" Historias sobrenaturales sobre maestros taoístas

Historias sobrenaturales sobre maestros taoístas

2

El taoísmo es una de las corrientes más profundas de la filosofía china y su impacto cultural se sintió también fuertemente en diversas manifestaciones artísticas, sobre todo a partir del período de las Seis Dinastías.  En el imaginario taoísta de esta época, los maestros adquirían ciertas habilidades especiales que fueron dando lugar a un rico folklore popular. En el 列子 Lièzǐ se narran algunas historias de destrezas especiales de distinto tipo, que en general son practicadas en un estado de total compenetración, en el cual quien las realiza fluye y no necesita pensar ni usar métodos. 

干宝 Gān Bǎo (fallecido en 336 e.c.), en su libro《搜神记》Sōu shén jì, En búsqueda de lo sobrenatural, fundó un estilo literario que tendría una gran fortuna en la historia de la literatura china, el de las historias sorprendentes y fantásticas. En varios de sus relatos suelen aparecer maestros taoístas con habilidades extraordinarias. Con un margen creativo mucho más amplio al tratarse de literatura, comienza a adjudicarles capacidades sobrenaturales. Esto no le quita profundidad a sus relatos, tal como veremos en el texto que sigue.

《搜神记》

Sōu shén jì

En búsqueda de lo sobrenatural

左慈,字符放,庐江人也。少有神通。

Zuǒ Cí, zì fú fàng, Lú jiāng rén yě. Shǎo yǒu shén tōng.

Zuǒ Cí, cuyo nombre al alcanzar la mayoría de edad fue Fú Fàng, era una persona de Lújiāng. Desde joven estuvo en comunicación con lo espiritual.

尝在曹公座,公笑顾众宾曰:今日高会,珍羞略备。所少者,吴松江鲈鱼为脍。

Cháng zài cáo gōng zuò, gōng xiào gù zhòng bīn yuē: Jīn rì gāo huì, zhēn xiū lüè bèi. Suǒ shǎo zhě, Wú Sōng jiāng lú yú wèi kuài.

Ocurrió que estando en la residencia del señor Cáo, el señor bromeando con sus huéspedes dijo: Para este gran banquete se han preparado muchas delicias. Lo que falta es un plato de róbalo del río de Wú Sōng.

放曰:此易得耳。因求铜盘贮水,以竹竿饵钓于盘中,须臾,引一鲈鱼出。

Fàng yuē: Cǐ yì dé ěr. Yīn qiú tóng pán zhù shuǐ, yǐ zhú gān ěr diào yú pán zhōng, xū yú, yǐn yī lú yú chū.

Fàng dijo: "Esto es fácil de conseguir. Pidió entonces un cuenco de cobre lleno de agua y usó una vara de bambú para pescar en medio del cuenco. En un instante sacó un róbalo.

公大拊掌,会者皆惊。公曰:一鱼不周坐客,得两为佳。放乃复饵钓之。

Gōng dà fǔ zhǎng, huì zhě jiē jīng. Gōng yuē: Yī yú bù zhōu zuò kè, dé liǎng wèi jiā. Fàng nǎi fù ěr diào zhī.

El señor aplaudió enérgicamente y todos los invitados estuvieron muy sorprendidos. El señor dijo: "Un pescado no será suficiente para los invitados, sería excelente tener dos." Entonces Fàng volvió a pescar.

须臾,引出,皆三尺馀,生鲜可爱。公便自前脍之,周赐座席。公曰:今既得鲈,恨无蜀中生姜耳。

Xū yú, yǐn chū, jiē sān chǐ yú, shēng xiān kě ài. Gōng biàn zì qián kuài zhī, zhōu cì zuò xí. Gōng yuē: Jīn jì dé lú, hèn wú Shǔ zhōng shēng jiāng ěr.

En un instante sacó otro de más de tres chǐ, fresco y delicioso. El señor mismo lo preparó y se lo sirvió a los invitados. El señor dijo: ahora que ya obtuvimos róbalos, qué pena que no tenemos jengibre fresco de Shǔ.

放曰:亦可得也。公恐其近道买,因曰:吾昔使人至蜀买锦,可敕人告吾使;使增市二端。

Fàng yuē: Yì kě dé yě. Gōng kǒng qí jìndào mǎi, yīn yuē: Wú xī shǐ rén zhì Shǔ mǎi jǐn, kě chì rén gào wú shǐ; shǐ zēng shì èr duān.

Fàng dijo: "También puedo conseguirlo." El señor temió que fuera al camino cercano a buscarlo y por esto dijo: "Hace poco envié una persona a Shǔ a que compre un brocado. Puedes decirle a estar persona que yo te envío y que añada dos piezas."

人去,须臾还,得生姜。又云:于锦肆下见公使,已敕增市二端。后经岁馀,公使还,果增二端。

Rén qù, xū yú hái, dé shēng jiāng. Yòu yún: Yú jǐn sì xià jiàn gōng shǐ, yǐ chì zēng shì èr duān. Hòu jīng suì yú, gōng shǐ hái, guǒ zēng èr duān.

Se marchó y volvió de inmediato, habiendo conseguido jengibre fresco y dijo a su vez: "Vi al enviado en el negocio de brocados y le di la orden de que añadiera dos piezas." Más de un año más tarde retornó el enviado del señor y efectivamente había añadido dos piezas.

问之,云:昔某月某日,见人于肆下,以公敕敕之。

Wèn zhī, yún: Xī mǒu yuè mǒu rì, jiàn rén yú sì xià, yǐ gōng chì chì zhī.

Al preguntarle, dijo: "En tal mes y tal día vi una persona en un negocio que traía las órdenes del señor."

后公出近郊,士人从者百数,放乃赉酒一罂,脯一片,手自倾罂,行酒百官,百官莫不醉饱。

Hòu gōng chū jìn jiāo, shì rén cóng zhě bǎi shù, fàng nǎi lài jiǔ yī yīng, fǔ yī piàn, shǒu zì qīng yīng, xíng jiǔ bǎi guān, bǎi guān mò bù zuì bǎo.

Luego el señor salió a los suburbios y lo seguían cien oficiales. Fàng entonces les ofreció una jarra de vino y una feta de carne seca. Con sus mismas manos les sirvió de la jarra, vertiendo vino para los cien oficiales, y ninguno de los cien quedó sin estar ebrio y satisfecho.

公怪,使寻其故。行视沽酒家,昨悉亡其酒脯矣。公怒,阴欲杀放。放在公座,将收之,却入壁中,霍然不见。

Gōng guài, shǐ xún qí gù. Xíng shì gū jiǔ jiā, zuó xī wáng qí jiǔ yǐ. Gōng nù, yīn yù shā fàng. Fàng zài gōng zuò, jiāng shōu zhī, què rù bì zhōng, huò rán bù jiàn.

El señor se extrañó, e hizo que investigaran la razón. Al ir a mirar un negocio de venta de vino, la noche anterior había desaparecido vino y carne seca. El señor se enfureció y en secreto deseó matar a Fàng. Cuando Fàng llegó a visitar al señor y estaba a punto de atraparlo, se apoyó contra la pared y de pronto no se lo vio.

乃募取之。或见于市,欲捕之,而市人皆放同形,莫知谁是。后人遇放于阳城山头,因复逐之。

Nǎi mù qǔ zhī. Huò jiàn yú shì, yù bǔ zhī, ér shì rén jiē fàng tóng xíng, mò zhī shuí shì. Hòu rén yù fàng yú yáng chéngshān tóu, yīn fù zhú zhī.

Entonces ofreció una recompensa para atraparlo. Alguien lo vio en el mercado, e intentó atraparlo, pero todas las personas del mercado se volvieron de la misma apariencia que Fàng, y no podía saber quién era. Después esta persona encontró a Fàng en el pico de la montaña Yángchéng, y volvió a perseguirlo.

遂走入羊群。公知不可得,乃令就羊中告之,曰:曹公不复相杀,本试君术耳。今既验,但欲与相见。

Suì zǒu rù yáng qún. Gōngzhī bùkě dé, nǎi lìng jiù yáng zhōng gào zhī, yuē: Cáo gōng bù fù xiāngshā, běn shì jūn shù ěr. Jīn jì yàn, dàn yù yǔ xiāng jiàn.

Lo persiguió hasta que entró en un rebaño de cabras. El señor entendió que no podía atraparlo y entonces ordenó que dijera en medio de las cabras: "El señor Cáo no volverá a intentar asesinarte, solo buscaba probar tu arte. Ahora que ya lo ha experimentado, solo desea que se vean."

忽有一老羝,屈前两膝,人立而言曰:遽如许。人即云:此羊是。竞往赴之。

Hū yǒu yī lǎo dī, qū qián liǎng xī, rén lì ér yán yuē: Jù rú xǔ. Rén jí yún: Cǐ yáng shì. Jìng wǎng fù zhī.

De golpe había un viejo carnero, que se dobló hacia adelante sobre ambas rodillas, se puso de pie como una persona y dijo estas palabras: "Esto es admisible". Esta persona dijo: "Es esta cabra." Y se apresuraron a ir hacia allí.

而群羊数百,皆变为羝,并屈前膝,人立,云:遽如许。于是遂莫知所取焉。

Ér qún yáng shù bǎi, jiē biàn wèi dī, bìng qū qián xī, rén lì, yún: Jù rú xǔ. Yú shì suì mò zhī suǒ qǔ yān.

Pero las cabras del rebaño eran varios cientos, y todas se transformaron en un macho cabrío y tras doblar las rodillas hacia adelante se pararon como personas, diciendo: "Esto es admisible". Entonces ninguno de los perseguidores supo cuál atrapar.

老子曰:吾之所以为大患者,以吾有身也;及吾无身,吾有何患哉。

Lǎo zǐ yuē: Wú zhī suǒ yǐ wéi dà huàn zhě, yǐ wú yǒu shēn yě; jí wú wú shēn, wú yǒu hé huàn zāi.

Lǎozǐ dijo: "Lo que considero un gran sufrimiento es que tenga cuerpo. Si no tuviera cuerpo, no tendría ningún sufrimiento."

若老子之俦,可谓能无身矣。岂不远哉也。

Ruò lǎo zǐ zhī chóu, kě wèi néng wú shēn yǐ. Qǐ bù yuǎn zāi yě.

Como compañeros de Lǎozǐ, podríamos decir que podemos no tener cuerpo. ¿Sería ir muy lejos? 

Ya hemos traducido otros textos de《搜神记》Sōu shén jì, En búsqueda de lo sobrenatural

- Dos espadas legendarias

- Chino clásico 15: Dǒng yǒng, de la dinastía Hàn

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios