La expresión 祖国 zǔ guó, "país de los ancestros", que a menudo suele traducirse como "Patria" aparece muy frecuentemente en las canciones para honrar a China y en las festividades para festejar la nación, como cuando se vitorea:
《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros es una canción compuesta para música sinfónica en 1957. El autor de la letra fue el famoso 乔羽 Qiáo Yǔ y la música estuvo a cargo de 刘炽 Liú Chì. En 1958 se la eligió como tema principal de un documental homónimo y fue elegida como la canción número 13 de las 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China".
En la canción se mencionan algunos lugares de China no muy conocidos fuera del país. Uno de ellos es la ciudad de 克拉玛依 Kèlāmǎyī, en una zona rica en petróleo en la 新疆维吾尔自治区 Xīn jiāng Wéi wú ěr Zì zhì qū, Región Autónoma Uigur de Xinjiang. También se hace mención a las montañas 天山 Tiān shān ubicadas en la misma región, en la frontera con Kasajistán y Kirguistán. Se canta también sobre los dos ríos más importantes de China, el 黄 河 Huáng Hé, Río Amarillo y el 长江 Cháng Jiāng (Yangtsé).
祖国颂Zǔ guó sòngOda al país de los ancestros |
||
太阳跳出了东海 | Tài yáng tiào chū le dōng hǎi |
El Sol ha salido de pronto por el Mar del Este |
太阳跳出了东海跳出了东海 | Tài yáng tiào chū le dōng hǎi tiào chū le dōng hǎi |
El Sol ha salido de pronto por el Mar del Este, ha salido por el Mar del Este |
大地一片光彩 | Dà dì yī piàn guāng cǎi |
Una parte de la Tierra brilla |
大地一片光彩 一片光彩 | Dà dì yī piàn guāng cǎi yī piàn guāng cǎi |
Una parte de la Tierra brilla, una parte brilla |
河流停止了咆哮 |
Hé liú tíng zhǐ le páo xiāo | Los ríos han cesado de rugir. |
河流停止了咆哮, 停止了咆哮 | Hé liú tíng zhǐ le páo xiāo, tíng zhǐ le páo xiāo | Los ríos han cesado de rugir, han cesado de rugir |
山岳敞开了胸怀 |
Shān yuè chǎng kāi le xiōng huái | Las montañas han abierto sus pechos |
山岳敞开了胸怀敞开了胸怀 | Shān yuè chǎng kāi le xiōng huái, chǎng kāi le xiōng huái | Las montañas han abierto sus pechos, han abierto sus pechos |
哎 哎 哎 | Āi āi āi |
¡Ay, ay, ay! |
鸟在高飞, 花在盛开 | Niǎo zài gāo fēi huā zài shèng kāi | Los pájaros vuelan alto, las flores se abren |
江山壮丽, 人民豪迈 | Jiāng shān zhuàng lì rén mín háo mài |
Los ríos y las montañas son majestuosos, el pueblo es heroico |
我们伟大的祖国 | Wǒ men wěi dà de zǔ guó |
Nuestro gran país de los ancestros |
进入了社会主义时代 | Jìn rù le shè huì zhǔ yì shí dài | entró en la época del socialismo. |
鸟在高飞 花在盛开 |
Niǎo zài gāo fēi huā zài shèng kāi | Los pájaros vuelan alto, las flores se abren |
江山壮丽 人民豪迈 | Jiāng shān zhuàng lì rén mín háo mài | Los ríos y las montañas son majestuosos, el pueblo es heroico |
鸟在高飞 花在盛开 |
Niǎo zài gāo fēi huā zài shèng kāi | Los pájaros vuelan alto, las flores se abren |
江山壮丽 人民豪迈 | Jiāng shān zhuàng lì rén mín háo mài | Los ríos y las montañas son majestuosos, el pueblo es heroico |
我们伟大的祖国 | Wǒ men wěi dà de zǔ guó | Nuestro gran país de los ancestros |
进入了社会主义时代 | Jìn rù le shè huì zhǔ yì shí dài | entró en la época del socialismo. |
我们伟大的祖国 | Wǒ men wěi dà de zǔ guó | Nuestro gran país de los ancestros |
进入了社会主义时代 | Jìn rù le shè huì zhǔ yì shí dài | entró en la época del socialismo. |
江南丰收有稻米 江北满仓是小麦 | Jiāng nán fēng shōu yǒu dào mǐ jiāng běi mǎn cāng shì xiǎo mài |
