" Un poeta, una despedida y un trágico accidente aéreo

Un poeta, una despedida y un trágico accidente aéreo

0

徐志摩 Xú Zhìmó (1897-1931) fue un poeta pionero en la modernización de la poesía china bajo el influjo de las corrientes poéticas europeas. Cuando se lee un autor conocer sobre su vida y su época ayuda de un modo invaluable a su comprensión, y en el caso de la China del siglo XX esto se ve potenciado si tenemos en cuenta los profundos cambios que atravesó durante este siglo. En el caso de 徐志摩 Xú Zhìmó nos damos cuenta de que el modelo más corriente de pensadores y luchadores políticos no es el único modelo de intelectual de la época. 

Comenzó sus estudios universitarios de derecho en China, pero en 1918 se trasladó a los Estados Unidos, donde estudió ciencias sociales en la Clark University en Worcester, Massachusetts y en la Columbia University de New York. En 1921 se marchó a estudiar en Inglaterra, en el King's College de la Cambridge University, y allí se dedicó al estudio de la poesía romántica inglesa y la poesía simbolista francesa. Realizó traducciones de estas corrientes poéticas al chino y a su vez fue influenciado por estas en su propia escritura de poesías en su lengua natal.

Regresó a China en 1922 y fundó al año siguiente la 新月社 Xīn yuè shè, Sociedad de la Luna Creciente convirtiéndose en un líder y referente de la poesía china. Desde esa asociación, cuyo nombre proviene de una poesía de Rabindranth Tagore, defendió la independencia del arte de la política. Creemos que en esos momentos era fácticamente imposible y que esta posición emanaba de su deseo de poder dedicarse por entero a la poesía, al margen de todo lo demás. Eso queda reflejado en el poema que leeremos, cuando después de describir cómo los lirios de agua se mecían en las olas tranquilas exclama:

Wǒ gān xīn zuò yī tiáo shuǐ cǎo! ¡Desearía ser una planta acuática!

徐志摩 Xú Zhìmó falleció en un accidente aéreo a la joven edad de 34 años el 19 de noviembre de 1931, mientras volaba de 南京 Nánjīng a 北京 Běijīng. El poema que elegimos, escrito en 1928 cuando se despidió tras una nueva visita a Cambridge, nos hizo pensar en su despedida tan temprana de la vida.

再别康桥

Zài bié Kāng qiáo

Despidiéndome nuevamente de Cambridge

轻轻的我走了,

Qīng qīng de wǒ zǒule, 

Me he marchado suavemente,

正如我轻轻的来;

zhèng rú wǒ qīng qīng de lái;

tan suavemente como había venido;

我轻轻的招手,

wǒ qīng qīng de zhāo shǒu,

Saludé suavemente con la mano,

作别西天的云彩。

zuò bié xī tiān de yún cai.

despidiéndome de las nubes rosadas en el Cielo del Oeste 

那河畔的金柳,

Nà hé pàn de jīn liǔ,  

Aquellos dorados sauces en las orillas del río

是夕阳中的新娘;

shì xī yáng zhōng de xīn niáng;  

son novias en medio del atardecer.

波光里的艳影,

bō guāng lǐ de yàn yǐng, 

sus espléndidos reflejos en el brillo de las olas

在我的心头荡漾。

zài wǒ de xīn tóu dàng yàng. 

ondulan en mi corazón.

软泥上的青荇,

Ruǎn ní shàng de qīng xìng,

los lirios de agua sobre el blando cieno 

油油的在水底招摇;

yóu yóu de zài shuǐ dǐ zhāo yáo;

perezosamente se mecen en el fondo del agua

在康河的柔波里,

zài kāng hé de róu bō lǐ,

en las gentiles olas de Cambridge.

我甘心做一条水草!

wǒ gān xīn zuò yī tiáo shuǐ cǎo!

¡Desearía ser una planta acuática!

那榆荫下的一潭,

Nà yú yīn xià de yī tán,

Aquel estanque debajo de la sombra de los olmos

不是清泉,是天上虹;

bù shì qīng quán, shì tiān shàng hóng;

no es de una fuente de agua clara, sino de un arcoíris del Cielo

揉碎在浮藻间,

róu suì zài fú zǎo jiān,

fragmentado entre las plantas flotantes,

沉淀着彩虹似的梦。

chén diàn zhe cǎi hóng shì de mèng. 

un arcoíris sedimentado que parece un sueño.

寻梦?撑一支长篙,

Xún mèng? Chēng yī zhī zhǎng gāo,

¿Buscas un sueño? Impúlsate con una larga pértiga

向青草更青处漫溯;

xiàng qīng cǎo gèng qīng chù màn sù;

hacia el lugar donde las hierbas son más verdes, libre, corriente arriba,

满载一船星辉,

mǎn zǎi yī chuán xīng huī,

con el bote lleno del esplendor de las estrellas,

在星辉斑斓里放歌。

zài xīng huī bān lán lǐ fàng gē.

deja salir tu canción en la magnificencia del esplendor de las estrellas.

但我不能放歌,

Dàn wǒ bù néng fàng gē,

Pero yo no puedo dejar salir mi canción,

悄悄是别离的笙箫;

qiāo qiāo shì bié lí de shēng xiāo;

es muy silenciosa la flauta de bambú de mi despedida,

夏虫也为我沉默,

xià chóng yě wèi wǒ chén mò,  

incluso los insectos veraniegos callan para mí.

沉默是今晚的康桥!

chén mò shì jīn wǎn de kāng qiáo!

¡Silenciosa es esta noche de Cambridge!

悄悄的我走了,

Qiāo qiāo de wǒ zǒu le,

Silenciosamente me marcho,

正如我悄悄的来;

zhèng rú wǒ qiāo qiāo de lái;  

tal como silenciosamente he venido,

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

wǒ huī yī huī yī xiù, bù dài zǒu yī piàn yún cai.

Sacudo un poco las mangas, para no llevarme ni un jirón de nube.

Recitación del poema

La siguiente recitación, realizada por el actor y presentador canadiense 大山Dà Shān tiene una breve introducción en chino. Se pueden activar subtítulos en chino o en inglés:

Video de la CCTV en español sobre un festival en honor a 徐志摩 Xú Zhìmó

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios