" La polémica de Xunzi con Mencio

La polémica de Xunzi con Mencio

2

Una de las ventajas de estudiar la polémica de dos de los grandes sabios confucianistas pre Hàn, Mencio y 荀子 Xúnzǐ, es entender es que la 儒家 Rú jiā es una escuela dinámica y heterogénea y que la sistematización que se realiza durante la dinastía 汉 Hàn de las diferentes escuelas es más bien didáctica y, como tal, implica soslayar importantes diferencias.

El debate principal que 荀子 Xúnzǐ entabla con Mencio es acerca del 性 xìng, las disposiciones innatas. Para Mencio, se nace con una buena disposición que la educación tiene que saber cuidar, tal como se cuida una planta para que se desarrolle. En cambio, 荀子 Xúnzǐ sostiene que nacemos con deseos egoístas que la buena educación tiene que revertir. No se trata de un debate simplista acerca de si los seres humanos somos buenos o malos, sino acerca del carácter innato o adquirido de las disposiciones morales. Ambas posiciones dan lugar a estrategias de gobierno diferentes. Podríamos decir, quizás simplificando un poco la cuestión, que mientras que Mencio está más cerca del taoísmo, 荀子 Xúnzǐ lo está del legalismo.

Uno de los argumentos de 荀子 Xúnzǐ contra Mencio es que piensa que este se confunde lo innato con lo adquirido. El hecho de que los sabios hayan propuesto los ritos y la justicia, implicaría para 荀子 Xúnzǐ que son valores forjados por estos y que deben ser adquiridos por un proceso de enseñanza. Podemos ver y oír de modo innato, pero no tener valores morales del mismo modo. En otras palabras, los valores morales no poseen la inmediatez y carencia de necesidad de aprendizaje que tiene el ejercicio de los sentidos.

《性恶》

Xìng è

La maldad de las disposiciones innatas

3. 孟子曰:“人之学者,其性善。”

Mèng zǐ yuē: “Rén zhī xué zhě, qí xìng shàn.”

Mencio dijo: "El que las personas aprendan es porque su disposición innata es buena."

4. 曰:是不然。是不及知人之性,而不察乎人之性伪之分者也。

Yuē: Shì bù rán. Shì bù jí zhī rén zhī xìng, ér bù chá hū rén zhī xìng wěi zhī fēn zhě yě.

Digo: Esto no es así. Esto es no haber alcanzado a conocer la disposición innata de las personas y no haber investigado lo que diferencia las disposiciones innatas de las adquiridas.

凡性者,天之就也,不可学,不可事。礼义者,圣人之所生也,人之所学而能,所事而成者也。

Fán xìng zhě, tiān zhī jiù yě, bù kě xué, bù kě shì. Lǐ yì zhě, shèng rén zhī suǒ shēng yě, rén zhī suǒ xué ér néng, suǒ shì ér chéng zhě yě.

Las disposiciones innatas, en general son las del Cielo: no pueden enseñarse ni pueden forjarse. Los rituales y la justicia son aquello que ha surgido de las personas sabias, aquello que las personas aprenden para ser capaces y aquello que forjan para ser completos.  

不可学,不可事,而在人者,谓之性;可学而能,可事而成之在人者,谓之伪。是性伪之分也。

Bù kě xué, bù kě shì, ér zài rén zhě, wèi zhī xìng; kě xué ér néng, kě shì ér chéng zhī zài rén zhě, wèi zhī wěi. Shì xìng wěi zhī fēn yě.

Lo que no se puede aprender, no se puede forjar y está en las personas, a esto se llama "xìng" (disposición innata). Lo que hay que aprender para poder hacerlo y lo que hay que forjar para que se complete en las personas, a esto se llama "adquirido". Esta es la diferencia entre disposición innata y adquirida.

今人之性,目可以见,耳可以听;夫可以见之明不离目,可以听之聪不离耳,目明而耳聪,不可学明矣。

Jīn rén zhī xìng, mù kě yǐ jiàn, ěr kě yǐ tīng; fū kě yǐ jiàn zhī míng bù lí mù, kě yǐ tīng zhī cōng bù lí ěr, mù míng ér ěr cōng, bù kě xué míng yǐ.

Ahora, la disposición innata de las personas es lo que el ojo puede ver y el oído puede oír. El poder ver algo claramente no está separado del ojo y el poder escuchar algo con precisión no está separado del oído. La claridad del ojo y la precisión del oído no pueden ser aprendidas para ser capaces.

--------------------------------------------------------------------------------------------

11. 孟子曰:“人之性善。”

Mèng zǐ yuē: “Rén zhī xìng shàn.”

Mencio dice: "Las disposiciones innatas son buenas."

