Además de los autores de los Siete Clásicos Militares, hay otros generales destacados de diferentes dinastías que aparecen en los textos de historia. Uno de los más famosos de la dinastía 宋 Sòng es el general 岳飞 Yuè Fēi (1103-1142), considerado un modelo de patriotismo y un héroe popular. Fue un famoso arquero y habilidoso en el uso de la lanza, además de especialista en tácticas militares. Como figura del folklore, se le atribuyeron posteriormente algunos poderes sobrenaturales relacionados con la capacidad de levantar pesos y la práctica de las artes marciales.
岳飞 Yuè Fēi quedó atrapado en las luchas por el poder en el paso de la dinastía 宋 Sòng del Norte a la 宋 Sòng del Sur y el Emperador lo condenó basándose en falsos testimonios. Falleció en la cárcel y la injusticia de su muerte, además de sus virtudes como general, hicieron que se convirtiera en un modelo de lealtad traicionada.
El texto que leeremos pertenece a《续资治通鉴》Xù zī zhì tōng jiàn, Continuación del Amplio espejo de ayuda de gobierno, un texto de historia de las dinastías 宋 Sòng y 元Yuán escrito por 毕沅 Bì Yuán (1730-1797). Este libro se denomina "Continuación" porque se escribió para seguir la historia que había sido iniciada por 司马光 Sīmǎ Guāng (1019–1086). En el fragmento escogido se presentan sus valores como general y el modo en el cual se comportaba con sus tropas, con una mezcla de humanitarismo y severidad. Reaparece un tópico que ya vimos en otros textos militares chinos: hacer la guerra para conseguir la paz.
《续资治通鉴·宋纪》
Xù zī zhì tōng jiàn·Sòng jì
Continuación del Amplio espejo de ayuda de gobierno, "Crónicas de Sòng"
飞事亲至孝,家无姬侍。吴玠素服飞,愿与交欢,饰名姝遗之。
Fēi shì qīn zhì xiào, jiā wú jī shì. Wú Jiè sù fú fēi, yuàn yú jiāo huān, shì míng shū wèi zhī.
Fēi se comportaba con sus padres con extrema piedad filial y en su casa no había concubinas y servidores. Wú Jiè siempre admiraba a Fēi y, como quería ser su amigo, le ofreció una hermosa mujer bien ataviada.
飞曰:“主上宵旰,宁大将安乐时耶!”却不受。玠大叹服。或问:“天下何时太平?”
Fēi yuē: “Zhǔ shàng xiāo gàn, níng dà jiàng ān lè shí yé!” Què bù shòu. Jiè dà tàn fú. Huò wèn: “Tiān xià hé shí tài píng?”
Fēi dijo: "El Emperador está tan ocupado que se levanta muy temprano y come muy tarde. ¿Acaso es momento para que el gran general disfrute de la tranquilidad? Jiè se asombró y admiró mucho, y preguntó: "¿Cuándo habrá una gran paz debajo del Cielo?"
飞曰:“文臣不爱钱,武臣不惜死,天下太平矣!”
Fēi yuē:“Wén chén bù ài qián, wǔ chén bù xī sǐ, tiān xià tài píng yǐ!”
Fēi dijo: Si los oficiales no aman el dinero y los militares no temen morir, ¡habrá una gran paz debajo del Cielo!
师每休舍,课将士注坡跳壕,皆重铠以习之。卒有取民麻一缕以束刍者,立斩以徇。
Shī měi xiū shě, kè jiàng shì zhù pō tiào háo, jiē zhòng kǎi yǐ xí zhī. Zú yǒu qǔ mín má yī lǚ yǐ shù chú zhě, lì zhǎn yǐ xùn.
Cada vez que el ejército descansaba y se reorganizaba, entrenaba a los oficiales y soldados para que galoparan colina abajo saltando obstáculos, y todos realizaban este entrenamiento con pesadas armaduras. Si los soldados tomaban un hilo de cáñamo del pueblo entonces se los ataba como a un animal e inmediatamente se les cortaba la cabeza como ejemplo.
卒夜宿,民开门愿纳,无敢入者。军号“冻死不拆屋,饿死不掳掠”。
Zú yè sù, mín kāi mén yuàn nà, wú gǎn rù zhě. Jūn hào “dòng sǐ bù chāi wū, èsǐ bù lǔ lüè”.
Cuando los soldados acampaban para pasar la noche, si el pueblo les abría sus puertas para recibirlos, ninguno se atrevía a entrar. El lema del ejército era: "Muriendo de frío no forzamos las viviendas; muriendo de hambre no saqueamos."
卒有疾,亲为调药。诸将远戍,飞妻问劳其家;死事者,哭之而育其孤。有颁犒,均给军吏,秋毫无犯。
Zú yǒu jí, qīn wèi diào yào. Zhū jiāng yuǎn shù, Fēi qī wèn láo qí jiā; sǐ shì zhě, kū zhī ér yù qí gū. Yǒu bān kào, jūn gěi jūn lì, qiū háo wú fàn.
Si un soldado se enfermaba, iba en persona a llevarle medicamentos. Si los generales se dirigían a una guardia lejana, la esposa de Fēi se ocupaba de su familia. A los que morían en batalla los lloraba y criaba a sus huérfanos. Si se le confería una recompensa, lo repartía equitativamente con los oficiales del ejército, y no se quedaba con lo más mínimo.
善以少击众。凡有所举,尽召诸统制,谋定而后战,故所向克捷。猝遇敌不动。
Shàn yǐ shǎo jī zhòng. Fán yǒu suǒ jǔ, jǐn zhào zhū tǒng zhì, móu dìng ér hòu zhàn, gù suǒ xiàng kè jié. Cù yù dí bù dòng.
Era bueno en valerse de pocos para atacar a muchos. Siempre que había alguna acción militar, convocaba a todos para reunirlos, planificaba el orden y luego combatía. Por esto cuando marchaban obtenían la victoria. Si encontraban enemigos de repente no se agitaban.
故敌为之语曰:“撼山易,撼岳家军难。”张俊尝问用兵之术,飞曰:“仁,信,智,勇,严,阙一不可。”
Gù dí wéi zhī yǔ yuē: “Hàn shān yì, hàn yuè jiā jūn nán.” Zhāng Jùn cháng wèn yòng bīng zhī shù, Fēi yuē: “Rén, xìn, zhì, yǒng, yán, què yī bù kě.”
Por esto los enemigos decían acerca de él: "Sacudir las montañas es fácil, pero sacudir el ejército de Yuè es difícil." Zhāng Jùn una vez le preguntó sobre la técnica de emplear el ejército. Fēi dijo: "No pueden faltar humanitarismo, confianza, sabiduría, valor ni severidad.
每调军食,必蹙额曰:“东南民力竭矣!”好贤礼士,雅歌投壶,恂恂如儒生。每辞官,必曰:“将士效力,飞何功之有!”
Měi diào jūn shí, bì cù é yuē: “Dōng nán mín lì jié yǐ!” Hǎo xián lǐ shì, yǎ gē tóu hú, xún xún rú rú shēng. Měi cí guān, bì yuē: “Jiàng shì xiào lì, Fēi hé gōng zhī yǒu!”
Cada vez que recolectaba comida para el ejército, fruncía el ceño diciendo: "¡Ya hemos agotado los recursos de los pueblos del sudeste!" Valoraba a los capaces y honraba a los eruditos, cantaba con elegancia y jugaba a arrojar flechas a la vasija y era honesto como un erudito confucianista. Cada vez que declinaba una promoción, decía siempre: "Los generales y soldados realizan el esfuerzo, ¿qué logro tiene Fēi?
南