El tópico de la añoranza por la aldea natal ha sido frecuente a lo largo de toda la historia de la poesía china y aparece también en muchas canciones. Las situaciones que motivan el alejamiento del lugar de origen son bien variadas: funcionarios que se desempeñan en otro lugar, gente que se marcha a la búsqueda de trabajo, exiliados y autoexiliados por razones políticas. Una de las poesías más famosas del siglo XX donde aparece este tópico es 乡愁 Xiāng chóu, "Añoranza", del gran escritor 余光中 Yú Guāngzhōng (1928-2017), conocido también con la transcripción fonética Yu Kwang-chung.
Una breve mirada a la vida de 余光中 Yú Guāngzhōng puede ayudarnos a entender la añoranza que retrata el poema. Nació en 南京 Nánjīng, pero no llegaría a su adolescencia allí a causa de la Invasión Japonesa. Si bien posteriormente retornó con su familia a esta ciudad, ante la victoria del Partido Comunista de China decidieron marcharse a 香港 Xiāng gǎng primero y luego definitivamente a 台湾 Táiwān, donde estudió y transcurrió su vida profesional. Escribió tanto poesía como prosa y fue un destacado traductor, dado que su especialidad eran las lenguas extranjeras. Dominaba el alemán, francés, inglés, italiano y español, además de su chino natal.
El poema que leeremos fue escrito en 1972, un momento en el cual las relaciones entre 台湾 Táiwān y China continental eran tensas y las posibilidades de viajar fluidamente en una y otra dirección parecían lejanas. Bien alejado de las cuestiones políticas, el poema refleja la situación de las personas comunes que quedaron involucradas en el conflicto.
乡愁
Xiāng chóu
Añoranza
小时候
Xiǎo shí hòu
Cuando era pequeño
乡愁是一枚小小的邮票
xiāng chóu shì yī méi xiǎo xiǎo de yóu piào
la añoranza era un sello postal muy pequeño.
我在这头
wǒ zài zhè tóu
Yo estaba de este lado
母亲在那头
mǔ qīn zài nà tóu
mi madre estaba de aquel lado.
长大后
Zhǎng dà hòu
Luego de crecer
乡愁是一张窄窄的船票
xiāng chóu shì yī zhāng zhǎi zhǎi de chuán piào
la añoranza era un boleto de barco muy delgado
我在这头
wǒ zài zhè tóu
Yo estaba de este lado
新娘在那头
xīn niáng zài nà tóu
mi novia estaba de aquel lado.
后来啊
hòu lái a
Después,
乡愁是一方矮矮的坟墓
Xiāng chóu shì yī fāng ǎi ǎi de fén mù
la añoranza era una tumba muy baja.
我在外头
wǒ zài wài tou
Yo estaba afuera
母亲在里头
mǔ qīn zài lǐ tou
mi madre estaba adentro.
而现在
ér xiàn zài
Pero ahora
乡愁是一湾浅浅的海峡
xiāng chóu shì yī wān qiǎn qiǎn dì hǎi xiá
la añoranza es un estrecho de mar muy poco profundo
我在这头
wǒ zài zhè tóu
Yo estoy de este lado
大陆在那头
dà lù zài nà tóu.
el continente está de aquel lado.
南
Me encantó
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos! Nos alegra saber que le ha gustado!
Eliminar