Es bien conocido que en la cultura china los proverbios son muy variados y profundos, y su uso cotidiano en la lengua china es un fenómeno dinámico con una larga historia. Sin embargo, lo que se conoce menos es que solemos calificar de "proverbios" estructuras bien diferentes. Los 谚语 yán yǔ serían lo más aproximado a proverbios. Son frases completas, en muchos casos de sabiduría popular. Los 成语 chéng yǔ, por su parte, en vez de constituir por sí mismos frases completas, pueden desempeñar diferentes funciones en una oración y son estructuras fijas de por lo general cuatro caracteres con un marcado trasfondo en textos clásicos. Los 歇后语 xiē hòu yǔ son frases constituidas por dos partes, entre las cuales se suele hacer una pausa para que el interlocutor complete la idea, que la mayoría de las veces constituye un símil. El carácter 歇 xiē significa "pausa", "reposo". Su origen es popular y anónimo, a diferencia de los 成语 chéng yǔ, y muchos son irónicos o humorísticos. Se los llama también 俏皮话 qiào pi huà, dichos sarcásticos o de doble sentido.
Existen diccionarios de 歇后语 xiē hòu yǔ. Se reconocen entre 3000 y 10000, dependiendo de cómo se clasifiquen algunos dichos. Dado su carácter más bien popular y su uso dinámico, son los más difíciles de clasificar dentro del espectro de las estructuras similares a proverbios. En algunos casos, alguna de sus partes aparecen en algunos diccionarios clasificadas como 成语 chéng yǔ.
Ofrecemos ocho ejemplos para ilustrar nuestra caracterización de los 歇后语 xiē hòu yǔ y, además, les dedicaremos artículos asiduamente, ya que se trata de un fenómeno cultural y lingüístico muy rico que permite profundizar nuestro conocimiento de la lengua y la cultura chinas.
姜太公钓鱼——愿者上钩, Jiāng tài gōng diào yú——yuàn zhě shàng gōu, "El alto oficial Jiāng pesca con anzuelo....esperando que piquen." refiere a una estrategia para atrapar a alguien.
Se trata de un caso especial, dado que remite a una historia transmitida por un texto clásico. 姜子牙 Jiāng Zǐyá es un estratega y consejero del rey 文 Wén que lo asistió en la caída de la dinastía 商 Shāng, considerado el autor de 六韬 Liù tāo, Las seis estrategias ocultas, uno de los Siete clásicos militares. Hemos traducido la anécdota a la que refiere este 歇后语 xiē hòu yǔ. Como veremos en los ejemplos que siguen, no suele necesitarse conocer su historia para entender este tipo de proverbios.
铁打的公鸡——一毛不拔 Tiě dǎ di gōng jī——yī máo bù bá. "De un gallo hecho de metal....no se puede extraer una pluma"
门缝里看人——把人看扁了Mén fèng lǐ kàn rén——bǎ rén kàn biǎn le, "Al mirar a alguien por la rendija de una puerta se menosprecia a la persona."
过年娶媳妇——双喜临门 Guò nián qǔ xí fù——shuāng xǐ lín mén, "Al celebrar una boda en Año Nuevo, una doble alegría llega a la familia."
鸡蛋碰石头——不自量力 Jī dàn pèng shí tou——bù zì liàng lì, "Golpear una piedra con un huevo...es sobreestimar la propia capacidad."
对牛弹琴——白费劲 Duì niú tán qín——bái fèi jìng, "Tocar el qín para las vacas...es malgastar esfuerzo."
山中无老虎——猴子称大王 Shān zhōng wú lǎo hǔ...hóu zi chēng dà wáng, "Cuando en la montaña no hay tigre, el mono es el gran rey."
不入虎穴——焉得虎子 Bù rù hǔ xué——yān dé hǔ zi, "Si no se entra en la cueva del tigre...cómo se obtendrían sus cachorros."
Shu, Dingfang (2015), "Chinese xiehouyu (歇后语) and the interpretation of metaphor and metonymy", Journal of Pragmatics 86: 74-79
Wen, Duanzheng (2003), A Compendium of Chinese Xiehouyu. Shanghai: Shanghai Dictionary Press.
南