamos hacer? Me atrevo a decir: "Cuando los individuos viven, entonces se aplican con esfuerzo a producir la felicidad y a disfrutar la felicidad. Al permanecer en la sociedad, los individuos del futuro también podrán disfrutarla, recibirla y transmitirla de un modo inextinguible.
南
Quién dijo que en la "pragmática " no hay poesía? Este maravilloso texto lo confirma- para mi- simple y profundo! Firecto al hueso de las cosas, de la vida en si y su sentido de vivir la plenamente. Así se entiende perfectamente el maravilloso espíritu del exito del gran pueblo chino 🇨🇳 ❤️
ResponderEliminarNos alegra saber que este texto le ha tocado la fibra sensible! China es un país repleto de este tipo de grandes autores, a veces menos conocidos de lo que deberían! Gracias por leernos!
Eliminar