Los libros hablan de otros libros, en un diálogo infinito, imposible de abarcar. Comprender alguno de esos diálogos nos permite profundizar la lectura de un texto y en China, antes del siglo XX, el diálogo principal se daba por medio de los comentarios. Los comentarios son bien diversos en el tipo de explicación que pretenden proporcionar, y cumplen tanto la función de clarificar el texto base como de ofrecer desarrollos independientes. Por cierto, los comentarios también dialogan entre sí. El Clásico de la Poesía es uno de los Clásicos confucianistas más enigmáticos, superado solo por el 易经 Yì jīng, el Clásico de los Cambios. No sorprende, entonces, que haya recibido numerosos comentarios, que aportan historias para interpretar los versos. El material de estas historias es bien heterogéneo, a veces son narraciones tradicionales y otras veces parecen invenciones.
Uno de los comentarios más creativos del Clásico de la Poesía es el 韩诗外传 Hán shī wài zhuàn, Comentario exterior de Hán al Clásico de la Poesía. Quienes no puedan leer caracteres chinos, tengan en cuenta que el Hán del título no es el nombre de la dinastía sino el de su autor, 韩婴 Hán Yīng, un erudito confucianista que vivió, aproximadamente, entre 130 y 200 e.c. El Clásico, como muchas otras obras, sobrevivió gracias a que diferentes comentadores lo copiaron al comentarlo.
El comentario que leeremos supone una interesante reflexión sobre la pobreza y las responsabilidades familiares.
《韩诗外传》
Hán shī wài zhuàn
Comentario exterior de Hán al Clásico de la Poesía
曾子仕于莒,得粟三秉,方是之时,曾子重其禄而轻其身;
Zēng zǐ shì yú Jǔ, dé sù sān bǐng, fāng shì zhī shí, Zēng zǐ zhòng qí lù ér qīng qí shēn;
Cuando Zēngzǐ desempeñaba el cargo de oficial en Jǔ, recibía tres bǐng de grano (1). En ese momento, Zēngzǐ consideraba importante su salario, pero no tan importante a sí mismo.
亲没之后,齐迎以相,楚迎以令尹,晋迎以上卿,方是之时,曾子重其身而轻其禄。
Qīn méi zhīhòu, Qí yíng yǐ xiāng, Chǔ yíng yǐ lìng yǐn, Jìn yíng yǐ shàng qīng, fāng shì zhī shí, Zēng zǐ zhòng qí shēn ér qīng qí lù.
Luego de que fallecieran sus padres, el reino de Qí le dio la bienvenida como ministro, el reino de Chǔ le dio la bienvenida como primer ministro y Jìn le dio la bienvenida como ministro supremo. En ese momento, Zēngzǐ se consideraba importante a sí mismo, pero no tan importante su salario.
怀其宝而迷其国者,不可与语仁;窘其身而约其亲者,不可与语孝;任重道远者,不择地而息;
Huái qí bǎo ér mí qí guó zhě, bù kě yǔ yǔ rén; jiǒng qí shēn ér yuē qí qīn zhě, bù kě yǔ yǔ xiào; rèn zhòng dào yuǎn zhě, bù zé dì ér xī;
Acerca de quien abraza su tesoro y pierde su reino no se puede decir que sea humanitario. Acerca de quien se avergüenza a sí mismo y es frugal con sus padres no se puede decir que sea un buen hijo. Quien lleva una carga pesada por un largo camino no elige el lugar donde descansar.
家贫亲老者,不择官而仕。故君子桥褐趋时,当务为急。
Jiā pín qīn lǎo zhě, bù zé guān ér shì. Gù jūn zǐ qiáo hè qū shí, dāng wù wèi jí.
El que tiene una familia pobre y padres ancianos, no elige un cargo para desempeñar. Por esto el sabio vestirá con modestia cuando sea oportuno, ocupándose de los asuntos urgentes.
传云:不逢时而仕,任事而敦其虑,为之使而不入其谋,贫焉故也。
Chuán yún: Bù féng shí ér shì, rèn shì ér dūn qí lǜ, wéi zhī shǐ ér bù rù qí móu, pín yān gù yě.
Se dice: Asumir un puesto sin que sea el momento apropiado, hacerse cargo de los asuntos, ser diligente en el puesto y volverse un empleado sin que hubiera entrado en los planes es a causa de la pobreza.
《诗》云:“夙夜在公,实命不同。”
“Shī” yún: “Sù yè zài gōng, shí mìng bù tóng.”
El Clásico de la poesía dice: "Estamos día y noche con el señor, pero en realidad nuestros destinos no son los mismos."
(1) Un 秉 bǐng era una medida para granos equivalente a unos 1.600 litros.
南
Gracias por la traducción y todas las notas!
ResponderEliminarSegún la versión de Hightower, el pasaje traducido acá hace 3 referencias a textos confucianos:
Analectas 17.1 曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。” [Yang Huo] preguntó "Quien atesora su tesoro y pierde su reino ¿puede ser considerado humanitario?" [Confucio] Dijo: "No puede [considerarse humanitario]". Usa 邦 por país, pero en este comentario lo cambiaron por el tabú del nombre del fundador de la dinastía Han.
Analectas 8.7 曾子曰:「士 (...) 任重而道遠。 (...)"
Mencio 7A.46 孟子曰:“知者无不知也,当务之为急; Mencio dijo: "El sabio conoce todo y se ocupa de los asuntos con diligencia"
Saludos..