" El vino y la luna en un poema de 苏东坡 Sū Dōngpō

El vino y la luna en un poema de 苏东坡 Sū Dōngpō

0

El gran poeta de la dinastía 宋 Sòng 苏轼 Sū Shì (1037-1101), más conocido con su nombre literario (号 hào) 苏东坡 Sū Dōngpō, desempeñó varios cargos políticos por los cuales tuvo que marcharse de 眉山 Méishān, en la actual provincia de 四川 Sìchuān. Sus poemas reflejan sus viajes. Muchos describen los paisajes y en algunos el poeta imagina los acontecimientos antiguos que ocurrieron en ellos; otros reflejan su añoranza de su ciudad natal y sus parientes. Ambos elementos son constitutivos indispensables de los viajes.

En el poema que leeremos el poeta manifiesta su deseo de volver a su lugar natal para encontrarse con su hermano menor. Para expresar su añoranza retoma los elementos clásicos de la poesía de 李白 Lǐ Bái: la luna, el vino, la noche, el deseo de volver a la aldea natal. Con maestría 苏东坡 Sū Dōngpō recrea estos elementos para forjar una obra original.


水调歌头·明月几时有

Shuǐ diào gē tóu. "Míng yuè jǐ shí yǒu"

Preludio de la melodía del agua, "¿Cuándo habrá una luna brillante?"

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

Bǐng chén zhōng qiū, huān yǐn dá dàn, dà zuì, zuò cǐ piān, jiān huái Zǐ Yóu.

En medio del otoño del noveno año del emperador 宋神宗 Sòng Shénzōng, luego de alegrarme con la bebida hasta el amanecer, muy ebrio, escribí esta obra recordando a Zǐ Yóu.

明月几时有?

Míng yuè jǐ shí yǒu?  

¿Cuándo habrá una luna brillante?

把酒问青天。

Bǎ jiǔ wèn qīng tiān.  

Tomo <la copa> de vino para preguntarle al azul Cielo

不知天上宫阙,

Bù zhī tiān shàng gōng jué,

no sé, en los palacios celestiales,

今夕是何年。

jīn xī shì hé nián.

qué año es esta noche.

我欲乘风归去,

Wǒ yù chéng fēng guī qù,  

Deseo cabalgar el viento para regresar,

唯恐琼楼玉宇,

wéi kǒng qióng lóu yù yǔ,

pero temo las altas torres del palacio de jade,

高处不胜寒。

gāo chù bù shèng hán.

porque en los altos lugares no se vence al frío.

起舞弄清影,

Qǐ wǔ nòng qīng yǐng,

Al comenzar a bailar con la pura sombra,

何似在人间。

hé shì zài rén jiān.

¿cómo parecería estar en el ámbito mortal? 

转朱阁,

Zhuǎn zhū gé, 

Dando vueltas en los pabellones rojos,

低绮户,

dī qǐ hù,  

bajando por las puertas de seda, 

照无眠。

zhào wú mián. 

brilla sobre los insomnes

不应有恨,

Bù yìng yǒu hèn,  

sin tener resentimientos. 

何事长向别时圆?

hé shì cháng xiàng bié shí yuán?

¿Por qué está siempre llena durante los momentos de larga separación?

人有悲欢离合,

Rén yǒu bēi huān lí hé,  

las personas tenemos tristezas, alegrías, despedidas y encuentros,

月有阴晴圆缺,

yuè yǒu yīn qíng yuán quē,

la luna tiene brillo, oscuridad, plenitud y carencia.

此事古难全。

cǐ shì gǔ nán quán.  

Estos asuntos desde tiempos antiguos han sido difíciles por completo.

但愿人长久,千里共婵娟。

Dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān.

Pero esperamos tener una larga vida, a mil lǐ de distancia, compartiendo la belleza de la luna.

Versión cantada por 邓丽君 Dèng Lìjūn, Teresa Teng 

Recitado clásico

Explicación en chino, para estudiantes avanzados


Otros poemas de 苏轼 Sū Shì traducidos en China desde el Sur:

前赤壁赋 Qián Chì bì fù, "Primera oda a los Acantilados Rojos" (en las notas de este artículo y también en Chino clásico 24 y 25)

赤壁怀古 Chì bì huái gǔ, "Reminiscencias del Acantilado Rojo".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios