El 30 de noviembre de 2022, a los 96 años, el presidente 江泽民 Jiāng Zémín (1926-2022), luego de vivir una vida intensa volcada al servicio de la gran Nación China, partió de este mundo dejando un inmenso legado. No es fácil hablar de su figura, dado el enorme impacto que tuvo en la historia reciente de China y las múltiples facetas de su contribución.
江泽民 Jiāng Zémín ocupó el cargo de Presidente de la República Popular China desde 1993 a 2003. Antes, de 1989 a 2002, había sido nombrado Secretario General del Partido Comunista de China. Poseía un gran conocimiento de la cultura tradicional china, si bien su carrera elegida fue la ingeniería eléctrica. Contribuyó enormemente al desarrollo y la modernización de 上海 Shànghǎi, ciudad en la que ocupó numerosos cargos públicos, incluidos el de alcalde.
Dedicaremos una serie de artículos a la figura del presidente 江泽民 Jiāng Zémín y su contribución a la Nueva China. En el próximo trataremos su propuesta de las Tres Representaciones, pero elegimos para honrar su legado la parte final de su discurso en el 80º Aniversario del Partido Comunista de China (1º de julio de 2001), que sintetiza muy bien el espíritu de este gran representante del amor a su país.
同志们,朋友们!
Tóng zhì men, péng yǒu men!
¡Camaradas, amigos!
世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
Shì jiè yào hé píng, rén mín yào hé zuò, guó jiā yào fā zhǎn, shè huì yào jìn bù, shì shí dài de cháo liú.
El mundo necesita paz, el pueblo necesita cooperación, los países necesitan desarrollo y la sociedad necesita progreso. Esta es la corriente de nuestro tiempo.
上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。
Shàng gè shì jì, rén lèi jīng lì le liǎng cì shì jiè dà zhàn de hào jié, yě jīng lì le lěng zhàn duì zhì de mó nàn, fù chū le jù dà de dài jià.
En el último siglo, la humanidad experimentó la catástrofe de las dos Grandes Guerras Mundiales, y también experimentó las tribulaciones de la confrontación de la Guerra Fría, pagando un precio gigantesco.
中国人民和各国人民,都不愿看到世界上任何地区再发生新的热战、冷战和动乱,都不愿看到任何国家或国家集团再推行新的霸权和强权,都不愿看到南北之间的发展差距、贫富鸿沟再扩大下去。
Zhōng guó rén mín hé gè guó rén mín, dōu bù yuàn kàn dào shì jiè shàng rèn hé dì qū zài fā shēng xīn de rè zhàn, lěng zhàn hé dòng luàn, dōu bù yuàn kàn dào rèn hé guó jiā huò guó jiā jí tuán zài tuī xíng xīn de bà quán hé qiáng quán, dōu bù yuàn kàn dào nán běi zhī jiān de fā zhǎn chā jù, pín fù hóng gōu zài kuò dà xià qù.
Ni el pueblo de China ni el de los demás países desean ver en ninguna parte del mundo que ocurra otra vez una nueva guerra caliente, una guerra fría o rebeliones, ni desean ver que ningún país o grupo de países lleven de nuevo a cabo una nueva supremacía o violencia, ni desean ver disparidad de desarrollo entre Norte y Sur, ni que continúe abriéndose la brecha entre ricos y pobres.
中国人民和各国人民都渴望世界持久和平,渴望过上稳定安宁的生活,渴望建立公正合理的国际新秩序,渴望实现国际关系的民主化,渴望促进共同发展和共同繁荣,共创人类美好的未来。
Zhōng guó rén mín hé gè guó rén mín dōu kě wàng shì jiè chí jiǔ hé píng, kě wàng guò shàng wěn dìng ān níng de shēng huó, kě wàng jiàn lì gōng zhèng hé lǐ de guó jì xīn zhì xù, kě wàng shí xiàn guó jì guān xì de mín zhǔ huà, kě wàng cù jìn gòng tóng fā zhǎn hé gòng tóng fán róng, gòng chuàng rén lèi měi hǎo de wèi lái.
