Entre los clásicos militares, es muy común encontrar que la edición actual del texto pasó por una serie de etapas, muchas de las cuales se pueden reconstruir solo de modo hipotético. En el caso del 司马法 Sīmǎ Fǎ, Método del ministro de guerra, sabemos que expone las enseñanzas de 司马穰苴 Sīmǎ Rángjū, quien vivió en el Período de Primavera y Otoño, siglo IX a.e.c. y se desempeñó como ministro de guerra del reino de 齐 Qí.
El texto conocido como 司马法 Sīmǎ Fǎ, Método del ministro de guerra, y probablemente compuesto durante el Período de los Reinos Combatientes, recoge escritos anteriores o tradiciones de enseñanzas de 司马穰苴 Sīmǎ Rángjū. Era un escrito voluminoso de 155 capítulos, de los cuales se han conservado solamente 5. Si los capítulos conservados son representativos del conjunto de la obra, su contenido era variado y no tenía en cuenta solamente la estrategia militar, sino que abarcaba también la organización administrativa del reino. Esto último se explica porque se trata de un ministro, no de un general, y factores cruciales para la victoria en la guerra dependen de la organización del reino. En cuanto a la preparación para la guerra, le otorga una gran importancia al entrenamiento y a la moral de las tropas.
En la sección que leeremos, el ministro de guerra defiende la legitimidad moral de la guerra, pero la restringe a fines pacificadores, que no sean la conquista o el placer de la batalla. El ejercicio del poder militar y la coacción se vuelven necesarios, además, en el caso en el cual no se consiguen los objetivos con los valores morales.
Un aspecto destacable del texto es que defiende el respeto por las vidas de los enemigos y su trato humanitario, al punto de defender el tratamiento médico de los enemigos heridos. Esta actitud benevolente se extiende a los recursos naturales, los animales y el entorno de los lugares atacados: llama a respetar las vidas de las familias, los animales salvajes, los bosques y las viviendas.
司马法
Sīmǎ Fǎ
Método del ministro de guerra
古者,以仁为本以义治之之为正。正不获意则权。
Gǔ zhě, yǐ rén wéi běn yǐ yì zhì zhī zhī wèi zhèng. Zhèng bù huò yì zé quán.
En los tiempos antiguos, considerar el humanitarismo como raíz y valerse con gobierno justo se consideraba recto. Cuando con la rectitud no conseguía lo que deseaban, entonces recurrían al poder.
权出于战,不出于中人,是故:杀人安人,杀之可也;攻其国爱其民,攻之可也;以战止战,虽战可也。
Quán chū yú zhàn, bù chū yú zhōng rén, shì gù: Shā rén ān rén, shā zhī kě yě; gōng qí guó ài qí mín, gōng zhī kě yě; yǐ zhàn zhǐ zhàn, suī zhàn kě yě.
El poder nace de la guerra, no nace de que las personas sean equitativas. Por esto si se mata personas para pacificar a las personas, está permitido matarlos. Si se ataca un reino porque se ama su pueblo, entontes está permitido atacarlo. Si se emplea la guerra para detener la guerra, a pesar de que es una guerra, está permitida.
故仁见亲,义见说,智见恃,勇见方,信见信。内得爱焉,所以守也;外得威焉,所以战也。
Gù rén jiàn qīn, yì jiàn shuì, zhì jiàn shì, yǒng jiàn fāng, xìn jiàn xìn. Nèi dé ài yān, suǒ yǐ shǒu yě; wài dé wēi yān, suǒ yǐ zhàn yě.
Por eso el humanitarismo es querido, la justicia es persuasiva, la sabiduría es fiable, el coraje es honesto, la confianza es confiable. Si en el interior se consigue el amor, por esto se preserva <el reino>. Si en el exterior se consigue poder, por esto se hace la guerra.
2. 战道:不违时,不历民病,所以爱吾民也。
Zhàn dào: Bù wéi shí, bù lì mín bìng, suǒ yǐ ài wú mín yě.
El dào de la guerra: no ir en contra de las estaciones y no hacer que el pueblo se agote es aquello por medio de lo cual se ama a nuestro pueblo.
不加丧,不因凶,所以爱夫其民也;冬夏不兴师,所以兼爱民也。
Bù jiā sàng, bù yīn xiōng, suǒyǐ ài fū qí mín yě; dōng xià bù xīng shī, suǒ yǐ jiān ài mín yě.
No atacar cuando están de duelo ni cuando sufren hambruna es aquello por medio de lo cual se ama a su pueblo. No movilizar las tropas en invierno o verano es aquello por medio de lo cual se ama a ambos pueblos.
故国虽大,好战必亡;天下虽安,忘战必危。
Gù guó suī dà, hào zhàn bì wáng; tiān xià suī ān, wàng zhàn bì wēi.
Aun si un reino es grande, los aficionados a la guerra necesariamente perecerán. Aunque haya paz debajo del Cielo, los que olvidan la guerra necesariamente estarán en peligro.
南