" Si yo fuera rey

Si yo fuera rey

2

Nuestro recorrido por los grandes escritores chinos del siglo XX nos sigue ofreciendo figuras destacadas y textos interesantes, famosos dentro de China y poco conocidos, de momento, fuera de sus fronteras. 聂绀弩 Niè Gànnǔ (1903–1986) fue un ensayista y poeta cuya vida estuvo marcada, como muchos de su generación, por las vicisitudes políticas antes y después de la fundación de la República Popular China. 

Estudió en la 中华民国陆军军官学校 Zhōng huá mín guó lù jūn jūn guān xué xiào, Academia Militar de la República de China y posteriormente en la 莫斯科中山大学 Mò sī kē Zhōng shān Dà xué, Universidad Zhōng shān de Moscú, traducida a veces como Universidad Sun Yat-sen de Moscú. Formó parte de la famosa 中国左翼作家联盟  Zhōng guó zuǒ yì zuò jiā lián méng, Liga de escritores de izquierda de China. Como muchos intelectuales de su generación, fue encarcelado durante la Revolución Cultural y posteriormente rehabilitado.

En el artículo 《我若为王》Wǒ ruò wèi wáng, "Si yo fuera rey", de 1941, se refleja cómo 聂绀弩 Niè Gànnǔ experimentó los cambios que se dieron en el gobierno chino y cómo se sentía orgulloso de su estatus de República, a pesar de que todavía están muy lejos de alcanzar paz y estabilidad para comenzar a cosechar los frutos de la nueva organización política.

《我若为王》

 Wǒ ruò wèi wáng

 Si yo fuera rey

在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》。

Zài diàn yǐng kān wù shàng kàn jiàn yī gè yǐng piàn de míng zì: “Wǒ ruò wèi wáng”.

En una publicación sobre cine leí el título de un filme "Si yo fuera rey".

从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事。

Cóng zhè yǐng piàn de míng zì, wǒ xiǎng dào hé yǐng piàn háo wú guān xì de lìng wài de shì.

A partir del título del filme, pensé otra cosa que nada tiene que ver con el filme.

我想,自己如果作了王,这世界会成为一种怎样的光景呢?

Wǒ xiǎng, zì jǐ rú guǒ zuò le wáng, zhè shì jiè huì chéng wéi yī zhǒng zěn yàng de guāng jǐng ne?

Pensé, si yo fuera rey, ¿en qué tipo de situación se encontraría este mundo?

这自然是一种完全可笑的幻想,我根本不想作王,也根本看不起王,王是什么东西呢?

Zhè zì rán shì yī zhòng wán quán kě xiào de huàn xiǎng, wǒ gēn běn bù xiǎng zuò wáng, yě gēn běn kàn bù qǐ wáng, wáng shì shén me dōng xī ne?

Esto es naturalmente una fantasía completamente ridícula, básicamente nunca he pensado en ser rey y básicamente desprecio el ser rey. ¿Qué es un rey?

难道我脑中还有如此封建的残物么?

Nán dào wǒ nǎo zhōng hái yǒu rú cǐ fēng jiàn de cán wù me?

¿Acaso en mi pecho todavía existe algo tan feudal?

而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。

Ér qiě zhēn xiǎng zuò wáng de rén, tā jiāng yòng tā de shǒu qù dǎ tiān xià, jué bù huì fàng zài kǒu lǐ shuō de.

Además, una persona que realmente deseara ser rey, tendría que usar sus manos para conquistar el mundo, no simplemente valerse de las palabras de su boca.

但是假定又假定,我若为王,这世界会成为一种怎样的光景?

Dàn shì jiǎ dìng yòu jiǎ dìng, wǒ ruò wèi wáng, zhè shì jiè huì chéng wéi yī zhǒng zěn yàng de guāng jǐng?

Pero supongamos un momento que yo fuera rey, ¿en qué tipo de situación se encontraría este mundo?

我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。

Wǒ ruò wèi wáng, zì rán wǒ de qī jiù shì wáng hòu le. Wǒ de qī de dé xìng, wǒ bù huái yí, wèi wáng hòu zhǐ huì yǒu yú de.

Si yo fuera rey, mi esposa naturalmente sería reina. La integridad moral de mi esposa, no tengo dudas, es más que suficiente para que sea reina.

