" 姜子牙 Jiāng Zǐyá. El primer estratega

姜子牙 Jiāng Zǐyá. El primer estratega

0

Fuera de China el estratega chino antiguo más famoso es sin lugar a dudas 孙武, Sūn Wǔ (545-470 a.e.c.), conocido como 孙子 Sūn Zǐ, maestro 孙 Sūn. Sin embargo, si bien es innegable la importancia del pensamiento de 孙子 Sūn Zǐ, no fue el primer estratega chino ni el único destacado. 

姜子牙 Jiāng Zǐyá, llamado también 吕尚 Lǚ Shàng, 尚父 Shàng Fù o, por su título, 齐太公 Qí Tàigōng, vivió a finales del siglo XII y comienzos del siglo XI a.e.c. Sirvió al rey 文 Wén y lo asistió en la caída de la dinastía 商 Shāng y la fundación de la dinastía 周 Zhōu. Se le atribuye la escritura de 六韬 Liù tāo, Las seis estrategias ocultas. Si bien lo más probable es que la versión actual se remonte a la época de los Reinos Combatientes, esto no significa que no recoja enseñanzas, historias o escritos previos de 姜子牙 Jiāng Zǐyá.

姜子牙 Jiāng Zǐyá había servido originalmente a los reyes de la dinastía 商 Shāng, pero cuando fue testigo de las depravaciones de quien terminaría siendo el último rey de esta dinastía, se apartó de las tareas de gobierno y se dedicó a pescar. El texto que leeremos a continuación, el primer capítulo del Libro I de 六韬 Liù tāo, Las seis estrategias ocultas, narra el encuentro entre el rey 文 Wén y 姜子牙 Jiāng Zǐyá, de modo que se trata de un texto crucial para la comprensión del personaje. Al ser introductorio, este capítulo deja en claro los fines de la estrategia militar, que no considera que sea el acrecentamiento del poder del gobernante sino la estabilidad del reino lograda por medio de la cooperación del pueblo.

Tiān xià fēi yī rén zhī tiān xià. Lo que está debajo del Cielo no es el debajo del Cielo de una persona.

《六韬·文师》

Liù tāo. Wén shī

Las seis estrategias ocultas. "El maestro de Wén"

1. 文王将田 (1),史编布卜,曰:“田于渭阳,将大得焉。

Wén wáng jiāng tián, shǐ Biān bù bo, yuē: “Tián yú wèi yáng, jiāng dà dé yān.

Cuando el rey Wén estaba por ir a cazar, el cronista Biān realizó una adivinación y dijo: "Si cazas al Norte del río Wèi conseguirás algo grande."

非龙非螭 (2),非虎非罴,兆得公侯。天遗汝师,以之佐昌,施及三王。”

Fēi lóng fēi chī, fēi hǔ fēi pí, zhào dé gōng hóu. Tiān yí rǔ shī, yǐ zhī zuǒ chāng, shī jí sān wáng. ”

No será un dragón, ni un demonio de la montaña, ni un tigre, ni un oso. De acuerdo a las suertes, obtendrás un señor o un noble de alto rango. El cielo lo envió como tu maestro y si lo empleas como asistente prosperarás y esto se extenderá hasta tres reyes venideros.

文王曰:“兆致是乎?”

Wén wáng yuē: “Zhào zhì shì hū?”

El rey Wén dijo: "¿Las suertes indicaron esto?"

史编曰:“编之太祖史畴,为禹占,得皋陶,兆比于此。”

Shǐ Biān yuē: “Biān zhī tài zǔ shǐ Chóu, wèi Yǔ zhān, dé Gāo Yáo, zhào bǐ yú cǐ.”

El cronista Biān dijo: "El gran ancestro de Biān, el cronista Chóu, realizó adivinaciones para Yǔ y consiguió a Gāo Yáo, por unas suertes como esta."

文王乃斋三日,乘田车,驾田马,田于渭阳,卒见太公,坐茅以渔。 

Wén wáng nǎi zhāi sān rì, chéng tián chē, jià tián mǎ, tián yú wèi yáng, zú jiàn Tài Gōng, zuò máo yǐ yú.

El rey Wén entonces siguió un régimen vegetariano y no bebió alcohol durante tres días, montó su carro de caza y dirigió sus caballos para cazar al Norte del río Wèi. Enseguida vio a Tài Gōng, sentado en una esterilla pescando.

2. 文王劳而问之曰:“子乐渔邪?”

Wén wáng láo ér wèn zhī yuē: “Zǐ yuè yú xié?”

El rey Wén lo saludó amablemente y le preguntó: "¿Le gusta pescar?"

太公曰:“臣闻君子乐得其志,小人乐得其事。今吾渔,甚有似也。殆非乐之也。” 

Tài gōng yuē: “Chén wén jūn zǐ lè dé qí zhì, xiǎo rén lè dé qí shì. Jīn wú yú, shén yǒu shì yě. Dài fēi lè zhī yě.”

Tài Gōng dijo: "Escuché que los nobles se alegran en obtener lo que quieren y las personas comunes se alegran en conseguir realizar sus asuntos. Ahora yo pesco, lo que es muy parecido a estas, solo que no me alegra."

文王曰:“何谓其有似也?”

Wén wáng yuē: “Hé wèi qí yǒu shì yě?”

El rey Wén dijo: ¿Por qué dices que tiene algo similar?

太公曰:“钓有三权:禄等以权,死等以权,官等以权。夫钓以求得也,其情深,可以观大矣。”

Tài gōng yuē: “Diào yǒu sān quán: Lù děng yǐ quán, sǐ děng yǐ quán, guān děng yǐ quán. Fū diào yǐ qiú dé yě, qí qíng shēn, kě yǐ guān dà yǐ.”

Tài Gōng dijo: "Pescar tiene tres poderes: el salario para obtener poder, la muerte para obtener poder y los puestos oficiales para obtener poder. Se pesca para buscar lo que se quiere. Su cualidad intrínseca es profunda y permite ver cosas importantes.

文王曰:“愿闻其情。”

Wén wáng yuē: “Yuàn wén qí qíng.”

El rey Wén dijo: "Quiero escuchar acerca de su cualidad intrínseca."

太公曰:“源深而水流,水流而鱼生之,情也。根深而木长,木长而实生之,情也。

Tài gōng yuē: “Yuán shēn ér shuǐ liú, shuǐ liú ér yú shēng zhī, qíng yě. Gēn shēn ér mù zhǎng, mù cháng ér shí shēng zhī, qíng yě.

Tài Gōng dijo: "Cuando la fuente es profunda, el agua fluye; cuando el agua fluye los peces nacen allí: esta es su cualidad intrínseca. Cuando las raíces son profundas el árbol crece, cuando el árbol crece nacen los frutos: esta es su cualidad intrínseca."

君子情同而亲合,亲合而事生之,情也。言语应对者,情之饰也;言至情者,事之极也。

Jūn zǐ qíng tóng ér qīn hé, qīn hé ér shì shēng zhī, qíng yě. Yán yǔ yìng duì zhě, qíng zhī shì yě; yán zhì qíng zhě, shì zhī jí yě.

Cuando los nobles tienen la misma cualidad intrínseca, los cercanos se unen; cuando los cercanos se unen los asuntos se desarrollan: esta es su cualidad intrínseca. El hablar y el responder son los ornamentos de la cualidad intrínseca. Llegar a hablar de la cualidad intrínseca es el más importante de los asuntos.

今臣言至情不讳,君其恶之乎?”

Jīn chén yán zhì qíng bù huì, jūn qí wù zhī hū? ”

Si ahora hablo acerca de la cualidad intrínseca sin tapujos, ¿aborrecerá usted esto?

文王曰:“唯仁人能受至谏,不恶至情,何为其然?”

Wén wáng yuē: “Wéi rén rén néng shòu zhì jiàn, bù è zhì qíng, hé wéi qí rán?”

El rey Wén dijo: "Solo las personas humanitarias pueden soportar ser amonestadas. No aborrezco llegar hasta la cualidad intrínseca, ¿por qué es así?"

太公曰:“缗微饵明,小鱼食之;缗调饵香,中鱼食之;缗隆饵丰,大鱼食之。

Tài gōng yuē: “Mín wēi ěr míng, xiǎo yú shí zhī; mín diào ěr xiāng, zhōng yú shí zhī; mín lóng ěr fēng, dà yú shí zhī.

Tài Gōng dijo: "Si la línea es delgada y el anzuelo brillante, los peces pequeños lo comen. Si la línea es mediana y el anzuelo fragante, los peces medianos lo comen. Si la línea es gruesa y el anzuelo abundante, los peces grandes lo comen.

夫鱼食其饵,乃牵于缗;人食其禄,乃服于君。故以饵取鱼,鱼可杀;以禄取人,人可竭;以家取国,国可拔;以国取天下,天下可毕。

Fū yú shí qí ěr, nǎi qiān yú mín; rén shí qí lù, nǎi fú yú jūn. Gù yǐ ěrqǔ yú, yú kě shā; yǐ lù qǔ rén, rén kě jié; yǐ jiā qǔ guó, guó kě bá; yǐ guó qǔ tiān xià, tiān xià kě bì.