El pueblo de China y los pueblos de los demás países anhelan una paz larga y duradera, anhelan una vida estable y tranquila, anhelan el establecimiento de un nuevo orden de relaciones internacionales justas y razonables, anhelan implementar la democratización de las relaciones internacionales, anhelan impulsar un desarrollo común y una prosperidad común, para forjar en común un futuro hermoso para la humanidad.
和平与发展是时代的主题。世界多极化和经济全球化在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈,世界的力量组合和利益分配正在发生新的深刻变化。
Hé píng yǔ fā zhǎn shì shí dài de zhǔ tí. Shì jiè duō jí huà hé jīng jì quán qiú huà zài qū zhé zhōng fā zhǎn, kē jì jìn bù rì xīn yuè yì, zòng hé guó lì jìng zhēng rì qū jī liè, shì jiè de lì liáng zǔ hé hé lì yì fēn pèi zhèng zài fā shēng xīn de shēn kè biàn huà.
La paz y el desarrollo son las cuestiones principales de esta época. El mundo multipolar y la economía globalizada se desarrolla en medio de idas y vueltas. La ciencia y la tecnología progresan y se renuevan cada día. La competencia por el poder total de las naciones es cada día más feroz. Se están produciendo profundos cambios en la combinación de las fuerzas mundiales y la distribución de beneficios.
和平与发展这两大课题至今一个都没有解决,天下仍很不太平。和平与发展是相辅相成的。
Hé píng yǔ fā zhǎn zhè liǎng dà kè tí zhì jīn yī gè dōu méi yǒu jiě jué, tiān xià réng hěn bù tài píng. Hé píng yǔ fā zhǎn shì xiāng fǔ xiāng chéng de.
La paz y el desarrollo son dos grandes cuestiones que hasta ahora no han sido resueltas. Debajo del Cielo no hay todavía una gran paz. La paz y el desarrollo se complementan mutuamente.
世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。和平与发展的核心问题是南北问题。
Shì jiè hé píng shì cù jìn gè guó gòng tóng fā zhǎn de qián tí tiáo jiàn, gè guó de gòng tóng fā zhǎn zé shì bǎo chí shì jiè hé píng de zhòng yào jī chǔ. Hé píng yǔ fā zhǎn de hé xīn wèn tí shì nán běi wèn tí.
La paz mundial es la precondición para impulsar un desarrollo común de todos los países, y el desarrollo común de todos los países es una base fundamental para preservar la paz mundial. El núcleo de la cuestión de la paz y el desarrollo es el problema del Norte y el Sur.
如果发达国家能够本着平等、公平和互利互惠的原则,切实支持和帮助广大发展中国家发展经济文化,使之尽快摆脱贫困落后状态,世界的和平与发展问题就有了解决的重要基础。
Rú guǒ fā dá guó jiā néng gòu běn zhe píng děng, gōng píng hé hù lì hù huì de yuán zé, qiè shí zhī chí hé bāng zhù guǎng dà fā zhǎn zhōng guó jiā fā zhǎn jīng jì wén huà, shǐ zhī jǐn kuài bǎi tuō pín kùn luò hòu zhuàng tài, shì jiè de hé píng yǔ fā zhǎn wèn tí jiù yǒu liǎo jiě jué de zhòng yào jī chǔ.
Si los países desarrollados pudieran, en base a los principios de equidad, imparcialidad, reciprocidad y beneficio mutuo apoyar realmente y ayudar a los países en vías de desarrollo para desarrollar su economía y su cultura, haría que rápidamente dejaran atrás su situación de pobreza y atraso, y la paz del mundo y el problema del desarrollo tendrían una base importante para su resolución.
中国共产党和中国人民始终同世界上一切爱好和平与自由的人民一道,共同促进世界和平与发展的崇高事业。
Zhōngguó gòngchǎndǎng hé zhōngguó rénmín shǐzhōng tóng shìjiè shàng yīqiè àihào hépíng yǔ zìyóu de rénmín yīdào, gòngtóng cùjìn shìjiè hépíng yǔ fāzhǎn de chónggāo shìyè.
El Partido Comunista de China y el pueblo de China, junto con todos los que en el mundo aman la paz y la libertad, han impulsado la sublime empresa de la paz y el desarrollo mundial.
在世界反法西斯的伟大斗争中,在亚非拉人民争取民族独立和解放的神圣事业中,在推动建立公正合理的国际新秩序的不懈努力中,我们都始终站在正义一边,同各国人民和世界上一切进步力量一起团结奋斗。
Zài shìjiè fǎn fàxīsī de wěidà dòuzhēng zhōng, zài yà fēi lā rénmín zhēngqǔ mínzú dúlì hé jiěfàng de shénshèng shìyè zhōng, zài tuīdòng jiànlì gōngzhèng hélǐ de guójì xīn zhìxù de bùxiè nǔlì zhōng, wǒmen dōu shǐzhōng zhàn zài zhèngyì yībiān, tóng gèguó rénmín hé shìjiè shàng yīqiè jìnbù lìliàng yīqǐ tuánjié fèndòu.
En la gran lucha del mundo contra el fascismo, en la sagrada empresa de la lucha de los pueblos de Asia, África y Latinoamérica por la independencia y la liberación, en el incansable esfuerzo por impulsar acuerdos razonables en las relaciones internacionales, nosotros siempre estuvimos del lado de la justicia y luchamos en conjunto con las fuerzas del progreso de cada pueblo del mundo.
在新的世纪里,中国共产党和中国政府愿同全世界一切爱好和平、渴望发展、向往进步的国家和人民携起手来,争取实现一个长时期的国际和平环境,共同推进历史的车轮向着光明的目标前进。
Zài xīn de shìjì lǐ, zhōngguó gòngchǎndǎng hé zhōngguó zhèngfǔ yuàn tóng quán shìjiè yīqiè àihào hépíng, kěwàng fāzhǎn, xiàngwǎng jìnbù de guójiā hé rénmín xié qǐ shǒu lái, zhēngqǔ shíxiàn yīgè cháng shíqí de guójì hépíng huánjìng, gòngtóng tuījìn lìshǐ de chēlún xiàngzhe guāngmíng de mùbiāo qiánjìn.
En el nuevo siglo, el Partido Comunista y el Gobierno de China unieron sus manos con los que deseaban lo mismo que todo el mundo que ama la paz, que anhela el desarrollo e impulsa el progreso de cada país y cada pueblo, para conseguir hacer realidad un entorno pacífico de larga data de las relaciones internacionales e impulsar en común las ruedas de la historia hacia un objetivo de progreso brillante.
中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上同世界上一切国家友好交往、平等相待,互利合作,推动人类进步事业不断前进。
Zhōngguó duìwài zhèngcè de zōngzhǐ, jiùshì wéihù shìjiè hépíng, cùjìn gòngtóng fāzhǎn. Wǒmen jiānchí fèngxíng dúlìzìzhǔ de hépíng wàijiāo zhèngcè, zài hépíng gòngchǔ wǔ xiàng yuánzé de jīchǔ shàng tóng shìjiè shàng yīqiè guójiā yǒuhǎo jiāowǎng, píngděng xiāng dài, hùlì hézuò, tuīdòng rénlèi jìnbù shìyè bùduàn qiánjìn.
El objetivo de la política exterior de China es salvaguardar la paz del mundo e impulsar el desarrollo común. Perseveramos en perseguir una política exterior de independencia y paz, y realizamos intercambios amistosos con todos los países siguiendo los cinco principios de coexistencia pacífica.
中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同世界各国政党、政治组织广泛交往,加强合作,促进人民之间的友谊和国家关系的发展。
Zhōngguó gòngchǎndǎng jiàng zài dúlìzìzhǔ, wánquán píngděng, xiānghù zūnzhòng, hù bù gānshè nèibù shìwù yuánzé de jīchǔ shàng, tóng shìjiè gèguó zhèngdǎng, zhèngzhì zǔzhī guǎngfàn jiāowǎng, jiāqiáng hézuò, cùjìn rénmín zhī jiān de yǒuyì hé guójiā guānxì de fāzhǎn.
