Su canción más famosa es 套马杆 Tào mǎ gān, Lazo de caballo (2009). La letra fue realizada por 刘新圈 Liú Xīnquān y la música fue compuesta por 郭永利 Guō Yǒnglì. En ella, además de la melodía tradicional mongola, describe algunos aspectos básicos de su bellísima tierra: las praderas verdes, los caballos, las vastas planicies. Es una excelente aproximación al conocimiento de esta región de China.
套马杆Tào mǎ gānLazo de caballo |
||
哈啊 哈啊 哈 | Hā a hā a hā | |
哎 哎 哎 哎 哎 哎 哎 哎 | āi āi āi āi āi āi āi āi | |
给我一片蓝天一轮初升的太阳 | gěi wǒ yī piàn lán tiān yī lún chū shēng de tài yáng | Dadme una porción de cielo y un redondo sol naciente |
给我一片绿草绵延向远方 | gěi wǒ yī piàn lǜ cǎo mián yán xiàng yuǎn fāng | Dadme una verde planicie que se extienda continua a lo lejos |
给我一只雄鹰一个威武的汉子 | gěi wǒ yī zhī xióng yīng yī gè wēi wǔ de hàn zi | Dadme un águila y un formidable hombre |
给我一个套马杆攥在他手上 |
Gěi wǒ yī gè tào mǎ gān zuàn zài tā shǒu shàng | Dadme un lazo de caballo para sostener en mi mano |
给我一片白云一朵洁白的想象 | gěi wǒ yī piàn bái yún yī duǒ jié bái de xiǎng xiàng | Dadme un jirón de blanca nube y una imaginación pura |
给我一阵清风吹开百花香 | gěi wǒ yī zhèn qīng fēng chuī kāi bǎi huā xiāng | Dadme un viento fresco que sople para abrir cien fragantes flores |
给我一次邂逅在青青的牧场 | gěi wǒ yī cì xiè hòu zài qīng qīng de mù chǎng | Dadme un encuentro con una verde planicie de pastura |
给我一个眼神热辣滚烫 | gěi wǒ yī gè yǎn shén rè là gǔn tàng | Dadme una mirada que hierva caliente y picante |
套马的汉子你威武雄壮 | Tào mǎ de hàn zi nǐ wēi wǔ xióng zhuàng | Hombre que enlazas caballos, eres formidable e imponente |
飞驰的骏马像疾风一样 | fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng | El caballo al galopar parece un viento fuerte |
一望无际的原野随你去流浪 | yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
你的心海和大地一样宽广 | nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng | Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra |
套马的汉子你在我心上 |
tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng | Hombre que enlazas caballos, en mi corazón |
我愿融化在你宽阔的胸膛 | Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng | deseo fundirme en tu amplio pecho |
一望无际的原野随你去流浪 | yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
所有的日子像你一样晴朗 | suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng | todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes |
给我一片白云一朵洁白的想象 | gěi wǒ yī piàn bái yún yī duǒ jié bái de xiǎng xiàng | Dadme un jirón de blanca nube y una imaginación pura |
给我一阵清风吹开百花香 | gěi wǒ yī zhèn qīng fēng chuī kāi bǎi huā xiāng | Dadme un viento fresco que sople para abrir cien fragantes flores |
给我一次邂逅在青青的牧场 | gěi wǒ yī cì xiè hòu zài qīng qīng de mù chǎng | Dadme un encuentro con una verde planicie de pastura |
给我一个眼神热辣滚烫 | gěi wǒ yī gè yǎn shén rè là gǔn tàng | Dadme una mirada que hierva caliente y picante |
套马的汉子你威武雄壮 | tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng | Hombre que enlazas caballos, eres formidable e imponente |
飞驰的骏马像疾风一样 | fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng | El caballo al galopar parece un viento fuerte |
一望无际的原野随你去流浪 |
yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
你的心海和大地一样宽广 | nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng | Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra |
套马的汉子你在我心上 | tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng | Hombre que enlazas caballos, en mi corazón |
我愿融化在你宽阔的胸膛 |
Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng | deseo fundirme en tu amplio pecho |
一望无际的原野随你去流浪 |
yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
所有的日子像你一样晴朗 | suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng | todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes |
套马的汉子你威武雄壮 | tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng | Hombre que enlazas caballos, en mi corazón |
飞驰的骏马像疾风一样 | fēi chí de jùn mǎ xiàng jí fēng yī yàng | El caballo al galopar parece un viento fuerte |
一望无际的原野随你去流浪 | yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
你的心海和大地一样宽广 | nǐ de xīn huǎ hé dà dì yī yàng kuān guǎng | Tu gran corazón es tan amplio como la Tierra |
套马的汉子你在我心上 | tào mǎ de hàn zi nǐ zài wǒ xīn shàng | Hombre que enlazas caballos, en mi corazón |
我愿融化在你宽阔的胸膛 | Wǒ yuàn róng huà zài nǐ kuān kuò de xiōng táng | deseo fundirme en tu amplio pecho |
一望无际的原野随你去流浪 | yī wàng wú jì de yuán yě suí nǐ qù liú làng | Hasta donde me alcanza la vista en la planicie sigo tu andar |
所有的日子像你一样晴朗 | suǒ yǒu de rì zi xiàng nǐ yī yàng qíng lǎng | Todos mis días se parecen a ti: soleados y sin nubes |
哈啊 哈啊 | Hā a hā a | |
哈啊 哈啊 哈 | Hā a hā a hā |
Compartimos dos interpretaciones de la canción:
En esta versión en vivo, es interpretada por las dos cantantes más famosas de la Mongolia interior del momento, la propia 乌兰图雅 Wū lán Tú yǎ y 乌兰托娅 Wū lán Tuō yà.
南