" La imagen de mi padre alejándose

La imagen de mi padre alejándose

4

Los escritores chinos de comienzos del siglo XX realizaron una tarea monumental para la modernización de la lengua y los estilos literarios chinos. El grupo de escritores es bien amplio y variado, y la tarea de la difusión de su obra fuera de China todavía necesita muchos esfuerzos. 朱自清 Zhū Zìqīng (1898-1948) es uno de estos grandes escritores que merecen ser conocidos y difundidos. Luego de graduarse en la Universidad de 北京 Běijīng se desempeñó como profesor en varias escuelas medias y en diversas universidades y alternó su labor docente con la escritura de poesía y ensayos.

Uno de los ensayos más famosos de 朱自清 Zhū Zìqīng es un escrito íntimo y delicado en el cual nos habla de la relación con su padre y especialmente de un momento particular cuando su padre lo va a despedir a la estación de tren. Más allá de la sencillez de la anécdota, está contada con mucho detalle y esto la vuelve verosímil y también muy íntima.

背影

Bèi yǐng

Vista desde atrás

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

Wǒ yǔ fù qīn bù xiāng jiàn yǐ èr nián yú le, wǒ zuì bù néng wàng jì de shì tā de bèi yǐng.

Ya hace más de dos años que no nos encontramos con mi padre y lo más difícil de olvidar es su imagen desde atrás al alejarse.

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

Nà nián dōng tiān, zǔ mǔ sǐ le, fù qīn de chāi shǐ yě jiāo xiè le, zhèng shì huò bù dān xíng de rì zi. Wǒ cóng Běi jīng dào Xú zhōu, dǎ suàn gēn zhe fù qīn bēn sàng huí jiā.

El invierno de aquel año falleció mi abuela y el puesto de trabajo de mi padre fue ocupado por otro. Verdaderamente un día en el cual las desgracias no vinieron solas. Fui desde Běijīng hasta Xúzhōu, proponiéndome volver a casa para acompañarlo a preparar el funeral.

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

Dào xú zhōu jiàn zhe fù qīn, kàn jiàn mǎn yuàn láng jí de dōng xī, yòu xiǎng qǐ zǔ mǔ, bù jīn sù sù de liú xià yǎn lèi.

Al llegar a Xúzhōu y ver a mi padre, y observar las cosas desordenadas que llenaban el patio, pensé nuevamente en mi abuela y no pude evitar que, sollozando, me fluyeran las lágrimas.

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

Fù qīn shuō: “Shì yǐ rú cǐ, bù bì nán guò, hǎo zài tiān wú jué rén zhī lù!”

Mi padre dijo: "Una vez que los asuntos están así, no hay que entristecerse, afortunadamente el Cielo no bloquea el camino de las personas."

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨澹,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。

Huí jiā biàn mài diǎn zhì, fù qīn hái le kuī kong; yòu jí qián bàn le sāng shì. Zhè xiē rì zi, jiā zhōng guāng jǐng hěn shì cǎn dàn, yī bàn wèi le sāng shì, yī bàn wèi le fù qīn fù xián.

Al llegar a casas vendimos y empeñamos cosas para que mi padre pagara las deudas. Pidió, además, dinero prestado para llevar a cabo el funeral. Estos días la situación de la familia era desesperada, en parte por llevar a cabo el funeral, en parte por el desempleo de mi padre.

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

Sāng shì wán bì, fù qīn yào dào Nán jīng móu shì, wǒ yě yào huí Běi jīng niàn shū, wǒ men biàn tóng xíng.

Cuando terminó el funeral, mi padre tenía que ir a Nánjīng a buscar trabajo y yo también tenía que volver a Běijīng a estudiar, así que emprendimos el mismo camino.

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。

Dào Nán jīng shí, yǒu péng yǒu yuē qù yóu guàng, gōu liú le yī rì; dì èr rì shàng wǔ biàn xū dù jiāng dào Pǔ kǒu, xià wǔ shàng chē běi qù.

Al llegar a Nánjīng, tuve encuentros para pasear con amigos y permanecí un día. A la tarde del segundo día tenía que cruzar el río hasta Pǔkǒu porque a la tarde tomaba el tren hacia el Norte.

父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。

Fù qīn yīn wéi shì máng, běn yǐ shuō dìng bù sòng wǒ, jiào lǚ guǎn lǐ yī gè shú shí de chá fáng péi wǒ tóng qù. Tā zài sān zhǔ fù chá fáng, shén shì zǐ xì.

Como mi padre estaba ocupado, originalmente dijo que seguramente no podía llevarme y le pidió a un posadero conocido que me acompañara. Una y otra vez le recomendó al posadero que fuera muy cuidadoso. 

但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。

Dàn tā zhōng yú bù fàng xīn, pà chá fáng bù tuǒ tiē; pō chóu chú le yī huǐ. Qí shí wǒ nà nián yǐ èr shí suì, Běi jīng yǐ lái wǎng guò liǎng sān cì, shì méi yǒu shé me yào jǐn de le.

Pero finalmente no se quedó tranquilo, temió que el posadero no fuera apropiado y dudó un momento. En realidad, yo ya tenía veinte años y había viajado dos o tres veces a Běijīng.

他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”

Tā chóu chú le yī huǐ, zhōng yú jué dìng hái shì zìjǐ sòng wǒ qù. Wǒ zài sān quàn tā bù bì qù; tā zhǐ shuō: “Bù yào jǐn, tā men qù bù hǎo!”

Luego de dudar un momento, finalmente decidió que era mejor que él mismo me llevara. Varias veces le dije que no era necesario que vaya, pero él solo dijo: "No te preocupes, no es bueno que vayan ellos."

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多,得向脚夫行些小费才可过去。

Wǒ men guò le jiāng, jìn le chē zhàn. Wǒ mǎi piào, tā máng zhe zhào kàn xíng lǐ. Xíng lǐ tài duō, dé xiàng jiǎo fū xíng xiē xiǎo fèi cái kě guò qù.

Cruzamos el río y entramos en la estación de tren. Compré el boleto y mientras estaba ocupado en esto él vigilaba mi equipaje. El equipaje era excesivo y tuvo que discutir la tarifa con el porteador para que lo llevara. 

他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。

Tā biàn yòu máng zhe hé tā men jiǎng jià qián. Wǒ nà shí zhēn shi cōng míng guò fèn, zǒng jué tā shuō huà bù dà piào liang, fēi zì jǐ chā zuǐ bù kě, dàn tā zhōng yú jiǎng dìng le jià qián; jiù sòng wǒ shàng chē.

Se ocupó también de discutir el precio con ellos. En ese momento yo verdaderamente me pasaba de listo, y siempre pensaba que su modo de hablar no era muy bello. No podría meterme en la discusión, pero finalmente acordaron el precio y me acompañó arriba del tren.

他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。

Tā gěi wǒ jiǎn dìng le kào chē mén de yī zhāng yǐ zi; wǒ jiāng tā gěi wǒ zuò de zǐ máo dà yī pù hǎo zuò wèi. 

Él me eligió un asiento al lado de la puerta del vagón. Extendí sobre el asiento el abrigo de lana púrpura que hizo confeccionar para mí.

他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。

Tā zhǔ wǒ lù shàng xiǎo xīn, yè lǐ yào jǐng xǐng xiē, bù yào shòu liáng. Yòu zhǔ tuō chá fáng hǎo hǎo zhào yìng wǒ.

Me imploró que tuviera cuidado por el camino y que a la noche tuviera cuidado de no pasar frío. También le dijo a los camareros que me cuidaran bien.

我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?我现在想想,我那时真是太聪明了。

Wǒ xīn lǐ àn xiào tā de yū; tā men zhǐ rèn dé qián, tuō tā men zhǐ shì bái tuō! Ér qiě wǒ zhè yàng dà nián jì de rén, nán dào huán bù néng liào lǐ zì jǐ me? Wǒ xiàn zài xiǎng xiǎng, wǒ nà shí zhēn shi tài cōng míng liǎo.

Por dentro me reía secretamente de su pretensión: ellos solo reconocían el dinero, ¡encomendarme a ellos era encomendarme al vacío! Además, siendo yo una persona mayor de edad, ¿acaso no podía ocuparme de mí mismo? Ahora pienso que en ese momento realmente me pasaba de listo.

我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”

Wǒ shuō dao: “Bà ba, nǐ zǒu ba.” Tā wǎng chē wài kàn le kàn, shuō: “Wǒ mǎi jǐ gè jú zi qù. Nǐ jiù zài cǐ dì, bù yào zǒu dòng.”

Yo le dije: "Papá, vete." Él miró un poco fuera del vagón y dijo: "Voy a comprar algunas mandarinas. Quédate aquí, no hace falta que te muevas."

我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

Wǒ kàn nà biān yuè tái de shān lán wài yǒu jǐ gè mài dōng xī de děng zhe gù kè. Zǒu dào nà biān yuè tái, xū chuān guò tiě dào, xū tiào xià qù yòu pá shàng qù.

Vi que por fuera del cercado de la plataforma había varios vendedores que esperaban clientes. Para ir hasta ese lugar de la plataforma había que atravesar los rieles, saltar abajo y luego volver a subir.

父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。

Fù qīn shì yī gè pàng zi, zǒu guò qù zì rán yào fèi shì xiē. Wǒ běn lái yào qù de, tā bù kěn, zhǐ hǎo ràng tā qù.

Papá era una persona obesa y pasar cruzando naturalmente le requería algo de esfuerzo. Originalmente yo quería ir, pero él no estuvo de acuerdo, así que solo pude dejarlo ir.

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

Wǒ kàn jiàn tā dài zhe hēi bù xiǎo mào, chuān zhuó hēi bù dà mǎ guà, shēn qīng bù mián páo, pán shān de zǒu dào tiě dào biān, màn man tàn shēn xià qù, shàng bù dà nàn.

Lo miré llevando su sombrerito casquete negro, vistiendo chaqueta tradicional negra y túnica larga de color azul oscuro. Tambaleándose fue hasta los rieles, lentamente se inclinó y no tuvo mucha dificultad.

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

Kě shì tā chuān guò tiě dào, yào pá shàng nà biān yuè tái, jiù bù róng yì le. Tā yòng liǎng shǒu pān zhe shàng miàn, liǎng jiǎo zài xiàng shàng suō; tā féi pàng de shēn zi xiàng zuǒ wēi qīng, xiǎn chū nǔ lì de yàng zi.

Pero una vez que atravesó los rieles, tenía que trepar allí a la plataforma, lo que no le fue fácil. Usó las dos manos para trepar y ambas piernas se doblaron hacia arriba. Su cuerpo obeso se inclinó hacia la izquierda, mostrando una apariencia de esfuerzo.

这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。

Zhè shí wǒ kàn jiàn tā de bèi yǐng, wǒ de lèi hěn kuài dì liú xià lái le. Wǒ gǎn jǐn shì qián le lèi. Pà tā kàn jiàn, yě pà bié rén kàn jiàn.

En ese momento mirar su imagen desde atrás hizo que mis lágrimas fluyeran rápidamente. Las sequé inmediatamente, temiendo que él y también que otras personas las vieran.

我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

Wǒ zài xiàng wài kàn shí, tā yǐ bào le zhū hóng de jú zi wǎng huí zǒu le. Guò tiě dào shí, tā xiān jiāng jú zǐ sàn fàng zài dì shàng, zì jǐ màn man pá xià, zài bào qǐ jú zi zǒu.

Cuando miré otra vez hacia afuera, él ya regresaba trayendo en los brazos unas mandarinas rojizas. Al cruzar los rieles, primero colocó las mandarinas en el piso, trepó lentamente y caminó luego de levantar las mandarinas. 

到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

Dào zhè biān shí, wǒ gǎn jǐn qù chān tā. Tā hé wǒ zǒu dào chē shàng, jiāng jú zi yī gǔ nǎo er fàng zài wǒ de pí dà yī shàng. Yú shì pū pū yī shàng de ní tǔ, xīn lǐ hěn qīng sōng shì de.

En ese momento me apresuré a ayudarlo. Cuando él y yo subimos al tren, colocó todas las mandarinas sobre mi abrigo. Entonces se sacudió el polvo de la ropa y parecía relajado.