El Partido Comunista Chino, bajo los principios de independencia, completará la igualdad, el respeto mutuo y la no injerencia en los asuntos internos de los demás, realizará amplios intercambios y fortalecerá la cooperación con todos los partidos políticos y organizaciones del mundo y promoverá aún más la amistad entre los pueblos y el desarrollo de las relaciones entre las naciones.
我们一贯主张,各国应遵守联合国宪章的宗旨和原则以及公认的国际关系基本准则,各国的事务应由本国政府和人民决定,世界上的事情应由各国政府和人民平等协商,反对一切形式的霸权主义和强权政治。
Wǒmen yīguàn zhǔzhāng, gèguó yīng zūnshǒu liánhéguó xiànzhāng de zōngzhǐ hé yuánzé yǐjí gōngrèn de guójì guānxì jīběn zhǔnzé, gèguó de shìwù yīng yóu běnguó zhèngfǔ hé rénmín juédìng, shìjiè shàng de shìqíng yīng yóu gèguó zhèngfǔ hé rénmín píngděng xiéshāng, fǎnduì yī qiē xíngshì de bàquán zhǔyì hé qiángquán zhèngzhì.
Siempre hemos sostenido que los países deben acatar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas básicas universalmente reconocidas que rigen las relaciones internacionales, que los asuntos de un país deben ser decididos por el gobierno y el pueblo de ese país y que los asuntos del mundo deben ser manejado por los gobiernos y los pueblos de todos los países a través de acuerdos sobre la base de la igualdad. Nos oponemos al hegemonismo y a la política violenta en todas sus formas.
国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,努力营造长期稳定、安全可靠的国际和平环境。
Guójì shèhuì yīng shùlì yǐ hùxìn, hùlì, píngděng, xié zuòwéi héxīn de xīn ānquán guān, nǔlì yíngzào chángqí wěndìng, ānquán kěkào de guójì hépíng huánjìng.
La comunidad internacional debe establecer un nuevo concepto de seguridad basado en la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad y la colaboración, y trabajar para crear un entorno internacional pacífico de estabilidad y seguridad a largo plazo.
各国应加强经济技术的交流与合作,逐步改变不公正不合理的国际经济秩序,使经济全球化达到共赢和共存的目的。
Gèguó yīng jiāqiáng jīngjì jìshù de jiāoliú yǔ hézuò, zhúbù gǎibiàn bù gōngzhèng bù hélǐ de guójì jīngjì zhìxù, shǐ jīngjì quánqiú huà dádào gòng yíng hé gòngcún de mùdì.
Los países deben
intensificar sus intercambios y su cooperación económica y técnica y
transformar gradualmente el orden económico internacional desigual e
irracional para que todos ganen y coexistan como resultado de la
globalización económica.
世界是丰富多彩的。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是人类文明进步的动力。应尊重各国的历史文化、社会制度和发展模式,承认世界多样性的现实。
Shìjiè shì fēngfù duōcǎi de. Gèguó wénmíng de duōyàng xìng, shì rénlèi shèhuì de jīběn tèzhǐ, yěshì rénlèi wénmíng jìnbù de dònglì. Yīng zūnzhòng gèguó de lìshǐ wénhuà, shèhuì zhìdù hé fāzhǎn móshì, chéngrèn shìjiè duōyàng xìng de xiànshí.
Nuestro mundo es rico en diversidades. La diversidad de civilizaciones es la característica básica de la sociedad humana y también la fuerza impulsora detrás del progreso de la civilización humana. Se debe dar respeto a la historia, cultura, sistema social y modelo de desarrollo de cada país individual. La diversidad del mundo es una realidad que debe ser reconocida.
世界各种文明和社会制度,应长期共存,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。我们将继续同各国人民一道,为建设一个持久和平与普遍繁荣的世界而努力。
Shìjiè gèzhǒng wénmíng hé shèhuì zhìdù, yīng chángqí gòngcún, zài jìngzhēng bǐjiào zhōng qǔchángbǔduǎn, zài qiútóngcúnyì zhōng gòngtóng fāzhǎn. Wǒmen jiāng jìxù tóng gèguó rénmín yīdào, wèi jiànshè yīgè chíjiǔ hépíng yǔ pǔbiàn fánróng de shìjiè ér nǔlì.
Las
diferentes civilizaciones y sistemas sociales deben disfrutar de una
coexistencia a largo plazo y aprovecharse y beneficiarse unos de otros
en el proceso de competencia relativa y lograr un desarrollo común
mientras buscan puntos en común y dejan de lado las diferencias.
Seguiremos trabajando con los pueblos de todos los países por un mundo
de paz duradera y prosperidad universal.
同志们,朋友们!
Tóng zhì men, péng yǒu men!
¡Camaradas! ¡Amigos!
从十九世纪中叶到二十世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。
Cóng shí jiǔ shì jì zhōng yè dào èr shí shì jì zhōng yè de yī bǎi nián jiān, zhōng guó rén mín de yī qiè fèn dòu, dōu shì wèi le shí xiàn zǔ guó de dú lì hé mín zú de jiě fàng, chè dǐ jié shù mín zú qū rǔ de lì shǐ.
Cada lucha que el pueblo chino peleó durante los cien años desde mediados del siglo XIX hasta mediados del siglo XX fue por lograr la independencia de nuestro país y la liberación de nuestra nación, y para poner fin a la historia de la humillación nacional de una vez por todas..
这个历史伟业,我们已经完成了。从二十世纪中叶到二十一世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。
Zhè ge lì shǐ wěi yè, wǒ men yǐ jīng wán chéng le. Cóng èr shí shì jì zhōng yè dào èr shí yī shì jì zhōng yè de yī bǎi nián jiān, Zhōng guó rén mín de yī qiè fèn dòu, zé shì wèi le shí xiàn zǔ guó de fù qiáng, rén mín de fù yù hé mín zú de wěi dà fù xīng.
Esta gran causa histórica ya se ha cumplido. Todos los esfuerzos del
pueblo chino durante los cien años desde mediados del siglo XX hasta
mediados del siglo XXI tendrán el propósito de hacer que el país de nuestros ancestros
sea fuerte, el pueblo próspero y la nación inmensamente rejuvenecida.
这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。
Zhège lìshǐ wěiyè, wǒmen dǎng lǐngdǎo quánguó rénmín yǐjīng fèndòule wǔshí nián, qǔdéle jùdà de jìnzhǎn, zài jīngguò wǔshí nián de fèndòu, yě bì jiāng shènglì wánchéng.
Nuestro Partido ha liderado a todo el pueblo chino en la realización de
esta causa histórica durante cincuenta años, ha logrado un progreso
tremendo, y logrará con éxito el objetivo a través del trabajo arduo en
los próximos cincuenta años.
全国各族青年,代表着我们祖国和民族的未来,代表着我们事业兴旺发达的希望。社会主义现代化的宏伟事业需要你们去建设,中华民族的伟大复兴将在你们手中实现。
Quánguó gè zú qīngnián, dàibiǎozhuó wǒmen zǔguó hé mínzú de wèilái, dàibiǎozhuó wǒmen shìyè xīngwàng fādá de xīwàng. Shèhuì zhǔyì xiàndàihuà de hóngwěi shìyè xūyào nǐmen qù jiànshè, zhōnghuá mínzú de wěidà fùxīng jiàng zài nǐmen shǒuzhōng shíxiàn.
Los jóvenes de todos los grupos étnicos en China representan el futuro de nuestro país y nación y la esperanza de prosperidad y desarrollo de nuestra causa. Necesitamos del esfuerzo de nuestros jóvenes para lograr la gran causa de la modernización socialista y el gran rejuvenecimiento de la nación china.
党和人民对你们寄托着殷切的期望。希望你们热爱祖国,热爱人民,志存高远,胸怀宽广,在改革开放和现代化建设的广阔舞台上,充分发挥自己的聪明才智,展现自己的人生价值,努力创造无愧于时代和人民的业绩。
Dǎng hé rénmíng duì nǐmen jìtuōzhe yīnqiè de qīwàng. Xīwàng nǐmen rè'ài zǔguó, rè'ài rénmín, zhì cún gāoyuǎn, xiōnghuái kuānguǎng, zài gǎigé kāifàng hé xiàndàihuà jiànshè de guǎngkuò wǔtái shàng, chōngfèn fāhuī zìjǐ de cōngmíng cáizhì, zhǎnxiàn zìjǐ de rénshēng jiàzhí, nǔlì chuàngzào wúkuì yú shídài hé rénmín de yèjī.
El Partido y el pueblo tienen una gran esperanza en ustedes. Se espera que amen
a su país y a su gente, se mantengan erguidos y apunten lejos, amplíen su
visión y den rienda suelta a su inteligencia y sabiduría en el amplio
escenario de la reforma, la apertura y el impulso de la modernización. Que demuestren el valor de sus vidas y trabajen duro para lograr hazañas
que estén a la altura de las expectativas de la gente y los tiempos.
我们取得的一切成就已经载入史册。在我们的前面,还有更长的道路要走。认识真理是不断前进的过程,改造世界也是不断前进的过程。我们要始终不渝地追求真理、为真理而奋斗。
Wǒmen qǔdé de yīqiè chéngjiù yǐjīng zài rù shǐcè. Zài wǒmen de qiánmiàn, hái yǒu gèng zhǎng de dàolù yào zǒu. Rènshí zhēnlǐ shì bùduàn qiánjìn de guòchéng, gǎizào shìjiè yěshì bùduàn qiánjìn de guòchéng. Wǒmen yào shǐzhōng bù yú de zhuīqiú zhēnlǐ, wéi zhēnlǐ ér fèndòu.
Todo lo que hemos logrado ha pasado a los anales de la historia. Todavía hay un largo camino por recorrer. La realización de la verdad es un proceso de progreso continuo, al igual que el cambio del mundo. Trabajaremos incansablemente en la búsqueda de la verdad y lucharemos por ella.
在任何时候任何情况下,全党同志都绝不能固步自封,绝不能畏惧艰险,必须紧紧团结全国各族人民,把我们伟大的祖国建设成为富强民主文明的社会主义现代化国家,争取对人类作出新的更大的贡献!
Zài rènhé shíhòu rènhé qíngkuàng xià, quán dǎng tóngzhì dōu jué bùnéng gùbùzìfēng, jué bùnéng wèijù jiānxiǎn, bìxū jǐn jǐn tuánjié quánguó gè zú rénmín, bǎ wǒmen wěidà de zǔguó jiànshè chéngwéi fùqiáng mínzhǔ wénmíng de shèhuì zhǔyì xiàndàihuà guójiā, zhēngqǔ duì rénlèi zuòchū xīn de gèng dà de gòngxiàn!
Bajo ninguna circunstancia los camaradas del Partido deben quedarse
quietos y negarse a avanzar, ni deben temer las penalidades y
dificultades. Todos los camaradas deben unirse estrechamente con la
gente de todos los grupos étnicos en China y esforzarse por convertir al gran país de nuestros ancestros en un país socialista moderno, fuerte, próspero,
democrático y culturalmente avanzado para hacer contribuciones nuevas y
aún mayores a la humanidad.
伟大的祖国万岁!
Wěi dà de zǔ guó wàn suì!
¡Larga vida al país de los ancestros!
伟大的中国人民万岁!
Wěi dà de Zhōng guó rén mín wàn suì!
¡Larga vida al gran pueblo chino!
伟大的中国共产党万岁!
Wěi dà de Zhōng guó gòng chǎn dǎng wàn suì!
¡Larga vida al Partido Comunista de China!
(1) El discurso completo en chino puede leerse aquí.
南