12. 曰:是不然。凡古今天下之所谓善者,正理平治也;所谓恶者,偏险悖乱也:是善恶之分也矣。

Yuē: Shì bù rán. Fán gǔ jīn tiān xià zhī suǒ wèi shàn zhě, zhèng lǐ píng zhì yě; suǒ wèi è zhě, piān xiǎn bèi luàn yě: Shì shàn è zhī fēn yě yǐ.

Digo: Esto no es así. En general, desde antiguo y hasta hoy, lo que se llama bueno debajo del Cielo son la rectitud, el orden, la paz y el gobierno. Lo que se llama malo es lo desviado, lo desleal, lo rebelde y lo desordenado. Esta es la diferencia entre lo bueno y lo malo.

今诚以人之性固正理平治邪,则有恶用圣王,恶用礼义哉?虽有圣王礼义,将曷加于正理平治也哉?

Jīn chéng yǐ rén zhī xìng gù zhèng lǐ píng zhì xié, zé yǒu è yòng shèng wáng, è yòng lǐ yì zāi? Suī yǒu shèng wáng lǐ yì, jiāng hé jiā yú zhèng lǐ píng zhì yě zāi?

Ahora,  ¿sinceramente consideramos que las disposiciones innatas de las personas son sin duda la rectitud, el orden, la paz y el gobierno? Aunque tenemos la justicia y los ritos de los reyes sabios, ¿qué le añadirían a la rectitud, el orden, la paz y el gobierno?

今不然,人之性恶。故古者圣人以人之性恶,以为偏险而不正,悖乱而不治,故为之立君上之埶以临之,明礼义以化之,起法正以治之,重刑罚以禁之,使天下皆出于治,合于善也。

Jīn bù rán, rén zhī xìng è. Gù gǔ zhě shèng rén yǐ rén zhī xìng è, yǐ wéi piān xiǎn ér bù zhèng, bèi luàn ér bù zhì, gù wéi zhī lì jūn shàng zhī yì yǐ lín zhī, míng lǐ yì yǐ huà zhī, qǐ fǎ zhèng yǐ zhì zhī, zhòng xíng fá yǐ jìn zhī, shǐ tiān xià jiē chū yú zhì, hé yú shàn yě.

Ahora bien, no es así: las disposiciones innatas son malas. Por esto en los tiempos antiguos los sabios, considerando que las disposiciones innatas de las personas eran malas y pensando que eran desviadas y desleales y no rectas, rebeldes y desordenadas y no gobernables, por esto establecieron el arte de los gobernantes sobre estas para supervisarlas y esclarecieron los rituales y la justicia para transformarlas. Erigieron leyes rectas para gobernarlas y castigos y penas severos para reprimirlas, haciendo que debajo del Cielo todo estuviera gobernado y de acuerdo con la bondad.

是圣王之治而礼义之化也。

Shì shèng wáng zhī zhì ér lǐ yì zhī huà yě.

Este es el gobierno de los reyes sabios y la transformación por medio de los rituales y la justicia.

今当试去君上之埶,无礼义之化,去法正之治,无刑罚之禁,倚而观天下民人之相与也。

Jīn dāng shì qù jūn shàng zhī yì, wú lǐ yì zhī huà, qù fǎ zhèng zhī zhì, wú xíng fá zhī jìn, yǐ ér guān tiān xià mín rén zhī xiāng yǔ yě.

Ahora, hagamos la prueba de eliminar el arte de los gobernantes sobre ellos, que no exista la transformación por medio de los rituales y la justicia. Eliminemos el gobierno mediante leyes rectas y que no exista la represión de los castigos y las penas. De acuerdo con esto veamos las relaciones mutuas de la gente del pueblo debajo del Cielo.

若是,则夫强者害弱而夺之,众者暴寡而哗之,天下悖乱而相亡,不待顷矣。

Ruò shì, zé fū qiáng zhě hài ruò ér duó zhī, zhòng zhě bào guǎ ér huā zhī, tiān xià bèi luàn ér xiāng wáng, bù dài qǐng yǐ.

Si esto fuera así, entonces no pasaría mucho tiempo sin que el fuerte dañara a los débiles y los forzara, la multitud fuera violenta con las minorías y las aplastara, debajo del Cielo hubiera rebeldía y desorden y se mataran mutuamente.

用此观之,然则人之性恶明矣,其善者伪也。

Yòng cǐ guān zhī, ránzé rén zhī xìng è míng yǐ, qí shàn zhě wěi yě.

Por medio de estas opiniones, entonces se deja en claro que las disposiciones innatas de las personas son malas y que lo que es bueno es adquirido.

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Muy interesante...muy cerca de Erasmo de Rotterdam.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es sorprendente como muchos pensadores chinos tienen una gran relación con grandes pensadores de otras partes del mundo. Siempre es interesante la comparación!

      Eliminar