Cuando los peces comen su anzuelo, entonces son atrapados por la línea. Cuando los hombres comen con su salario, entonces están a tu servicio. Por esto por medio del anzuelo se consiguen peces y se los puede matar. Por medio del salario se consiguen personas y se las puede emplear con todas sus fuerzas. Por medio de las familias se obtiene el reino y se lo puede elevar. Por medio del reino se obtiene lo que está debajo del Cielo y se lo puede tener completamente.

3. “呜呼!曼曼緜緜,其聚必散;嘿嘿昧昧,其光必远。微哉!圣人之德,诱乎独见;乐哉!圣人之虑,各归其次,而树敛焉。”

“Wū hū! Màn màn mián mián, qí jù bì sàn; hēi hēi mèi mèi, qí guāng bì yuǎn. Wēi zāi! Shèng rén zhī dé, yòu hū dú jiàn; lè zāi! Shèng rén zhī lǜ, gè guī qí cì, ér shù liǎn yān. ”

¡Vamos! Continuamente se extiende, y su reunión debe ser dispersada. Silenciosa y callada, su luz debe extenderse lejos. ¡Qué profundo! La virtud de los sabios atrae con solo verla. ¡Qué alegría! Los pensamientos de los sabios hacen que todos se reúnan y se consiga controlarlos."

文王曰:“树敛何若而天下归之?”

Wén wáng yuē: “Shù liǎn hé ruò ér tiān xià guī zhī?”

El rey Wén dijo: ¿Cómo se consigue controlarlos y que todo debajo del Cielo se reúna?

太公曰:“天下非一人之天下,乃天下之天下也。同天下之利者,则得天下;擅天下之利者,则失天下。

Tài gōng yuē: “Tiān xià fēi yī rén zhī tiān xià, nǎi tiān xià zhī tiān xià yě. Tóng tiān xià zhī lì zhě, zé dé tiān xià; shàn tiān xià zhī lì zhě, zé shī tiān xià.

Tài Gōng dijo: "Lo que está debajo del Cielo no es el debajo del Cielo de una persona: debajo del Cielo es debajo del Cielo. El que comparte los beneficios debajo del Cielo conseguirá lo que está debajo del Cielo. El que monopoliza los beneficios debajo del Cielo, perderá lo que está debajo del Cielo. 

天有时,地有财,能与人共之者、仁也;仁之所在,天下归之。

Tiān yǒu shí, dì yǒu cái, néng yǔ rén gòng zhī zhě, rén yě; rén zhī suǒ zài, tiān xià guī zhī.

El Cielo tiene estaciones y la Tierra tiene recursos. El poder compartirlos en común con la gente es el humanitarismo. Cuando hay humanitarismo se reúne lo que está debajo del Cielo.

免人之死、解人之难、救人之患、济人之急者,德也;德之所在,天下归之。

Miǎn rén zhī sǐ, jiě rén zhī nán, jiù rén zhī huàn, jì rén zhī jí zhě, dé yě; dé zhī suǒ zài, tiān xià guī zhī.

Evitar la muerte de las personas, eliminar las dificultades de las personas, ayudar en los infortunios de las personas, aliviar a las personas en momentos de apuro es tener virtud. Cuando hay virtud se reúne lo que está debajo del Cielo.

与人同忧同乐、同好同恶者,义也;义之所在,天下赴之。

Yǔ rén tóng yōu tóng lè, tóng hào tóng wù zhě, yì yě; yì zhī suǒ zài, tiān xià fù zhī.

Compartir las preocupaciones, compartir las alegrías, compartir las aficiones y compartir lo que se aborrece con la gente, es justicia. Cuando hay justicia, se sigue el curso debajo del Cielo.

凡人恶死而乐生,好德而归利,能生利者、道也;道之所在,天下归之。”

Fán rén wù sǐ ér lè shēng, hǎo dé ér guī lì, néng shēng lì zhě, dào yě; dào zhī suǒ zài, tiān xià guī zhī. ”

En general, las personas aborrecen la muerte y se alegran con la vida, aman la virtud y se reúnen por el provecho. El poder producir provecho es el dào. Cuando hay dào, se reúne lo que está debajo del Cielo.

文王再拜曰:“允哉!敢不受天之诏命乎?”乃载与俱归,立为师。 

Wén wáng zài bài yuē:“Yǔn zāi! Gǎn bù shòu tiān zhī zhào mìng hū?” Nǎi zài yǔ jù guī, lì wéi shī.

El rey Wén lo saludó dos veces y dijo: "¡Es correcto! ¿Me atreveré a no aceptar el mandato y las órdenes del Cielo? Entonces subió al carro con él y, al regresar, lo estableció como su maestro.



(1) Como verbo, 田 tián significa "cazar" o "cultivar".

(2) 螭 chī puede referir también a un tipo de dragón sin cuernos.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios