" Estancado en circunstancias difíciles

Estancado en circunstancias difíciles

2

Existen 成语 chéng yǔ para todas las ocasiones. Algunos expresan de un modo muy ilustrativo ciertas circunstancias en las que solemos encontrarnos. ¿Alguna vez se han sentido estancados en un apuro y necesitados de una ayuda que no puede dilatarse? El maestro 庄子 Zhuāngzǐ lo estuvo y describió por medio de una analogía la situación. De esta descripción proviene el 成语 chéng yǔ 涸辙之鲋 hé zhé zhī fù, "un pez en las huellas de un carro".

Dado que se trata de uno de los profundos textos taoístas antiguos, la historia que leeremos ofrece varias posibilidades interesantes de lectura. Los diferentes sentidos no se anulan unos a otros. Por ejemplo, hay un sentido literal respecto de la urgencia de ayudar a quienes no tienen el sustento básico para comer, y a la vez una crítica a los funcionarios alejados de las necesidades del pueblo. El sentido que cristalizó en el 成语 chéng yǔ no alude a estas cuestiones, sino solamente a la situación de apuro extremo en la que se encontraba el pez.

 《庄子·外物》2

Zhuāngzǐ· Wài wù, 2

庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺。我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”

Zhuāng Zhōu jiā pín, gù wǎng dài sù yú jiān hé hóu. Jiān hé hóu yuē: “Nuò. Wǒ jiāng dé yì jīn, jiāng dài zi sān bǎi jīn, kě hū?”

Como la familia de Zhuāng Zhōu era pobre, por esto se dirigió a pedirle un préstamo al alto oficial superintendente de Hé. El alto oficial superintendente de Hé dijo: "De acuerdo. Estoy a punto de obtener dinero de la aldea, y entonces te prestaré trescientas piezas en metálico, ¿qué te parece?"

庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者。周顾视车辙中,有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼来!子何为者邪?’

Zhuāng Zhōu fèn rán zuò sè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhòng dào ér hū zhě. Zhōu gù shì chē zhé zhōng, yǒu fù yú yān. Zhōu wèn zhī yuē:‘Fù yú lái! Zi hé wèi zhě xié?’

Zhuāng Zhōu, mostrando signos de furia en su rostro dijo: "Cuando Zhōu venía ayer, había un clamor en medio del camino. Zhōu se acercó a mirar en medio de las huellas de los carros y había una carpa. Zhōu le preguntó: "Carpa, ¿quién eres?"

对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’

Duì yuē:‘Wǒ, dōnghǎi zhī bō chén yě. Jūn qǐ yǒu dòu shēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi? ’

<La carpa> respondió: "Yo soy el ministro de las olas del Mar del Este. ¿Tendría, caballero, un poco de agua para que yo viva?"

周曰:‘诺。我且南游吴、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’

Zhōu yuē:‘Nuò. Wǒ qiě nán yóu wú, yuè zhī wáng, jī xī jiāng zhī shuǐ ér yíng zi, kě hū? ’

Zhōu dijo: "De acuerdo. Estoy a punto de viajar al sur a visitar a los reyes Wú y Yuè. Desviaré las aguas del Río del Oeste para que las recibas, ¿qué te parece?"

鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!’”

Fù yú fèn rán zuò sè yuē:‘Wú shī wǒ cháng yǔ, wǒ wú suǒ chù. Wú dé dòu shēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bù rú zǎo suǒ wǒ yú kū yú zhī sì! ’”

La carpa mostrando signos de furia en su rostro dijo: "He perdido mi elemento, y no tengo lugar donde estar. Si consigo algo de agua viviré. Si sus palabras son ciertas, entonces será mejor que me busque primero en un puesto de peces disecados."

Algunos ejemplos de uso actual del 成语 chéng yǔ

1. 他考试没带尺子,急得大哭,突然有人借给他一把尺子,他笑了,就像涸辙之鱼得到一点水一样。 

Tā kǎo shì méi dài chǐ zi, jí dé dà kū, tú rán yǒu rén jiè gěi tā yī bǎ chǐ zi, tā xiào le, jiù xiàng hé zhé zhī yú dé dào yī diǎn shuǐ yī yàng.

Él no llevó su regla al examen y se lamentó del apuro a viva voz. De pronto una persona le prestó una regla y él sonrió, como un pez en las huellas de un carro que recibiera agua.

2. 他们就像涸辙之鲋一样在戈壁滩上困了二十天。 

Tā men jiù xiàng hé zhé zhī fù yī yàng zài Gē bì tān shàng kùn le èr shí tiān.

Ellos, igual que el pez en las huellas de un carro pasaron dificultades en el desierto de Gobi veinte días.

Lectura del texto

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Tan sabia la moraleja, en su ironía es más convincente aún 😁👏👏👏🇨🇳♥️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas historias chinas suelen ser así de picarescas! Gracias por leernos!

      Eliminar