但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。

Dàn zòng rán méi yǒu rèn hé dé xìng, zòng rán bù guò shì gè chāng jì, nà shí hòu, tā yě réng jiù shì wáng hòu.

Pero si no tuviera ninguna integridad moral, si no fuera más que una prostituta, en ese caso todavía sería reina.

一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,假如我能够想像,那一定是一件有趣的事情。

Yī gè wáng hòu shì rú hé de zūn guì ya, huì rú hé dì bèi rén men xiàng pěng zhe tiān shàng de xīng xīng yī yàng pěng lái pěng qù ya, jiǎ rú wǒ néng gòu xiǎng xiàng, nà yī dìng shì yī jiàn yǒu qù de shì qíng.

Una reina no importa qué tan respetable sea, será de todos modos ensalzada por la gente como las estrellas del cielo. Cuando alcanzo a imaginarlo, es sin duda un asunto divertido.

我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。

Wǒ ruò wèi wáng, wǒ de ér zi, jiǎ rú wǒ yǒu ér zi, jiù shì tài zǐ huò wáng zǐ le.

Si yo fuera rey, mis hijos, si tuviera hijos, serían príncipes herederos o príncipes.

我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。

Wǒ bìng bù yǐ wéi wǒ de ér zi huì shì yī wú suǒ zhī, yī wú suǒ néng de bái chī, dàn zòng rán shì yī wú suǒ zhī yī wú suǒ néng de bái chī, yě réng jiù shì tài zǐ huò wáng zǐ.

No creo de ningún modo que mis hijos vayan a ser completamente ignorantes, unos tontos completamente ignorantes, pero no importa qué tan ignorantes, qué tan tontos ignorantes sean, todavía serían príncipes herederos o príncipes.

一个太子或王子是如何地尊重呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。假如我能够想像,倒是件不是没有趣味的事。

Yī gè tài zǐ huò wáng zǐ shì rú hé de zūn zhòng ya, huì rú hé dì bèi rén men xiàng pěng tiān shàng de xīng xīng yī yàng de pěng lái pěng qù ya. Jiǎ rú wǒ néng gòu xiǎng xiàng, dǎo shì jiàn bù shì méi yǒu qù wèi de shì.

Un príncipe heredero o un príncipe, no importa qué tan respetables sean, serán de todos modos ensalzados por la gente como las estrellas del cielo. Cuando alcanzo a imaginarlo, no es, sin embargo, un asunto que no sea divertido.

我若为王,我的女儿就是公主;我的亲眷都是皇亲国戚。无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……也会被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去,因为她们是贵人。

Wǒ ruò wèi wáng, wǒ de nǚ er jiù shì gōng zhǔ; wǒ de qīn juàn dōu shì huáng qīn guó qī. Wú lùn tā men zěn yàng chǒu lòu, zěn yàng wán liè, zěn yàng……yě huì bèi rén men xiàng pěng tiān shàng de xīng xīng yī yàng de pěng lái pěng qù, yīn wèi tā men shì guì rén.

Si yo fuera rey, mis hijas serían princesas y mis parientes serían la familia real. Sin importar qué tan feos, qué tan malvados sean, qué tan.... serán de todos modos ensalzados por la gente como las estrellas del cielo, porque serían nobles. 

我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。

Wǒ ruò wèi wáng, wǒ de xìng míng jiù huì gǎi zuò: “Wàn suì”, wǒ de měi yī jù huà dōu chéng wéi: “Shèng zhǐ”.

Si yo fuera rey, mi nombre se volvería "Su Majestad" y todas mis palabras se volverían "edictos reales".

我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。

Wǒ de yì yù, wǒ de tān niàn, nǎi zhì měi yī gè huàn xiǎng, dōu kě jié jìn quán tǐ chén mín de lì liàng qù shí xiàn, jí shǐ shì wú fǎ shí xiàn de.

Mis deseos, mis ambiciones, incluso todas mis fantasías, todas serían intentadas ser llevadas a cabo con todas sus fuerzas por mis súbditos, incluso si no hubiera modo de hacerlas realidad.

我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。

Wǒ jiāng méi yǒu rèn hé guò shī, yīn wèi méi yǒu rén gǎn shuō tā shì guò shī; wǒ jiāng méi yǒu rèn hé zuì xíng, yīn wèi méi yǒu rén gǎn shuō tā shì zuì xíng.

