" Ulan Tuya y un homenaje a la imponente Mongolia Interior

Ulan Tuya y un homenaje a la imponente Mongolia Interior

0

Ulan Tuya 乌兰图雅 Wū lán Tú yǎ (1983-) es una cantante y compositora nacida en 内蒙古自治区 Nèi Měnggǔ Zìzhìqū la Región Autónoma de la Mongolia Interior, que saltó a la fama componiendo canciones que rescatan ritmos, melodías e instrumentos tradicionales de su región de origen. Sus temas musicales actualizan y modernizan el estilo tradicional y sus presentaciones hacen lo propio con la estética visual.

Su canción más famosa es 套马杆 Tào mǎ gān, Lazo de caballo (2009). La letra fue realizada por 刘新圈 Liú Xīnquān y la música fue compuesta por 郭永利 Guō Yǒnglì. En ella, además de la melodía tradicional mongola, describe algunos aspectos básicos de su bellísima tierra: las praderas verdes, los caballos, las vastas planicies. Es una excelente aproximación al conocimiento de esta región de China.

套马杆

Tào mǎ gān

Lazo de caballo

哈啊 哈啊 哈 Hā a hā a hā
哎 哎 哎 哎 哎 哎 哎 哎 āi āi āi āi āi āi āi āi
给我一片蓝天一轮初升的太阳 gěi wǒ yī piàn lán tiān yī lún chū shēng de tài yáng Dadme una porción de cielo y un redondo sol naciente
给我一片绿草绵延向远方 gěi wǒ yī piàn lǜ cǎo mián yán xiàng yuǎn fāng Dadme una verde planicie que se extienda continua a lo lejos
给我一只雄鹰一个威武的汉子 gěi wǒ yī zhī xióng yīng yī gè wēi wǔ de hàn zi Dadme un águila y un formidable hombre
给我一个套马杆攥在他手上
Gěi wǒ yī gè tào mǎ gān zuàn zài tā shǒu shàng Dadme un lazo de caballo para sostener en mi mano
给我一片白云一朵洁白的想象 gěi wǒ yī piàn bái yún yī duǒ jié bái de xiǎng xiàng Dadme un jirón de blanca nube y una imaginación pura
给我一阵清风吹开百花香 gěi wǒ yī zhèn qīng fēng chuī kāi bǎi huā xiāng Dadme un viento fresco que sople para abrir cien fragantes flores
给我一次邂逅在青青的牧场 gěi wǒ yī cì xiè hòu zài qīng qīng de mù chǎng Dadme un encuentro con una verde planicie de pastura
给我一个眼神热辣滚烫 gěi wǒ yī gè yǎn shén rè là gǔn tàng Dadme una mirada que hierva caliente y picante
套马的汉子你威武雄壮 Tào mǎ de hàn zi nǐ wēi wǔ xióng zhuàng Hombre que enlazas caballos, eres formidable e imponente
飞驰的骏马像疾风一样 fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng El caballo al galopar parece un viento fuerte
一望无际的原野随你去流浪 yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
你的心海和大地一样宽广 nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra
套马的汉子你在我心上
tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng Hombre que enlazas caballos, en mi corazón
我愿融化在你宽阔的胸膛 Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng deseo fundirme en tu amplio pecho
一望无际的原野随你去流浪 yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
所有的日子像你一样晴朗 suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes
给我一片白云一朵洁白的想象 gěi wǒ yī piàn bái yún yī duǒ jié bái de xiǎng xiàng Dadme un jirón de blanca nube y una imaginación pura
给我一阵清风吹开百花香 gěi wǒ yī zhèn qīng fēng chuī kāi bǎi huā xiāng Dadme un viento fresco que sople para abrir cien fragantes flores
给我一次邂逅在青青的牧场 gěi wǒ yī cì xiè hòu zài qīng qīng de mù chǎng Dadme un encuentro con una verde planicie de pastura
给我一个眼神热辣滚烫 gěi wǒ yī gè yǎn shén rè là gǔn tàng Dadme una mirada que hierva caliente y picante
套马的汉子你威武雄壮 tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng Hombre que enlazas caballos, eres formidable e imponente
飞驰的骏马像疾风一样 fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng El caballo al galopar parece un viento fuerte
一望无际的原野随你去流浪
yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
你的心海和大地一样宽广 nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra
套马的汉子你在我心上 tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng Hombre que enlazas caballos, en mi corazón
我愿融化在你宽阔的胸膛
Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng deseo fundirme en tu amplio pecho
一望无际的原野随你去流浪
yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
所有的日子像你一样晴朗 suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes
套马的汉子你威武雄壮 tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng Hombre que enlazas caballos, en mi corazón
飞驰的骏马像疾风一样 fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng El caballo al galopar parece un viento fuerte
一望无际的原野随你去流浪 yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
你的心海和大地一样宽广 nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra
套马的汉子你在我心上 tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng Hombre que enlazas caballos, en mi corazón
我愿融化在你宽阔的胸膛 Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng deseo fundirme en tu amplio pecho
一望无际的原野随你去流浪 yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar
所有的日子像你一样晴朗 suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng Todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes
哈啊 哈啊 Hā a hā a
哈啊 哈啊 哈 Hā a hā a hā

 Compartimos dos interpretaciones de la canción:   

En esta versión en vivo, es interpretada por las dos cantantes más famosas de la Mongolia interior del momento, la propia 乌兰图雅 Wū lán Tú yǎ y 乌兰托娅 Wū lán Tuō yà.


Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios