Los estrategas militares chinos antiguos poseían un tipo de saber muy amplio, porque entendían que el éxito de las empresas militares no dependía solamente de cómo se disponía el ejército en la batalla. Por esto surgieron filósofos como 吴起 Wú Qǐ (440-381 a.e.c.), autor de uno de los Siete Clásicos Militares, el 《吴子兵法》Wú zǐ bīng fǎ, Método militar de Wúzǐ, quien fue un filósofo legalista además de un afamado estratega. Siempre que hablamos de los Clásicos Militares la primera figura que sin duda viene a la mente es 孙武, Sūn Wǔ (545-470 a.e.c.), conocido como 孙子 Sūnzǐ. Es bastante común encontrar referido a estos textos la expresión 孙吴 Sūn Wú para designar al conjunto de ambos textos, tal como en el caso del taoísmo se emplea 老庄 Lǎo Zhuāng para los dos clásicos taoístas.
El comienzo del tratado nos muestra cómo consiguió su puesto y qué victorias obtuvo. Es una muestra de las estrategias que seguían los especialistas y eruditos para conseguir un puesto en la corte. Como buen legalista, su enfoque era pragmático y, como militar, privilegiaba la preparación y el entrenamiento de las tropas. En el texto que leeremos vemos cómo combina el respeto a valores confucianistas básicos para el interior del reino y la eficacia de la Escuela Militar para la guerra.
《图国》
Tú guó
Planificar el reino
吴起儒服以兵机见魏文侯。文侯曰:“寡人不好军旅之事。”
Wú Qǐ rú fú yǐ bīng jī jiàn wèi wén hóu. Wén hóu yuē: “Guǎ rén bù hǎo jūn lǚ zhī shì.”
Wú Qǐ, con ropas de erudito, tuvo una audiencia con el señor Wén de Wèi acerca de la estrategia militar. El señor Wén dijo: "Este humilde servidor no es aficionado a los asuntos del ejército."
起曰:“臣以见占隐,以往察来,主君何言与心违?今君四时使斩离皮革,掩以朱漆,画以丹青,烁以犀象。
Qǐ yuē: “Chén yǐ jiàn zhàn yǐn, yǐ wǎng chá lái, zhǔ jūn hé yán yǔ xīn wéi? Jīn jūn sì shí shǐ zhǎn lí pí gé, yǎn yǐ zhū qī, huà yǐ dān qīng, shuò yǐ xī xiàng.
Qǐ dijo: "Valiéndome de lo visible aprehendo lo oculto, valiéndome de lo pasado investigo lo que vendrá. ¿Cómo el amo soberano dice lo que no está conforme con su corazón? Ahora el soberano durante las cuatro estaciones hace que quiten el cuero de los animales, los cubre con laca roja, los dibuja con colores brillantes de rinocerontes y elefantes.
冬日衣之则不温,夏日衣之则不凉。为长戟二丈四尺,短戟一丈二尺。
Dōng rì yī zhī zé bù wēn, xià rì yī zhī zé bù liáng. Wèi zhǎng jǐ èr zhàng sì chǐ, duǎn jǐ yī zhàng èr chǐ.
Como vestimenta de los días de invierno no es abrigada y como vestimenta de los días de verano no es fresca. Hacer producir alabardas largas de dos zhàng y cuatro chǐ (aprox., 4 m.) y alabardas cortas de un zhàng y dos chǐ (aprox. 2 m.).
革车奄户,缦轮笼毂,观之于目则不丽,乘之以田则不轻,不识主君安用此也?
Gé chē yǎn hù, màn lún lóng gǔ, guān zhī yú mù zé bù lì, chéng zhī yǐ tián zé bù qīng, bù shí zhǔ jūn ān yòng cǐ yě?
El cuero en los carros cubre las puertas, sus ruedas están cubiertas y sus cubos protegidos. Al contemplarlos no son bellos a la vista, al montarlos no son livianos para los campos, no sé cómo el amo soberano se vale de ellos.
若以备进战退守,而不求能用者,譬犹伏鸡之搏狸,乳犬之犯虎,虽有斗心,随之死矣。
Ruò yǐ bèi jìn zhàn tuì shǒu, ér bù qiú néng yòng zhě, pì yóu fú jī zhī bó lí, rǔ quǎn zhī fàn hǔ, suī yǒu dòu xīn, suí zhī sǐ yǐ.
Si los estás preparando para entrar en batalla o para una retirada defensiva, pero no procuras los que puedan usarlos, sería como confiar en gallinas para combatir un zorro o cachorros de perro para atacar un tigre. A pesar de que tengan un corazón combativo, van a morir.
昔承桑氏之君,修德废武,以灭其国。有扈氏之君,恃众好勇,以丧其社稷。
Xī Chéng Sāng shì zhī jūn, xiū dé fèi wǔ, yǐ miè qí guó. Yǒu hù shì zhī jūn, shì zhòng hào yǒng, yǐ sàng qí shè jì.
En los tiempos antiguos, el gobernante del clan Sāng de Chéng cultivaba la virtud pero descuidaba las cuestiones militares, por lo que destruyó su reino. El gobernante que tiene el clan de los Hù se apoya en que la multitud es muy valiente, por lo que perderá sus altares a los dioses de su tierra.
明主鉴兹,必内修文德,外治武备。故当敌而不进,无逮于义矣;僵尸而哀之,无逮于仁矣。”
Míng zhǔ jiàn zī, bì nèi xiū wén dé, wài zhì wǔ bèi. Gù dāng dí ér bù jìn, wú dǎi yú yì yǐ; jiāng shī ér āi zhī, wú dǎi yú rén yǐ. ”
El soberano esclarecido, reflexionando sobre esto, en el interior cultiva la cultura y la virtud, en el exterior gobierna preparando las cuestiones militares. Por esto, cuando está frente al enemigo y no avanza, no alcanzará la justicia y al condolerse por los rígidos cadáveres no alcanzará la benevolencia.
于是文侯身自布席,夫人捧觞,醮吴起于庙,立为大将,守西河。
Yú shì wén hóu shēn zì bù xí, fū rén pěng shāng, jiào Wú Qǐ yú miào, lì wéi dà jiàng, shǒu xī hé.Entonces el señor Wén en persona le preparó una esterilla y su esposa le ofreció una copa. Realizó un sacrificio para Wú Qǐ en el templo para nombrarlo gran general a cargo de la guardia del Río del Oeste.
与诸侯大战七十六,全胜六十四,馀则钧解。辟土四面,拓地千里,皆起之功也。
Yǔ zhū hóu dà zhàn qī shí liù, quán shèng liù shí sì, yú zé jūn jiě. Pì tǔ sì miàn, tà dì qiān lǐ, jiē Qǐ zhī gōng yě.Peleó con los demás señores 76 batallas, ganó completamente 64 y las restantes fueron un empate. Abrió las tierras en las cuatro direcciones, expandiendo el territorio en miles de lǐ. Todos fueron éxitos de Qǐ.
Este es nuestro primer artículo y traducción del《吴子兵法》Wú zǐ bīng fǎ, Método militar de Wúzǐ. A medida que realicemos otras traducciones de la misma obra compartiremos los vínculos debajo.
南