No voy a cometer ninguna equivocación porque no habrá ninguna persona que se atreva a decirme que me equivoqué. No voy a cometer ningún crimen porque no habrá ninguna persona que se atreva a decirme que aquello es un crimen. 

没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。

Méi yǒu rén gǎn hē chì wǒ, zhǐ zhāi wǒ, chú fēi bǎ wǒ cóng wáng wèi shàng gǎn xià lái. Dàn shì gǎn xià lái, jiù shì wǒ bù wéi wáng le.

Ninguna persona se atrevería a reprenderme, a criticarme, a menos que yo sea depuesto como rey. Pero si ocurriera esto, ya no sería rey.

我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。

Wǒ jiāng kàn jiàn suǒ yǒu de rén men zài wǒ miàn qián dī tóu, jū gōng, pú fú, lián tóng wǒ de zūn zhǎng, wǒ de shī yǒu, hé cóng qián céng zài wǒ miàn qián áng tóu kuò bù yào wǔ yáng wēi de rén men.

Vería cómo todas las personas inclinan la cabeza delante mío, se inclinan o se postran, incluso mis respetables mayores, mis maestros y amigos y las personas que antes siempre delante mío elevaban la cabeza y se comportaban de modo arrogante.

我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。

Wǒ jiāng kàn bù jiàn yī gè rén de liǎn, suǒ kàn jiàn de zhǐ shì tā men de tóu dǐng huò mào kuī.

No vería los rostros de ninguna persona; todo lo que vería solo sería sus coronillas, sombreros o cascos.

或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

Huò zhě suǒ néng gòu kàn jiàn de liǎn dōu shì chǎn mèi de, qǐ qiú de, kuài lè de shí hòu bù gǎn xiào, bù kuài lè de shí hòu bù gǎn bù xiào, bēi qī de shí hòu bù gǎn kū, bù bēi qī de shí hòu bù gǎn bù kū de liǎn.

O bien todos los rostros que podría ver serían aduladores o suplicantes; rostros que al estar felices no se atreverían a sonreír, al no estar felices no se atreverían a no sonreír, al estar dolidos no se atreverían a llorar, al no estar dolidos no se atreverían a no llorar.

我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”

Wǒ jiāng tīng bù jiàn rén men de zhēn zhèng de shēng yīn, suǒ néng tīng jiàn de dōu shì dī wéi de, róu wǎn de, wèi xǐ hé jiāo chī de, chàng xiǎo dàn de shēng yīn:“Wàn suì, wàn suì! Wàn wàn suì!”

No podría escuchar el sonido auténtico de las personas; todo lo que podría escuchar es el sonido apagado, suave, temeroso y delicado, como los cantos de los personajes femeninos de la ópera de Beijing: "¡Larga vida, larga vida, larga vida!"

这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。

Zhè shì tā men de quán bù yǔ yán: “Yǒu dào míng jūn! Wěi dà de zhǔ shàng a!” Zhè jiù shì nà yǔ yán de quán bù nèi róng.

Esto sería todo lo que dirían: "¡Tenemos un gobernante sabio! ¡Qué grandioso soberano!" Esto sería todo el contenido de sus palabras.

没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。

Méi yǒu zài wǒ zhī shàng de rén le, méi yǒu hé wǒ tóng děng de rén le, wǒ shèn zhì huì gǎn dào dān diào, jì mò hé gū dú.

No habría nadie superior a mí, no habría nadie igual a mí, al punto que me sentiría aburrido, aislado y solitario.

为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?

Wèi shé me rén men yào zhè yàng ne? Wèi shé me yào pěng wǒ de qī, pěng wǒ de ér nǚ hé qīn juàn ne?

¿Por qué las personas tendrían que ser así? ¿Por qué tendrían que adular a mi esposa, a mis hijos y parientes?

因为我是王,是他们的主子,我将恍然大悟:我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友也无一不是奴才,而我自己也不过是一个奴才的首领。

Yīn wèi wǒ shì wáng, shì tā men de zhǔ zi, wǒ jiāng huǎng rán dà wù: Wǒ shēng huó zài zhè xiē nú cái men zhōng jiān, lián wǒ suǒ jìng wèi de zūn zhǎng hé shī yǒu yě wú yī bù shì nú cái, ér wǒ zì jǐ yě bù guò shì yī gè nú cái de shǒu lǐng.