Al Sur del Cháng Jiāng abundan los sembrados de arroz, al Norte del Cháng Jiāng los graneros están llenos de trigo. |
高粱红啊棉花白 | Gāo liang hóng a mián huā bái | Sorgo rojo, blanco algodón |
密麻麻牛羊盖地天山外 | Mì má ma niú yáng gài dì tiān shān wài |
Densas manadas de vacas y ovejas cubren la tierra en el exterior de las montañas Tianshan |
密麻麻牛羊盖地天山外 | Mì má ma niú yáng gài dì tiān shān wài | Densas manadas de vacas y ovejas cubren la tierra en el exterior de las montañas Tianshan |
铁水汹涌红似火, 高炉耸立一排排 | Tiě shuǐ xiōng yǒng hóng sì huǒ gāo lú sǒng lì yī pái pái | El hierro fundido borbotea violentamente rojo como fuego y los altos hornos se alzan en fila. |
克拉玛依荒原上 | Kè lā mǎ yī huāng yuán shàng | En los páramos de Karamay |
你看那石油滚滚流成海 | Nǐ kàn nà shí yóu gǔn gǔn liú chéng hǎi | Ves que allí el petróleo surge fluyendo como un mar |
你看那石油滚滚流成海 | Nǐ kàn nà shí yóu gǔn gǔn liú chéng hǎi | Ves que allí el petróleo surge fluyendo como un mar |
长江大桥破天险 | Cháng jiāng dà qiáo pò tiān xiǎn |
El gran puente del Changjiang se arriesga a romper el Cielo |
康藏高原把路开 | Kāng cáng gāo yuán bǎ lù kāi | La meseta de Kangzang abre el camino |
万里山川工程大 | Wàn lǐ shān chuān gōng chéng dà | en los ríos de las montañas lejanas hay grandes obras de ingeniería |
哪怕它黄河之水天上来 | Nǎ pà tā huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái | como si las aguas del Río Amarillo vinieran del Cielo |
哪怕它黄河之水天上来 | Nǎ pà tā huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái | como si las aguas del Río Amarillo vinieran del Cielo |
啊 太阳跳出了东海 大地一片光彩 | A, tài yáng tiào chū le dōng hǎi dà dì yī piàn guāng cǎi | ¡Ah! El sol ha salido de pronto en el Mar del Este, una parte de la Tierra brilla. |
河流停止了咆哮 山岳敞开了胸怀 | Hé liú tíng zhǐ le páo xiāo shān yuè chǎng kāi le xiōng huái |
Los ríos han cesado de rugir, las montañas han abierto sus pechos. |
山岳敞开了胸怀. | shān yuè chǎng kāi le xiōng huái | las montañas han abierto sus pechos. |
鸟在高飞 花在盛开 | Niǎo zài gāo fēi huā zài shèng kāi | Los pájaros vuelan alto, las flores se abren |
江山壮丽 人民豪迈 |
Jiāng shān zhuàng lì rén mín háo mài | Los ríos y las montañas son majestuosos, el pueblo es heroico |
鸟在高飞 花在盛开 | Niǎo zài gāo fēi huā zài shèng kāi | Los pájaros vuelan alto, las flores se abren |
江山壮丽 人民豪迈 | Jiāng shān zhuàng lì rén mín háo mài | Los ríos y las montañas son majestuosos, el pueblo es heroico |
我们伟大的祖国 |
Wǒ men wěi dà de zǔ guó | Nuestro gran país de los ancestros |
进入了社会主义时代 | Jìn rù le shè huì zhǔ yì shí dài | entró en la época del socialismo. |
我们伟大的祖国 | Nuestro gran país de los ancestros | Nuestro gran país de los ancestros |
进入了社会主义时代 | Jìn rù le shè huì zhǔ yì shí dài | entró en la época del socialismo. |
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清
23.英雄赞歌
24.红梅赞
25.赞 歌
26.我为祖国献石油
27.北京颂歌
28.打起手鼓唱起歌
29.我爱这蓝色的海洋
30.红星照我去战斗
31.祝酒歌
32.边疆的泉水清又纯
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
南
Preciosa poesía y música de fuerza épica. Las imágenes documentales completan la alegría y fuerza del gran pueblo chino 🇨🇳❤️.
ResponderEliminarEl pueblo chino es orgulloso de su cultura y su tierra. Al escucharlos, es fácil contagiarse de su orgullo y sentirse feliz de nuestras propias culturas y tierras natales.
Eliminar