过一会儿说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”

Guò yī huìr shuō: “Wǒ zǒu le, dào nà biān lái xìn!” Wǒ wàng zhe tā zǒu chū qù. Tā zǒu le jǐ bù, huí guò tóu kàn jiàn wǒ, shuō: “Jìn qù ba, lǐ bian méi rén.”

Luego de un momento dijo: "Me voy, escríbeme al llegar." Lo miré mientras se iba. Luego de caminar algunos pasos, girando la cabeza para mirarme, dijo: "Entra, allí no hay nadie."

等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

Děng tā de bèi yǐng hùn rù lái lái wǎng wǎng de rén lǐ, zài zhǎo bù zháo le, wǒ biàn jìn lái zuò xià, wǒ de yǎn lèi yòu lái le.

Esperé a que su figura que se alejaba se mezclara de a poco entre la gente y ya no pudiera encontrarlo y recién regresé a mi asiento, de nuevo con lágrimas en los ojos.   

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。

Jìn jǐ nián lái, fù qīn hé wǒ dū shì dōng bēn xī zǒu, jiā zhōng guāng jǐng shì yī rì bù rú yī rì. Tā shào nián chū wài móu shēng, dú lì zhī chí, zuò le xǔ duō dà shì.

En los años que siguieron, mi padre y yo estuvimos ocupados de aquí para allá y la situación de la familia empeoró cada día. Cuando él era joven se fue de su ciudad, se mantuvo a sí mismo y realizó grandes cosas.

哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。

Nǎ zhī lǎo jìng què rú cǐ tuí táng! Tā chù mù shāng huái, zì rán qíng bù néng zì yǐ. Qíng yù yú zhōng, zì rán yào fā zhī yú wài; jiā tíng suǒ xiè biàn wǎng wǎng chù tā zhī nù.

¡Qué triste es saber que en su edad avanzada esté así! Él estaba manifiestamente dolido, y naturalmente no podía controlar sus sentimientos. En su estado de desesperanza, naturalmente tenía que expulsarla. Los asuntos familiares triviales frecuentemente le hacían manifestar su ira.

他待我渐渐不同往日。但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

Tā dài wǒ jiàn jiàn bù tóng wǎng rì. Dàn zuì jìn liǎng nián bù jiàn, tā zhōng yú wàng què wǒ de bù hǎo, zhǐ shì diàn jì zhe wǒ, diàn jì zhe wǒ de ér zi.

Gradualmente su trato conmigo no era igual al de antes, pero como en los últimos dos años no nos vimos, finalmente perdonó mis faltas. Siempre pensaba en mí y pensaba en mi hijo.

我北来后,他写了一信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”

Wǒ běi lái hòu, tā xiě le yī xìn gěi wǒ, xìn zhōng shuō dao:“Wǒ shēn tǐ pín 'ān, wéi bǎng zi téng tòng lì hài, jǔ zhù tí bǐ, zhū duō bù biàn, dà yuē dà qù zhī qī bù yuǎn yǐ.”

Después de que vine al Norte, me escribió una carta. En medio de la carta decía: "Estoy bien de salud, excepto por un dolor fuerte en el brazo que no me permite levantar apropiadamente los palitos para comer o ponerme a escribir. Probablemente el momento de mi despedida no esté lejos."

我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。

Wǒ dú dào cǐ chù, zài jīng yíng de lèi guāng zhōng, yòu kàn jiàn nà féi pàng de, qīng bù mián páo hēi bù mǎ guà de bèi yǐng.

Al llegar a lectura de esta parte, mis ojos brillaron con lágrimas y volví a ver su imagen desde atrás, obeso, ataviado con la larga túnica azul y la chaqueta negra.

唉!我不知何时再能与他相见!

Āi! Wǒ bù zhī hé shí zài néng yǔ tā xiāng jiàn!

¡Ay! ¡No sé cuándo nos volveremos a encontrar!


Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. Tan conmovedor...es imposible no pensar en mi padre en cada despedida que he tenido de adulta. Hoy su espíritu acompaña mis días y su recuerdo me enaltece 🇨🇳♥️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra saber que a pesar del tiempo, la distancia y el idioma, el texto ha conseguido conmoverle!

      Eliminar