Porque yo sería el rey, sería su amo. De pronto me di cuenta: al vivir en medio de estos esclavos, pues incluso mis respetados mayores, maestros y amigos que no serían más que esclavos, yo mismo no sería más que un líder de esclavos.

我是民国国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。

Wǒ shì mín guó guó mín, mín guó guó mín de sī xiǎng hé shēng huó xí guàn shǐ wǒ shēn shēn de zēng wù yī qiè nú cái huò nú cái xiàng, lián tóng jìng wèi de zūn zhǎng hé shī yǒu men.

Yo soy ciudadano de una República. Los pensamientos y las costumbres de vida de un ciudadano de una república hacen que deteste profundamente toda apariencia de esclavitud y servidumbre, del mismo modo que la de mis respetables mayores, maestros y amigos.

请科学家不要见笑,我以为世界之所以还大有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。

Qǐng kē xué jiā bù yào jiàn xiào, wǒ yǐ wéi shì jiè zhī suǒ yǐ huán dà yǒu dài yú gǎi jìn zhě, quán yīn wèi yǒu zhè xiē nú cái de yuán gù.

Por favor, científicos, no se rían al verme. Creo la razón por la cual en el mundo todavía hay mucho para mejorar es totalmente a causa de que existe esta causa de esclavitud.

生活在奴才们中间,作奴才们的首领,我将引为生平的最大耻辱,最大的悲哀。

Shēng huó zài nú cái men zhōng jiān, zuò nú cái men de shǒu lǐng, wǒ jiāng yǐn wéi shēng píng de zuì dà chǐ rǔ, zuì dà de bēi āi.

Vivir en medio de estos esclavos, ser líder de estos esclavos haría de mi vida la mayor de las desgracias y la mayor de las penas.

我将变成一个暴君,或者反而正是明君:我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种留在人间。

Wǒ jiāng biàn chéng yī gè bào jūn, huò zhě fǎn ér zhèng shì míng jūn: Wǒ jiāng bǎ wǒ de chén mín yī qí shā sǐ, lián tóng zūn zhǎng hé shī yǒu, bù zhǔn yī gè nú zhǒng liú zài rén jiān.

Me volvería un tirano o, por el contrario, un soberano sabio. Mataría a todos mis súbditos, incluso a mis respetados mayores, maestros y amigos, para no permitir que ninguno de este tipo de esclavos permaneciera entre la gente.

我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。

Wǒ jiāng méi yǒu yī gè chén mín, wǒ jiāng bù zài shì nú cái men de jūn zhǔ.

Como no tendría ni un súbdito, no sería más un soberano amo de esclavos.

我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了。

Wǒ ruò wèi wáng, jiāng zhōng yú bù néng wéi wáng, què yě zhēn dì wèi gǔ jīn zhōng wài zuì dà de wáng le.

Si yo fuera rey, finalmente no podría ser rey, aunque verdaderamente sería el más grande rey de todos los tiempos y lugares.

“万岁,万岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。

“Wàn suì, wàn suì, wàn wàn suì!” Wǒ jiāng hé quán shì jiè de zhēn de rén men yī tóng sān hū.

¡Larga vida, larga vida, larga vida! Junto con la verdadera gente de todo el mundo pronunciaría conjuntamente las tres vivas.  

(1) La película 我若为王Wǒ ruò wèi wáng, Si yo fuera rey, a la que 聂绀弩 Niè Gànnǔ hace referencia es muy probablemente If I Were King, Si yo fuera rey (1938), un filme norteamericano protagonizado por Ronald Colman y dirigido por Frank Lloyd, que fue traducido al chino como 我若为王 Wǒ ruò wèi wáng.

Ficha técnica de la película If I Were King, Si yo fuera rey (1938) en la web china de reseñas de cine 豆瓣 Dòubàn.

Ficha técnica de la película If I Were King, Si yo fuera rey (1938) en la web china de cine 1905.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Exquisit♥️🇨🇳o, inteligente e irónico texto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por leernos, nos alegra ver que el texto le ha resultado interesante!

      Eliminar